Înmulțirea Israeliților în Egipt
1 Și acestea sunt numele fiilor lui Israel care intraseră în Egipt; au intrat cu Iacov fiecare și casa lui: 2 Ruben, Simeon, Levi și Iuda; 3 Isahar, Zabulon și Beniamin; 4 Dan și Neftali, Gad și Aser. 5 Și toate sufletele ieșite din coapsele lui Iacov erau șaptezeci de suflete; și Iosif era în Egipt. 6 Și a murit Iosif și toți frații săi și tot neamul acela. 7 Și copiii lui Israel au zămislit și au crescut și s‐au înmulțit și au ajuns foarte tari și se umpluse țara de ei.
Suferințele Israeliților
8 Și peste Egipt s‐a sculat un nou împărat care nu cunoscuse pe Iosif. 9 Și el a zis poporului său: Iată , poporul copiilor lui Israel este mai mare și mai tare decât noi. 10 Veniți să lucrăm înțelepțește cu ei ca să nu se înmulțească și să se întâmple că, de va fi un război, să se unească cu vrăjmașii noștri și să lupte împotriva noastră și să iasă afară din țară. 11 Și au pus peste ei mai mari ca să‐i apese cu sarcinile lor. Și au zidit lui Faraon cetăți cu grânare: Pitom și Ramses. 12 Dar cu cât îi asupreau cu atât se înmulțeau și creșteau; și s‐au îngrozit de copiii lui Israel. 13 Și egiptenii au robit pe copiii lui Israel cu asprime. 14 Și le‐au amărât viața prin muncă grea la lut și la cărămizi și la tot felul de muncă pe câmp; toată munca lor cu care‐i robeau era cu asprime. 15 Și împăratul Egiptului a vorbit moașelor evreice, din care numele uneia era Șifra și numele celeilalte Pua. 16 Și a zis: Când moșiți pe femeile evreice și le vedeți în scaunul de naștere, dacă va fi un fiu, să‐l omorâți, iar dacă va fi fată, să trăiască. 17 Dar moașele s‐au temut de Dumnezeu și n‐au făcut cum le zisese împăratul Egiptului, ci au lăsat vii pe băieți. 18 Și împăratul Egiptului a chemat pe moașe și le‐a zis: Pentru ce ați făcut aceasta și ați lăsat vii pe băieți? 19 Și moașele au zis lui Faraon: Pentru că femeile evreice nu sunt ca egiptencele, căci sunt vânjoase și au născut mai înainte de a veni moașa la ele. 20 Și Dumnezeu a făcut bine moașelor și poporul s‐a înmulțit și a ajuns foarte tare. 21 Și a fost așa : fiindcă moașele s‐au temut de Dumnezeu , el le‐a făcut case. 22 Și Faraon a poruncit la tot poporul său zicând: Pe orice fiu care se va naște să‐l aruncați în râu și pe orice fată lăsați‐o vie.
O POPORO LE ISRAELOHKO ANDO EJIPTO.
LE KAPITOLEA 1—15
(Genesa 15.13, Genesa 14. Psalmea 105.23-39Psalmea 106.7-12. Kărdimata Le Apostolengă 7.7-36.)O butimos le Israeliçengo ando Ejipto.
1 Dikta o anau le šeavengo le Israelohkă kai šutepe ando Ejipto; šutepe le Iakovosa orsao pehka familiasa:
2 O Ruben, o Simeon, o Levi, o Iuda,
3 o Išaxar, o Zabulon, o Beniamin,
4 o Dan, o Neftali, o Gad thai o Ašer.
5 Le suflete ankăste anda le phrašeave le Iakovohkă sas eftavardeši dă sa. O Iosif sas atunčea ando Ejipto.
6 O Iosif mullo, thai sa lehkă phral, thai sa le manuši kais as aviline oče.
7 Le šeave le Israelohkă butile, barile thai arăsle but zuralle. Thai pherdi'lo o čem lender.
Le dukhaimata le Israeliçengă.
8 Pa sa o Ejipto vazdi'lo khă neo thagar, kai či prinjeandeasas le Iosifos.
9 O phendea pehkă poporohkă: „Dikta kă o poporo le šeavengo le Israelohko sî mai baro thai mai zurallo sar amende.
10 Xaidan te sîkavasame avervaresar angla leste, kaste na mai bareol, ta na varesar, te avela vokh marimos, te tidelpe amară dušmaiença, te marăn ame thai pala kodea te anklen avri andoa čem.”
11 Thai thodine pa lende isravničeia, kaste kanden le andel butea le phară. Kadea kărdea o le četăçi Pitom thai Ramses, kaste avel tidimata le Faraonos.
12 Ta sode thonas pe leste mai but pharimata, kaditi buteolas thai bareolas; thai pelea lengă greaça le šeave le Israelohkă.
13 Atunčeara le Ejiptenea andine le šeaven le Israelohkă ka khă zurali robia.
14 Kărdine lendi čivava kărti andel butea le phară anda e phuw thai le kărămizea, thai sakomoda buteandi pa o kîmpo: thai ande sa le butea kadala kai thonas le te kărăn le, on sas bi hançorako milla.
15 O thagar le Ejiptohko phendea le moašengă le Evreiengă, kai bušonas iekh Šifra thai e kolaver Pua,
16 thai phendea lengă: „Kana kărăna tumari buti le moašendi paša le juwlea le Evreiengă, thai dikhăna le po skamin le kărdimahko, te avela šeau, te mudarăn les, ta te avela šei, te mekăn la te trail.”
17 Ta le moaše daraile le Devllestar, thai či kărdine so phendeasas lengă o thagar le Ejiptohko: thai mukline le šeaorăn kai sas muršoră te train.
18 O thagar le Ejiptohko akhardea le moašen, thai phendea lengă: „Anda soste kărdean kadea buti, thai muklean le šeaoŕăn muršoră te train?”
19 Le moaše phendine le Faraonohkă: „Anda kă le juwlea le Evreiengă nai sar le Ejiptenče; on sî zuralea thai kărăn le šeaven angla te avel e moaša.”
20 O Dell kărdea mišto le moašengă; thai o poporo buti'lo thai arăslo but baro koa dindimos.
21 Anda kă le moaše darailesas le Devllestar, o Dell kărdea lengă khăra.
22 Atunčeara o Faraono dea phendimos ka sa pehko poporo: „Te uden ando nanilaš orsave šeaves kai kărdeola, thai te mekăn sa le šeian te train.”