Paștele și întâii născuți
1 Și Domnul a vorbit lui Moise zicând: 2 Sfințește‐mi pe orice întâi‐născut, orice deschide pântecele între copiii lui Israel din om și din dobitoc: este al meu. 3 Și Moise a zis poporului: Aduceți‐vă aminte de ziua aceasta în care ați ieșit din Egipt, din casa de robi; căci Domnul v‐a scos cu mână tare din acest loc. Și să nu se mănânce nimic cu aluat. 4 Voi ieșiți astăzi în luna abib. 5 Și va fi așa : când te va aduce Domnul în țara cananitului și a hetitului și a amoritului și a hevitului și a iebusitului pe care a jurat părinților tăi că ți‐o va da, țară în care curge lapte și miere, vei săvârși această slujbă în luna aceasta. 6 Șapte zile să mănânci azimi și în ziua a șaptea este sărbătoare pentru Domnul. 7 În cele șapte zile să se mănânce azimi și să nu se vadă la tine pâine cu aluat și să nu se vadă la tine aluat în toate hotarele tale. 8 Și să istorisești fiului tău în ziua aceea zicând: Este pentru ceea ce mi‐a făcut Domnul când am ieșit din Egipt. 9 Și aceasta să‐ți fie ca semn pe mâna ta și ca o amintire între ochii tăi, ca legea Domnului să fie în gura ta; căci Domnul te‐a scos din Egipt cu mână tare. 10 Și să păzești acest așezământ la vremea sa din an în an. 11 Și va fi așa : când te va aduce Domnul în țara cananiților, cum ți‐a jurat ție și părinților tăi, și ți‐o va da, 12 vei trece lui Dumnezeu tot ce deschide pântecele și orice întâi‐născut care vine din dobitoacele tale; cei de partea bărbătească vor fi ai Domnului. 13 Și orice întâi‐născut al măgăriței îl vei răscumpăra cu un miel; și dacă nu‐l vei răscumpăra, îi vei frânge gâtul. Și pe orice întâi‐născut din om dintre fiii tăi îl vei răscumpăra. 14 Și va fi așa : când te va întreba fiul tău în viitor zicând: Ce este aceasta? atunci îi vei zice: Domnul ne‐a scos cu mână tare din Egipt, din casa de robi. 15 Și a fost așa : când Faraon s‐a încăpățânat să nu ne lase să ieșim , Domnul a omorât pe toți întâii născuți în țara Egiptului, de la întâiul născut al oamenilor până la întâiul născut al dobitoacelor: pentru aceea jertfesc eu Domnului tot ce deschide pântecele, partea bărbătească, și răscumpăr pe orice întâi‐născut al copiilor mei. 16 Și îți va fi un semn pe mâna ta și legături de amintire între ochii tăi, căci Domnul ne‐a scos cu mână tare din Egipt.
Călătoria spre pustie
17 Și a fost așa : după ce Faraon a lăsat pe popor să meargă, Dumnezeu nu i‐a dus pe calea țării filistenilor, deși ea era aproape. Căci Dumnezeu a zis: Ca nu cumva poporul văzând lupta să se căiască și să se întoarcă în Egipt. 18 Și Dumnezeu a făcut pe popor să ocolească pe calea pustiei Mării Roșii. Și copiii lui Israel au ieșit în șir de bătaie din țara Egiptului. 19 Și Moise a luat cu sine oasele lui Iosif, căci pusese pe copiii lui Israel să jure cu jurământ zicând: Dumnezeu vă va cerceta negreșit și să‐mi duceți oasele cu voi de aici. 20 Și au plecat din Sucot și au tăbărât în Etam la marginea pustiei. 21 Și Domnul mergea înaintea feței lor ziua într‐un stâlp de nor ca să le arate calea, iar noaptea într‐un stâlp de foc ca să le dea lumină ca să meargă zi și noapte. 22 Stâlpul de nor nu se depărta ziua, nici stâlpul de foc noaptea dinaintea poporului.
E Patradi thai le anglal kărdine.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „Tho mangă rigate sar sfînto orsao anglal – kardino, anda le šeave le Israelohkă, kaditi anda le manuši i anda le juvindimata: Mîŕă sî.”
3 O Moise phendea le poporohkă: „Anen tumengă godi andoa des kadoa, kana ankăstean andoa Ejipto, andoa khăr la robiako; kă vastesa zurallo ankaladea tume o Rai oçal. Te na xan manŕo dospime.
4 Ades anklen, ando šon le spikurengo.
5 Kana nigrăla tu o Rai ando čem le Kananiçengo, le Hetiçengo, le Amoriçengo, Le Xeviçengo thai le Iebusiçengo, kai solaxadea te daddengă kă delatumengă les, čem kai thavdel thud thai avdin, te nikrăs kadea kandimos ando šon kadoa.
6 Čiro dă efta des, te xas pogăči; thai ando eftato des, te avel khă govia ande pativ le Raiesti.
7 Ando čiro le efta desăngo, te xan pogăči; te na dičiol khanči tute dospime, niči xumer, pe soa mui te čemehko.
8 Te phenes atunčeara te phrallehkă: „Kadea sî o andimosgodi kolengă so kărdea o Rai anda mande, kana ankăstem andoa Ejipto.”
9 Te avel tukă sar khă semno po vast thai sar khă semno andimaskogodi po čikat maškar le iakha tiră, ka e kris le Raiesti te avel orkana ande teo mui; kă vastesa zurallo ankaladea tu o Rai andoa Ejipto.
10 Te nikrăs koadoa morthodimos koa čiro dino, baršeste ji ando bărši.
11 Kana anela tu o Rai ando čem le Kanaaniçăngo, sar solaxadea tukă thai te daddengă, thai kana dela tukă les,
12 te des le Raies orsaves anglal-kărdo, orta orsaves anglal-kărdino anda le juvindimata, kai sî te avena tu, orsavi rig muršani sî le Raiesti.
13 Te tinesparpale khă bakrišesa orsao anglal-kărdo la čiušeako, ta kana či tinesaparpale, te phagăs lesti koŕ. Te tinesparpale i orsave anglal-kărdines andai rig muršani anda te šeave.
14 Thai kana pušela tu teo šeau ande khă des: „So sî kadea buti?” te phenes lehkă: „O Rai, ankaladea me andoa Ejipto, andoa khăr la robiako;
15 thai, kă o Faraono xoleaolas thai či mukălas ame te jeastar, o Rai mudardea kata le anglal-kărdine le manušengă ji kal anglal-kărdine le juvimatăngă. Dikta sostar anau jertfa le Raiehkă orsaves anglal-kărdino andai rig e muršani, thai tinauparpale orsaves anglal-kărdino anda mîŕă šeave.
16 Te avel tukă khă sămno po vast thai khă sămno andimahko godi po čikat maškar le iakha; kă anda lehko vast oseazurallo ankaladea me o Rai andoa Ejipto.”
O phirimos karing e pustia.
17 Pala so meklea o Faraono le poporos te jealtar, o Dell či nigărdea les po drom kai jeal ando čem le Filistianengo, barem kă sas mai paše; kă phendeas o Dell: „Daštil te fal nasul le poporos dikhlindoi o mardimos, thai te amboldel ando Ejipto.
18 Ta o Dell thodea le poporos te kărăl khă roata po drom kai nigărăl karing e pustia, karing e marea e Lolli. Le šeave le Israelohkă ankăste armome andoa čem le Ejiptohko.
19 O Moise lea pesa le kokala le Iosifohkă; kă o Iosif thodeasas le šeaven le Israelohkă te solaxan, phendindoi: „Kana rodela tume o Dell, te len tumença mîŕă kokala koçal.”
20 Telearde andoa Sukoto, thai gălinetar ando Etam, kai rig le pustiosti.
21 O Rai jealas angla lende, desă ande khă tillo mavisosko, kaste sîkave lengă o drom, ta reate ande khă tillo iagako, kaste dudearăle, te jean i desă thai i reate.
22 O tillo le mavisosko či dureolas angloa poporo ando čiro le desăsko, thai či o tillo la iagako ando čiro la reateako.