Alte table ale legii
1 Și Domnul a zis lui Moise: Taie‐ți două table de piatră asemenea celor dintâi și voi scrie pe table cuvintele care erau pe tablele dintâi pe care le‐ai sfărâmat. 2 Și fii gata mâine dimineață și suie‐te dimineață pe muntele Sinai și stai acolo înaintea mea pe vârful muntelui. 3 Și niciun om să nu se suie cu tine și niciun om să nu se vadă pe tot muntele, nici turmele, nici cirezile să nu pască în fața muntelui aceluia. 4 Și a tăiat două table de piatră asemenea celor dintâi; și Moise s‐a sculat dis‐de‐dimineață și s‐a suit pe muntele Sinai, cum îi poruncise Domnul, și a luat în mână cele două table de piatră. 5 Și Domnul s‐a pogorât în nor și a stătut acolo cu el și a vestit numele Domnului. 6 Și Domnul a trecut pe dinaintea feței lui și a vestit: Domnul, Domnul, Dumnezeu binevoitor și milostiv, încet la mânie și bogat în îndurare și adevăr , 7 păstrând îndurare pentru mii, iertând nelegiuirea și călcarea de lege și păcatul și care nu socotește nicidecum nevinovat pe cel vinovat ; care cercetează nelegiuirea părinților în copii și în copiii copiilor, în cel de al treilea și al patrulea neam .
Înnoirea legământului
8 Și Moise s‐a grăbit și s‐a plecat până la pământ și s‐a închinat. 9 Și a zis: Dacă am aflat har în ochii tăi, Doamne, te rog, să meargă Domnul în mijlocul nostru; căci este un popor tare la grumaz și iartă‐ne nelegiuirea și păcatul nostru și ia‐ne de moștenire . 10 Și el a zis: Iată întăresc un legământ: în fața întregului tău popor voi face minuni, care n‐au fost făcute în tot pământul nici în vreun neam; și tot poporul în mijlocul căruia ești va vedea lucrarea Domnului, căci ceea ce voi face cu tine va fi înfricoșat . 11 Păzește ce‐ți poruncesc astăzi! Iată izgonesc dinaintea ta pe amorit și pe cananit și pe hetit și pe ferezit și pe hevit și pe iebusit. 12 Ferește‐te să faci legământ cu locuitorii țării în care vei intra, ca să nu fie o cursă în mijlocul tău. 13 Ci să le dărâmați altarele și să le sfărâmați stâlpii și să le tăiați Astarteele . 14 Căci nu te vei închina la alt Dumnezeu; căci Domnul, numele lui este Gelos, este un Dumnezeu gelos . 15 Ca nu cumva să faci legământ cu locuitorii țării și ei să curvească după dumnezeii lor și să jertfească dumnezeilor lor, și să fii chemat și să mănânci din jertfa lor 16 și să iei din fetele lor pentru fiii tăi și fetele lor să curvească după dumnezeii lor și să facă pe fiii tăi să curvească după dumnezeii lor. 17 nu‐ți faci dumnezei turnați.
Sărbătorile
18 Să ții sărbătoarea azimilor . Șapte zile să mănânci azimi, după cum ți‐am poruncit, la vremea hotărâtă a lunii abib , căci în luna abib ai ieșit din Egipt. 19 Tot ce deschide pântecele este al meu și tot ce este născut parte bărbătească din vitele tale, întâiul născut din vacă și din oaie. 20 Și întâiul născut al măgăriței să‐l răscumperi cu un miel; și dacă nu‐l vei răscumpăra, să‐i frângi gâtul. Să răscumperi pe toți întâii născuți din fiii tăi. Și nimeni să nu se arate înaintea mea fără nimic . 21 Șase zile să lucrezi, dar în ziua a șaptea să te odihnești; să te odihnești la arat și la secerat. 22 Și să faci sărbătoarea săptămânilor, a celor dintâi roade din secerișul de grâu, și sărbătoarea culesului la sfârșitul anului. 23 De trei ori pe an toată partea voastră bărbătească să se arate înaintea Domnului Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel. 24 Căci voi izgoni neamuri dinaintea ta și‐ți voi lărgi hotarele și nimeni nu va dori țara ta, când te vei sui să te arăți înaintea feței Domnului Dumnezeului tău de trei ori pe an. 25 nu jertfești sângele jertfei mele cu pâine cu aluat și jertfa sărbătorii paștilor nu va fi lăsată noaptea până dimineață. 26 Să aduci în casa Domnului Dumnezeului tău pârga celor dintâi roade din țarina ta. Să nu fierbi iedul în laptele mamei sale. 27 Și Domnul a zis lui Moise: Scrie‐ți aceste cuvinte ! Căci după cuprinsul acestor cuvinte am făcut legământ cu tine și cu Israel. 28 Și a fost acolo cu Domnul patruzeci de zile și patruzeci de nopți: nici n‐a mâncat pâine, nici n‐a băut apă. Și Domnul a scris pe table cuvintele legământului, cele zece cuvinte.
Slava lui Moise
29 Și a fost așa : când s‐a pogorât Moise de pe muntele Sinai, și cele două table ale mărturiei erau în mâna lui Moise, când s‐a pogorât de pe munte, Moise nu știa că pielea feței lui strălucea pentru că vorbise cu El. 30 Și Aaron și toți copiii lui Israel au văzut pe Moise și iată pielea feței lui strălucea și s‐au temut să se apropie de el. 31 Și Moise i‐a chemat și Aaron și toți mai marii adunării s‐au întors la el și Moise le‐a vorbit. 32 Și după aceasta toți copiii lui Israel s‐au apropiat și le‐a poruncit tot ce vorbise Domnul cu el pe muntele Sinai. 33 Și Moise a încetat de vorbit cu ei și și‐a pus o mahramă peste față. 34 Și Moise, când intra înaintea Domnului ca să vorbească cu el, își scotea mahrama până ieșea. Și ieșea și spunea copiilor lui Israel ce i se poruncise. 35 Și copiii lui Israel vedeau fața lui Moise, că pielea feței lui Moise strălucea. Și Moise iarăși își punea mahrama peste față până intra să vorbească cu El.
Le nevea table.
1 O Rai phendea le Moiasahkă: „Šin dui table baŕăhkă sar kola danglal, thai Me ramoua pe lende le divanurea kai sas pe kola danglal kai phaŕadean le.
2 Au gata kana pharadeol o des thai ankli dă droboitu po baŕbaro o Sinai; te ašes oče angla Mande, po gor le baŕăbarăhko.
3 Khonikh te na anklel tusa, thai khonikh te na sîkadeol po sa o baŕbaro; thai či guruwa te xan čear, či bakrea te na aven paša o baŕbaro kadoa.”
4 O Moise šindea dui table baŕăhkă sar kukola dă anglal; ušti'lo kana pharadilo o des, thai ankăsto po baŕbaro o Sinai, pala sar mothodeasas lehkă o Rai; thai lea andel vast le kukola dui table baŕăhkă.
5 O Rai ulisto tele ande khă noro, ašilo oče paša leste, thai phendea o Anau le Raiehko.
6 Thai o Rai nakhlo angla leste, thai dea mui: „O Rai, o Dell sî khă Dell pherdo îndurarea thai miloso, loko kai xolli, pherdo lašimos, thai pateaimos,
7 kai nikărăl pehko kambllimos ji andel mii le manušengă, thai iertil e bikris, o xolearimos thai e bezex, ta či dinel le došales orta bidošalo, thai došarăl e bikris le daddendi andel šeave thai andel šeave le šeavengără ji koa trito or ji koa štarto neamo!
O neavearimos le phanglimahko.
8 Iekhatar o Moise muklea pe ji tele kai phuw thai rudisai'lo.
9 O phendea: „Raia, kana lem nakhlimos angla Tute, rudisarau Tu te jeas ande amaro maškar, Raia; o poporo kadoa sî bišerăhko, ta iertisar le bikrisangă thai amară bezexa, thai le ame ande Te stăpînimos!”
10 O Rai deales anglal: „Dikta, me kărau khă phanglimos. Kăraua, angloa mui sa le poporohko, minunea kai mai nas kărdi ande či khă čem thai ka či khă neamo; sa o poporo kai sî paša tute, dikhăla e buti le Raiesti, thai anda tute kăraua butea daraimahkă.
11 Le sama ka so mothoau tukă adesea. Dikta, našaua angla tute le Amoriçen, le Kanaaniçen, le Xetiçen, le Feriziçen, le Xeviçen thai le Iebusiçen.
12 Te na varesar te kărăs phanglimos le manušença le čemehkă kai sî te šos tu, kaste na avel khă kursa anda tute, te bešena ande teo maškar.
13 Ande kontra lendi te pharaven lengă altarea, te linčearăn lengă tille le idolatrea thai te den ande phuw lengă idoleança.
14 Te na rudistu angla aver del; kă o Rai sî les anau geloso; sî khă Dell geloso.
15 Arakh tu te kărăs vokh phanglimos le manušença le čemehkă, ka na varesar, kurvărăšind angla lengă devla, thai andindoi lengă jertfe, te akharăl tu i tut, te xas anda lengă jertfe,
16 te na varesar te les anda lengă šeia romnea te šeavengă, thai kadea, lengă šeia, kurvărăšind angla lengă devla, te çîrden i te šeaven te kurvărăšin angla lengă devla.
17 Te na kărăs tukă khă del šordino.
Le deslebară.
18 „Te nigrăs o desobaro le pogăčengo: čiro dă efta des, kai vreamea thodini, ando šon le spikurebgo, te xas pogăči, kă ando šon le spikurengo ankăstean andoa Ejipto.
19 Orsao anglal kărdino sî Muŕo, i orta o angla kărdo la rigatar muršano anda le turme le gurumneangă or le bakreangă.
20 Te tinesparpale khă bakrišesa le anglal kărdines la čiušeako; ta kana či tineslesparpale, te pgahăs lesti koŕ. Te tinesparpale orsao anglal kărdo te šavengo; thai te na aves le vastença nangă angla Mande.
21 Šou des te kărăs buti, ta ando eftato des te xodinis; te xodinis i orta ando čiro le xunaimahko thai le tidimahko.
22 Te nikrăs o desobaro le kurkăngo, le anglal roadengo anda o tidimos le divehko, thai o desobaro le tidimahkă le roadengo katoa gor le băršehko.
23 Trivar po bărši, saoŕă anda e rig e muršani te aven angloa Rai o Dell, o Dell le Israelohko.
24 Kă sî te našauau le neamuren angla tute, thai barearaua te phuwea; thai khonikh či rîvnila teo čem, ando čiro kana anklesa trivar po bărši, kaste aves angla o Rai, o Dell tiro.
25 Te na anes manŕăsa dospime o rat le juvindimahko dinošuri ande Mîŕî pativ; thai mas anda e jertfa le praznikosti la Patradeati te na avel nikărdi ando čiro la reateako ji dă droboitu.
26 Te anes ando khăr le Raiehko, le Devllehko tiro, e pirga le mai anglal roadendi la phuweati. O busnoro te na păris les ando thud pehka deiako.”
27 O Rai phendea le Moisahkă: „Ramosar tukă le divanuri kadala, kă pe kadala divanurea phandau phanglimos tusa thai le Israelosa!”
28 O Moise aši'lo oče le Raiesa štarvardeši des thai štarvardeši reatea. Či xalea či çîra manŕo, thai či pilea či çîra pai. Thai o Rai ramosardea pe le table o divano le phanglimahko, kukola le deši motxodimata.
E slava le Moisasti.
29 O Moise ulisto poa baŕbaro o Sinai, le duie tablença le phendimahkă ando vast. Kana ulelas poa baŕbaro, či jeanelas kă e morči lehkă mosti străfealas, anda kă deasas duma le Raiesa.
30 O Aarono thai sa le šeave le Israelohkă dikhline po Moise, thai dikta kă e morči lehkă mosti străfealas; thai daranas te pašon paša leste.
31 O Moise akhardea le; O Aarono thai sa le bară le tidimahkă amboldile leste, thai o dea lengă duma.
32 Palla kodea, sa le šeave le Israelohkă pašile, thai o, dea le sa le phendimata, kai leasas le kata o Rai, po baŕbaro o Sinai.
33 Kana isprăvisardea te mai delengă duma, thodea pehkă khă dikhlo po mui.
34 Kana šolas pe o Moise angla o Rai, kaste del lehkă duma, ankalavelas pehko dikhlo ji kana anklelas; thai kana anklelas, phenelas le šeavengă le Israelohkă so motholas pe lehkă.
35 Le šeave le Israelohkă dikhănas po mui le Moisasko, thai dikhănas kă e morči lehkă mosti străfealas: thai o Moise tholas pehkă pale o dikhlo po mui ta šolas pe te del duma le Raiesa.