Lăcustele
1 Și Domnul a zis lui Moise: Intră la Faraon, căci am învârtoșat inima lui și inima robilor lui ca să pun aceste semne ale mele în mijlocul lui 2 și ca să istorisești în urechile fiului tău și ale fiului fiului tău ce am lucrat eu în Egipt și semnele mele pe care le‐am făcut în mijlocul lor: și veți cunoaște că eu sunt Domnul. 3 Și Moise și Aaron au intrat la Faraon și i‐au zis: Așa zice Domnul Dumnezeul evreilor: Până când nu vei voi tu să te smerești înaintea mea? Lasă pe poporul meu să meargă ca să‐mi slujească. 4 Căci dacă nu vrei să lași pe poporul meu, iată mâine voi aduce lăcuste în hotarele tale. 5 Și vor acoperi fața pământului și pământul nu se va putea vedea și vor mânca rămășița care a scăpat, ce v‐a lăsat grindina; și vor mânca orice copac care vă crește pe câmp. 6 Și vor umplea casele tale și casele tuturor robilor tăi și casele tuturor egiptenilor; ceea ce n‐au văzut părinții tăi, nici părinții părinților tăi, din ziua când au fost pe pământ până în ziua aceasta. Și s‐a întors și a ieșit de la Faraon. 7 Și robii lui Faraon i‐au zis: Până când ne va fi acesta o cursă ? Lasă pe oameni să meargă și să slujească Domnului Dumnezeului lor. Tot nu știi că Egiptul este pierdut? 8 Și au întors pe Moise și pe Aaron la Faraon. Și el le‐a zis: Duceți‐vă, slujiți Domnului Dumnezeului vostru! Cine și care vor merge? 9 Și Moise a zis: Vom merge cu tinerii noștri și cu bătrânii noștri, vom merge cu fiii noștri și cu fetele noastre, cu turmele noastre și cu cirezile noastre; căci avem o sărbătoare pentru Domnul. 10 Și el le‐a zis: Așa să fie Domnul cu voi cum vă voi lăsa eu să mergeți pe voi și copiii voștri! Vedeți că răul este înaintea voastră. 11 Nu așa; mergeți deci voi bărbații și slujiți Domnului, căci aceasta doriți. Și au fost goniți dinaintea feței lui Faraon. 12 Și Domnul a zis lui Moise: Întinde‐ți mâna peste țara Egiptului pentru lăcuste ca să se suie peste țara Egiptului și să mănânce toată iarba țării, tot ce a lăsat grindina. 13 Și Moise și‐a întins toiagul peste țara Egiptului și Domnul a adus peste țară un vânt de răsărit toată ziua aceea și toată noaptea. Și a venit dimineața și vântul de răsărit a adus lăcustele. 14 Și lăcustele s‐au suit peste toată țara Egiptului și s‐au așezat în toate hotarele Egiptului foarte apăsătoare; înainte de ele n‐au fost astfel de lăcuste și după ele nu vor fi asemenea. 15 Și au acoperit fața întregii țări și țara s‐a întunecat și au mâncat toată iarba pământului și toată roada pomilor pe care o lăsase grindina și n‐a rămas nicio verdeață pe copaci, nici în iarba câmpului în toată țara Egiptului. 16 Și Faraon a chemat în grabă pe Moise și pe Aaron și a zis: Am păcătuit împotriva Domnului Dumnezeului vostru și împotriva voastră. 17 Și acum, te rog, iartă‐mi păcatul numai de astă dată și rugați‐vă Domnului Dumnezeului vostru să depărteze de peste mine moartea aceasta. 18 Și a ieșit de la Faraon și s‐a rugat Domnului. 19 Și Domnul a întors un vânt de apus foarte puternic care a ridicat lăcustele și le‐a afundat în Marea Roșie. N‐a rămas o lăcustă în toate hotarele Egiptului. 20 Și Domnul a învârtoșat inima lui Faraon și n‐a lăsat pe copiii lui Israel să meargă.
Întuneric de trei zile
21 Și Domnul a zis lui Moise: Întinde‐ți mâna spre ceruri și va fi întuneric peste țara Egiptului și întunericul se va putea pipăi cu mâna. 22 Și Moise și‐a întins mâna spre ceruri și a fost întuneric gros în toată țara Egiptului trei zile. 23 Nu se vedeau unul pe altul și trei zile niciunul nu s‐a sculat din locul în care era. Dar pentru toți copiii lui Israel era lumină în locuințele lor. 24 Și Faraon a chemat pe Moise și a zis: Mergeți, slujiți Domnului; numai turmele și cirezile voastre să rămână; chiar și pruncii voștri vor merge cu voi. 25 Și Moise a zis: Tu ne vei da și jertfe și arderi de tot în mâinile noastre ca să jertfim Domnului Dumnezeului nostru. 26 Vitele noastre vor merge și ele cu noi, nu va rămânea o unghie, căci din ele vom lua ca să slujim Domnului Dumnezeului nostru și nu știm cum vom sluji Domnului până vom ajunge acolo. 27 Și Domnul a învârtoșat inima lui Faraon și n‐a voit să‐i lase să meargă. 28 Și Faraon i‐a zis: Pleacă de la mine; ferește‐te să‐mi mai vezi fața, căci în ziua când îmi vei vedea fața vei muri. 29 Și Moise a zis: Cum ai vorbit, nu‐ți voi mai vedea fața.
Le grastlečeareangă.
1 O Rai phendea le Moisahkă: „Jea koa Faraono, kă baŕardem lehko illo thai lehkă kanditorengo, kaste kărau le semne Mîŕă ando maškar lengo,
2 thai kaste mothos te šeavehkă thai le šeavehkă te šeaveskă sar phirade Ma le Ejipteanença, thai so semne kărdem ande lengo maškar. Thai prinjeanena kă Me sîm o Rai.”
3 O Moise thai o Aarono găline koa Faraono, thai phende lehkă: „Kadea del duma o Rai, o Dell le Evreiengo: „Ji kana sî tu dă gîndo, thai či kames te smeris tu angla Mande? Mekh Mîŕă poporos te jealtar, kaste kandel Ma.
4 Kana či kames te mekăs Mîŕă poporos te jealtar, dikta, tradaua texara varesar grastengăčeareangă pe sa o mui te čemehko.
5 On avena poa sa mui la phuweako, ta či mai daštila pe te dičiol e phuw; xana so mai ašilea bičioŕardo, xana so muklea tumengă o baŕ, xana sal kašt, kai bareon ande tumară islazurea,
6 pherăna te khăra, le khăra sa te kanditorengă thai le khăra sa le Ejipteanengă. Te dadda thai le dadda te daddengă či dikhline kadea vareso dă kana sî on pe phuw thai ji ades.” O Moise ankăsto thai teleardea kata o Faraono.
7 Le kanditorea le Faraonohkă phendine lehkă: „Ji kana kadoa manuši sî te avel khă prikaza anda amende? Mekh le manušen kadalen te jeantar, thai te kanden le Rahkă, lengă Devllehkă. Ea či dikhăs kă nakhadeol o Ejipto?
8 Ambolde koa Faraono le Moisas thai le Aaronos. „Telearăn,” phendea lengă o,” thai kanden le Rahkă, tumară Devllehkă. Save thai kon sî kola kai jeana?”
9 O Moise phendea: „Jeasa le šeavença thai amară phurănça, le šave thai le šeia amarănça, le bakreança thai le guruvença amarănça; kă sî te avel ame khă bari govia ande pativ le Rasti.”
10 O Faraono phendea lengă: „Kadea te avel o Rai tumença, sar te mekau tume me te telearăn, i tumen thai i tumară šeaven! Len sama, kă sî nasul so sî tume ande godi te kărăn!
11 Či, či; telearăn, tume le murši thai kanden le Raiehkă, kă kadea manglean.” Thai našade le angla o Faraono.
12 O Rai phendea le Moisahkă: „Tinzosar teo vast poa čem le Ejiptohko, kaste aven le grastengăčeareangă poa čem le Ejiptohko, thai te xan sa e čear la phuweati, sa so muklea o baŕ.”
13 O Moise tinzosardea pesti rowli poa čem le Ejiptohko; thai o Rai kărdea te phurdel khă bravall katar okhamanklel poa čem soro des thai soro reat kodea. Dă drroboitu, e bravall katar okhamanklel andeasas le grastengăčearea.
14 Le grastengăčearengă avile poa čem le Ejiptohko, thai thodine pe sa o tinzimos le Ejiptohko; sas ando dindimos kaditi dă baro sar či mai sas thai či mai avela khă kadea roio grastengăčearengo.
15 Pherdine sa o mui la phuweako, ta či mai dičiolas e phuw; xaline sea e čear pai phuw thai sa o rodo le kaštengo, sa so mukleasas o baŕ; thai či mai ašilea khanči zăleno andel kašt, či ande čear poa kîmpo, ande sa o čem le Ejiptohko.
16 O Faraono akhardea iekhatar le Moisas thai le Aaronos, thai phendea: „Bezexardem angoa Rai, o Dell tumaro thai angla tumende.
17 Ta iertisar mîŕî bezex, anda kadea data; thai rudin le Raies, o Dell tumaro, te durearăl mandar e prikaza kadea le mullimasti!”
18 O Moise ankăsto kata o Faraono, thai rudisai'lo le Raiehkă.
19 O Rai kărdea te phurdel khă bravall but zuralli katar okhamsovel, kai lea le grastengăčearea, thai šudea le ande Marea e Lolli; či mai ašili khă grastengăčear pe sa o tinzomos le Ejiptohko.
20 O Rai baŕardea o illo le Faraonohko, thai o Faraono či muklea le šeaven le Israelohkă te jeantar. O tuneriko trine desăngo.
21 O Rai phendea le Moisahkă: „Tinzosar teo vast karing o čeri, thai avela tuneriko pa sa o čem le Ejiptohko, kadea dă tuneriko, ta daštil te pipăinpe.”
22 O Moise tinzosardea pehko vast karing o čeri, thai sas tuneriko kallo ande sa o čem le Ejiptohko, čiro dă trin des.
23 Či na či dičionas iekh avrănça, thai khonikh či ušti'lo anda pehko than čiro dă trin des. Ta, ande le thana kai bešenas le šeave le Israelohkă, sas duda.
24 O Faraono akhardea le Moisas, thai phendea: „Jean thai kanden le Raiehkă! – Te na ašel ando čem dăsar le bakrea thai le guruwa tumară; tumară šeave daština te jean i on tumença andekhthan.”
25 O Moise phendea: „Orta te des ame tu le jertfe thai le phabarimata dă sa, kai anasa le Raiehkă, amară Devllehkă,
26 i amară turme sa trăbun te jean amença, thai te na ašel khă undia anda lende; kă anda lende lasa kaste kandas le Raies, amară Devlles; thai ji kana arăsasa oče, či jeanas so alosarasa kaste nigras le Rahkă.”
27 O Rai braŕdea o illo le Faraonohko, thai o Faraono či kamblea te mekăle te telearăn.
28 O Faraono phendea le Moisahkă: „Ankli mandar! Te na varesar te mai sîkadeos angla mande, kă merăsa.”
29 „E!” phendea o Moise,” či mai sîkadiua angla tute.”