Cârtirea în Sin. Prepelițe și mana. Sabatul
1 Și au pornit din Elim și toată adunarea copiilor lui Israel a venit în pustia Sin , care este între Elim și Sinai, în ziua a cincisprezecea a lunii a doua de la ieșirea lor din țara Egiptului. 2 Și toată adunarea copiilor lui Israel a cârtit împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron în pustie. 3 Și copiii lui Israel le‐au zis: De am fi murit de mâna Domnului în țara Egiptului când ședeam lângă oalele cu carne, când mâncam pâine de ne săturam; căci ne‐ați adus în pustia aceasta ca să omorâți toată obștea aceasta cu foame. 4 Și Domnul a zis lui Moise: Iată, voi face să vă ploaie pâine din ceruri și poporul să iasă și să adune o porție pentru ziua aceea în fiecare zi, ca să‐i încerc dacă vor umbla în legea mea sau nu. 5 Și va fi așa : în ziua a șasea vor pregăti ce vor fi adus și va fi îndoit mai mult decât ce vor aduna zilnic. 6 Și Moise și Aaron au zis tuturor copiilor lui Israel: Deseară veți cunoaște că Domnul v‐a scos din țara Egiptului. 7 Și mâine veți vedea slava Domnului, căci a auzit cârtirile voastre împotriva Domnului. Și ce suntem noi de cârtiți împotriva noastră? 8 Și Moise a zis: Așa va fi când Domnul vă va da seara carne să mâncați și dimineața pâine să vă săturați pentru că Domnul a auzit cârtirile voastre cu care cârtiți împotriva lui; și ce suntem noi? Cârtirile voastre nu sunt împotriva noastră, ci împotriva Domnului. 9 Și Moise a vorbit lui Aaron: Spune întregii adunări a copiilor lui Israel: Apropiați‐vă înaintea Domnului, căci a auzit cârtirile voastre. 10 Și a fost așa : pe când vorbea Aaron la toată adunarea copiilor lui Israel, s‐au uitat spre pustie și iată slava Domnului s‐a arătat în nor. 11 Și Domnul a vorbit lui Moise zicând: 12 Am auzit cârtirile copiilor lui Israel. Vorbește‐le zicând: Între amândouă serile veți mânca voi carne și dimineața vă veți sătura de pâine și veți cunoaște că eu sunt Domnul Dumnezeul vostru . 13 Și a fost așa : seara au venit prepelițe și au acoperit tabăra, iar dimineața era rouă împrejurul taberei. 14 Și s‐a ridicat roua care era, și iată pe fața pustiei ceva mărunt, grăunțos, mărunt ca bruma pe pământ. 15 Și copiii lui Israel au văzut și au zis unul către altul: Ce este aceasta? Căci nu știau ce era. Și Moise le‐a zis: Aceasta este pâinea pe care v‐a dat‐o Domnul spre mâncare. 16 Acesta este cuvântul pe care l‐a poruncit Domnul: Strângeți din ea fiecare după cât poate mânca, un omer de cap, după numărul sufletelor voastre; să luați fiecare pentru cei ce sunt în cortul său. 17 Și copiii lui Israel au făcut așa și au adunat unul mult, altul puțin. 18 Și au măsurat cu omerul și cel ce strânsese mult n‐a avut prea mult și cel ce strânsese puțin n‐a avut lipsă; strânseseră fiecare după cât mânca. 19 Și Moise le‐a zis: Nimeni să nu lase din ea până dimineața. 20 Dar n‐au ascultat de Moise și unii au lăsat din ea până dimineața și a făcut viermi și s‐a împuțit. Și Moise s‐a mâniat pe ei. 21 Și au strâns în fiecare dimineață fiecare după cât mânca. Și la căldura soarelui se topea. 22 Și a fost așa : în ziua a șasea au strâns pâine îndoit, două omere de cap. Și toți mai marii adunării au venit și au spus lui Moise. 23 Și el le‐a zis: Aceasta este ce a zis Domnul: Mâine este odihna , sabatul sfânt pentru Domnul. Coaceți ce aveți de copt, fierbeți ce aveți de fiert și strângeți‐vă tot ce prisosește ca să fie păstrat până dimineață. 24 Și au strâns‐o până dimineața, cum poruncise Moise, și nu s‐a împuțit , nici n‐a fost vreun vierme în ea. 25 Și Moise a zis: Mâncați‐o astăzi, căci astăzi este sabatul Domnului; astăzi n‐o veți afla pe câmp. 26 Șase zile s‐o strângeți, dar în ziua a șaptea este sabatul, nu va fi în el. 27 Și a fost așa : în ziua a șaptea unii din popor au ieșit să adune și n‐au găsit. 28 Și Domnul a zis lui Moise: Până când nu vreți voi să păziți poruncile mele și legile mele? 29 Vedeți că Domnul v‐a dat Sabatul, pentru aceea vă dă în ziua a șasea pâine pentru două zile. Fiecare să rămână la locul său; nimeni să nu iasă din locul său în ziua a șaptea. 30 Și poporul s‐a odihnit în ziua a șaptea. 31 Și casa lui Israel i‐a pus numele mana. Și era ca sămânța de coriandru alb și gustul ei era ca turta cu miere. 32 Și Moise a zis: Acesta este cuvântul pe care l‐a poruncit Domnul: Umpleți un omer din ea ca să fie păstrat pentru neamurile voastre, ca să vadă pâinea pe care v‐am dat‐o s‐o mâncați în pustie după ce v‐am scos din țara Egiptului. 33 Și Moise a zis lui Aaron: Ia un urcior și pune în el un omer plin de mană și așază‐o înaintea Domnului ca să fie păstrată pentru neamurile voastre. 34 Așa cum poruncise Domnul lui Moise, Aaron a pus‐o înaintea mărturiei ca să fie păstrată. 35 Și copiii lui Israel au mâncat mană patruzeci de ani, până au intrat în țara locuită; au mâncat mană până au ajuns la hotarul țării Canaanului. 36 Iar un omer este a zecea parte din efă.
Le pupuimata ando Sin-Le prepeliçe thai e mana. O Savato.
1 Sa o tidimos le šeavengo le Israelohkă telearde andoa Elim; thai arăsle ande pustia Sin, kai sî maškar o Elim thai o Sinai, ando dešupangi des le šonehko duito pala o ankăstimos andoa čem le Ejiptohko.
2 Thai sa o tidimos le šeavengo le Israelohkă pupuisarde ande pustia anda o Moise thai o Aarono.
3 Le šeave le Israelohkă phende lengă: „Sar ta či mulleam malade le vastestar le Raiehko ando čem le Ejiptohko, kana bešeasas paša le tinjirea amară masăsa, kana xasas manŕo ta čeailiuasasas? Kă andean ame ande pustia kadea kaste kărăn te merăll bokhatar sa kadala manuši.”
4 O Rai phendea le Moisahkă: „Dikta kă kărau te del brîšind manŕăsa anda o čeri. O poporo anklela avri, thai tidela, sode trăbula les anda sako des, kaste zumavau les thai te dikhau te phirăla ori na pala Mîŕă lkris.
5 Ando des o šou, kana lašarăna so andine khăral, sî te avel le duarăs mai but sar sode tidena ande sako des.”
6 O Moise thai o Aarono phendine sa le šeavengă le Israelohkă. „Ande kadea reat, atearăna kă o Rai sî Kodoa, kai ankaladea tume andoa čem le Ejiptohko.
7 Thai texara dă droboitu, dikhăna e slava le Raiesti, anda kă ašundea tumară pupuimata karing o Rai, kă so sam ame, kaste pupuin pa amende?”
8 O Moise phendea: „O Rai dela tume ande kadea reat mas te xan, thai texara dă droboitu dela tume manŕo te čeaileon, anda kă ašundea o Rai le pupuimata, kai phendean le anda Leste; kă so sam ame? Le pupuimata tumară nai karing amende, on sî karing o Rai.”
9 O Moise phendea le Aaronohkă: „Phen sa le tidimahkă le šeavengă le Israelohkă: „Pašon angloa Rai; kă ašundea tumară pupuimata.”
10 Thai, sar delas lengă duma o Aarono sa le tidimahkă le Israelohkă, dikhline karing e pustia, thai dikta kă e slava le Raiesti dičilea ande khă noro.
11 O Rai, dindoi duma le Moisahkă, phendea:
12 „Ašundem le pupuimata le šeavengă le Israelohkă. Phen lengă: „Maškar le lidui reatea sî te xan mas, thai dă droboitu čeailena manŕăstar; thai jeanena kă Me sîm o Rai, o Dell tumaro.”
13 Reate, avile varesar prepeliçe thai pherdine e tabăra; thai dă droboitu, ušandea pe khă thulimos piteaimosčeareako andel riga la tabărakă.
14 Kana lea pe o piteaimosčeareako kodolako, po mui la pustiako, sas vareso xurdoro sar varesar bombiçi, çînoră sar le bombiçî le paohkă parne pe phuw.
15 Le šeave le Israelohkă dikhle pe lende, thai phendine iekh avrăhkă: „So sî kadea?” kă či jeanenas so sî. O Moise phendea lengă: „Sî o manŕo, kai del tumengă les o Rai sar xabe.
16 Dikta so mothodea o Rai: „Orsao anda tumende te tidel sode trăbu les andoa xamos, khă omero šerăstar, pala o dindimos le sufleturengo tumară; orsao te lel anda leste thai pesti çăra.
17 Le Israeliçea kărdine kadea; thai tidine unii mai but, aver mai xançî.
18 Pala kodea măsurinasla le omerosa, thai kon tideasas mai but, nas les khanči xasarimahko, thai kon tideasas mai xançî, či nigrălas lipsa. Orsao tidelas orta sode trăbulas les dă xamos.
19 O Moise phendea lengă: „Khonikh te na mekăl anda late ji o duito des dă droboitu.”
20 Či ašundine le Moisastar, thai arakhadile iekh, kai mukline vareso anda late ji dă droboitu; ta kărdea terme thai khandinisai'li. O Moise xoleai'lo pe le manuši kodola.
21 Kadea, ande sa le droboimata, orsao tidelas pehkă sode trăbulas les andoa xamos; thai, kana avelas o tatimos le khamehko, bilalas.
22 Ando des o šou, tidine xamos duarăs, thai line dui omerea jenestar. Sa le mai bară le tidimahkă avile thai phendine le Moisahkă kadea buti.
23 O Moise phendea lengă: „O Rai mothodea kadea. Texara sî o des la xodinahko, o Savato dino le Raiehkă; pekăn so sî tume petimahko, părin so sî tume părimahko, thai nikărăn ji texara dă droboitu sa so ašela tume!”
24 Mukline la ji pe texara dă droboitu, sar mothodeasas lengă o Moise; thai či khandinisai'li, thai či kărdea terme.
25 O Moise phendea: „Xan la ades, kă sî o des le Savatohko; ades či arakhăna mana po kîmpo.
26 Tidena čiro dă šou des; ta ando eftato des, kai sî Savato, či avela.”
27 Ando eftato des, iekh andoa poporo ankăste te tiden mana, thai či arakhle.
28 Atunčeara o Rai phendea le Moisahkă: „Ji kana sî tume dă gîndo te na arakhăn le mothodimata thai le krisa Mîŕă?
29 Dikhăn kă o Rai dea tume o Savato; anda kodea del tume ando šouto o des xamos anda dui des. Orsao te bešel pe pehko than, thai, ando eftato des, khonikh te na anklel anda pehko than kai arakhadeol pe.”
30 Thai o poporo xodinisaai'lo ando eftato des.
31 O khăr le Israelohko phendea kadale xamohkă „mana.” Oi amealas la boambasa le koriandrosti; sas parni, thai sasla khă gusto melliako avdinesa.
32 O Moise phendea: „Dikta so mothodea o Rai: „Te garadeol khă omero pherdo mana anda le avimahkă amară kaste dikhăn i on o manŕo kai dem tume te xan les ande pustia, pala so ankaladem tume andoa čem le Ejiptohko.”
33 Thai o Moise phendea le Aaronohkă: „Le khă vaso, tho ande leste khă omero pherdo mana, thai tho les angloa Rai, te avel garado anda le avimahkă tumară.”
34 Pala o mothodimos le Rahko le Moisahkă, o Aarono thodea les angla o chivoto le phendimahko, kaste avel garado.
35 Le šeave le Israelohkă xaline mana štarvardeši bărši, ji kana arăsle ande khă čem bešlino; xaline mana ji kana arăsle ka le phuwea le Kanaanohkă.
36 O omero sî e deši rig anda khă efa.