Datoria păzitorilor duhovnicești
1 Și cuvântul Domnului a fost către mine zicând: 2 Fiu al omului, vorbește copiilor poporului tău și zi‐le: Când voi aduce sabia asupra vreunei țări și poporul țării va lua un om oarecare din mijlocul său și‐l va pune păzitor 3 și el va vedea sabia venind asupra țării și va sufla din trâmbiță și va înștiința pe popor; 4 și cineva aude glasul trâmbiței și nu se lasă înștiințat și vine sabia și‐l va răpi, sângele lui va fi pe capul lui: 5 a auzit glasul trâmbiței și nu s‐a ferit: sângele lui va fi asupra lui. Dacă s‐ar fi lăsat înștiințat, și‐ar fi scăpat sufletul. 6 Dar dacă păzitorul vede că vine sabia și nu suflă din trâmbiță și poporul nu va fi înștiințat și va veni sabia și va răpi pe vreunul din ei, este răpit pentru nelegiuirea sa; dar sângele său îl voi cere din mâna păzitorului. 7 Și tu, fiu al omului , te‐am pus păzitor peste casa lui Israel. Ascultă deci cuvântul din gura mea și înștiințează‐i din partea mea. 8 Când zic celui rău: Răule, vei muri negreșit! Și nu vei vorbi ca să înștiințezi pe cel rău de la calea sa, acest rău va muri pentru nelegiuirea sa, dar sângele său îl voi cere din mâna ta. 9 Dar dacă vei înștiința pe cel rău de calea sa ca să se întoarcă de la ea și nu se va întoarce de la calea sa, va muri în nelegiuirea sa, dar tu îți vei scăpa sufletul. 10 Și tu, fiu al omului, spune casei lui Israel: Voi așa vorbiți și ziceți: Fărădelegile noastre și păcatele noastre sunt asupra noastră și pierim pentru ele, cum să trăim deci? 11 Zi‐le: Viu sunt eu, zice Domnul Dumnezeu, n‐am nicio plăcere în moartea celui rău, ci cel rău să se întoarcă de la calea sa și să trăiască. Întoarceți‐vă, întoarceți‐vă de la căile voastre rele! Căci de ce vreți să muriți, casă a lui Israel? 12 Și tu, fiu al omului, spune copiilor poporului tău: Dreptatea celui drept nu‐l va scăpa în ziua fărădelegii lui; și cât pentru răutatea celui rău, el nu se va poticni din pricina ei în ziua în care se va întoarce de la răutatea sa; nici cel drept nu va trăi prin ea în ziua în care va păcătui. 13 Când zic celui drept că va trăi și el se încrede în dreptatea sa și face nedreptate, niciuna din faptele lui drepte nu se va aminti, ci va muri în nedreptatea lui pe care a făcut‐o. 14 Și când zic celui rău: Vei muri! și se întoarce de la păcatul său și face judecată și dreptate: 15 dacă cel rău va înapoia zălogul, va întoarce lucrul răpit, va umbla în așezămintele vieții, nefăcând ce este nedrept: va trăi negreșit, nu va muri. 16 Niciunul din păcatele pe care le‐a făcut nu se va aminti împotriva lui; a făcut judecată și dreptate: va trăi negreșit. 17 Totuși, copiii poporului tău zic: Calea Domnului nu este dreaptă! Dar calea lor nu este dreaptă. 18 Când cel drept se întoarce de la dreptatea lui și face nedreptate, va muri în ea. 19 Și când cel rău se întoarce de la răutatea sa și face judecată și dreptate, va trăi în ele. 20 Totuși voi ziceți: Calea Domnului nu este dreaptă. Casă a lui Israel, vă voi judeca pe fiecare după căile sale. 21 Și a fost așa : în anul al doisprezecelea al strămutării noastre, în luna a zecea, la cinci ale lunii, a venit la mine unul care scăpase din Ierusalim, zicând: Cetatea este bătută. 22 Și mâna Domnului a fost asupra mea seara, mai înainte de a veni cel ce scăpase, și mi‐a deschis gura înainte de a veni el la mine dimineața; și mi s‐a deschis gura și n‐am mai fost mut. 23 Și cuvântul Domnului a fost către mine zicând: 24 Fiu al omului, cei ce locuiesc în acele locuri pustii , în țara lui Israel, vorbesc zicând: Avraam a fost unul singur și a moștenit țara aceasta și noi suntem mulți; țara ni s‐a dat spre stăpânire. 25 De aceea, spune‐le: Așa zice Domnul Dumnezeu: Voi mâncați cu sânge și vă ridicați ochii spre idolii voștri și vărsați sânge: și să stăpâniți țara? 26 Vă bizuiți pe sabia voastră, faceți urâciune și pângăriți fiecare pe nevasta aproapelui său și să stăpâniți țara? 27 Așa să le spui: Așa zice Domnul Dumnezeu: Viu sunt eu, dacă nu vor cădea de sabie cei ce sunt în locuri pustii și dacă nu voi da spre mâncare fiarelor pe cel ce este în câmp deschis și dacă nu vor muri de ciumă cei ce sunt în întărituri și în peșteri . 28 Și voi face țara o pustie și o groază și mândria puterii ei va înceta și munții lui Israel vor fi pustiiți, așa că nimeni nu va trece prin ei. 29 Atunci vor cunoaște că eu sunt Domnul, când voi face țara o pustie și o groază pentru toate urâciunile pe care le‐au făcut. 30 Și tu, fiu al omului, copiii poporului tău vorbesc de tine pe la ziduri și din pragurile caselor și vorbesc unul către altul, fiecare către fratele său, zicând : Veniți, vă rog, și auziți cuvântul care a ieșit de la Domnul. 31 Și vin către tine cum vine poporul și înaintea ta stau ca poporul meu și ascultă cuvintele tale, dar nu le fac; căci cu gura lor arată multă iubire, dar inima lor umblă după câștig nedrept. 32 Și iată, tu ești pentru ei ca o cântare foarte plăcută a unuia cu glas plăcut, care cântă bine din instrument; și ei ascultă cuvintele tale, dar nu le fac. 33 Și când se va întâmpla aceasta (iată, vine), atunci vor cunoaște că a fost un proroc în mijlocul lor.
Le unjilimata le prooročengă.
1 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
2 Šeau le manušehko, deduma le šavengă te poporohkă, thai phen lengă: „Kana anaua e sabia pa vokh čem, thai o poporo le čemehko lela andoa maškar lehko khă manuši or sao, thai thola les sar străjerii,
3 Kana o manuši kodoa dikhăla e sabia avindoi poa čem, bašavela andai šing, thai dela ašundimos le poporohkă,
4 thai kana kukoa kai ašunela o bašimos la šingako thai či dela pe rigate, thai avela e sabia thai astarăla les, o rat lehko te perăl pa lehko šero.
5 Anda kă ašundea o bašimos la šingako, thai či dea pe rigate, anda kodea o rat lehko te perăl pa leste; ta kana dela pe rigate, skăpila pesti čivava.
6 Kana o străjero dikhăla avindoi e sabia, thai či bašavela andai šing, thai kana o poporo či avela phendino, thai avela e sabia thai čiorăla e čivava vokh manušesti, o manuši kodoa xasaola andai doši lehka bikrisako, ta mangaua o rat lehko andoa vast le străjerehko.”
7 Akana, šeau le manušehko, thodem tu străjero poa khăr le Israelohko.Tu trăbul te ašunes o Divano kai anklel andoa mui Muŕo, thai te phenes lengă les andai rig Mîŕî.
8 Kana phenau kolehkă le nasulehkă: „Jungalea, merăsa biathadimahko!” thai či phenes lehkă, kaste amboldes les kata o drom lehko o nasul, o jungalo kodoa merălla ande pesti bikris, ta o rat lehko mangaua les andoa vast tiro.
9 Ta kana phenesa kolehkă le jungalehkă, kaste amboldel pe pa pehko drom, thai o či amboldela pe, merălla ande pesti bikris, ta tu skăpisarăsa teo duxo.
10 Ta phen, šeau le manušehko, le khărăhkă le Israelohkă: „Tume čeače divanosa phenen: „Le bikrisa thai le bezexa amarăsî pa amende, thai andai doši lendi çîrdas; sar daštisarasa te traisaras?”
11 Phen lengă: „Pe čivava Mîŕî, phenel o Rai o Dell, kă či kamau o mullimos le bezexalehko, ta te amboldel pe kata pehko drom thai te trail. Ambolden tume, ambolden tume katoa drom tumaro o nasul! Andasoste kamen te merăn tume, khăr le Israelohko?”
12 Thai tu, šeau le manušehko, phen le šavengă te poporohkă: „O bibezexalimos kolehko le bibezexalehko či skăpila les ando des lehka bikrisako, thai kukoa o nasul malado le lehkă nasulimastar, ando des kana amboldela pe lestar, pala sar či kukoa o bibezexalo našti traila andoa bibezexalimos lehko ando des kana kărdeas khă bikris.
13 Kana phenau kolehkă le bibezexalehkă kă traila biathadimahko, – kana amboldel pe ando bibezexalimos lehko thai kărăl bikrisa, atunčeara sa lehko bibezexalimos bîstrăla pe, thai o merălla andai doši la bikrisako kai kărdea la.
14 Naisakadea kana phenau kolehkă le nasulehkă: „Merăsa!” – kana amboldela pe kata lesti bezex thai kărăl so sî mišto thai čeailo,
15 Kana del parpale e sumadi, amboldel so čiordea, phirăl le sîkaimata kai den čivava, thai či kărăl či khă bikris, traila biathadimahko, thai či merălla.
16 Sa le bezexa kai kărdea le bîstărdeona; kărdea so sî mišto thai čeailo, thai traila biathadimahko!”
17 Le šave te poporohkă ăhenen: „O drom le Raiehko nai čeačio!” Varesar, mai iekhatar o drom lengo nai čeačio!
18 Kana kukoa o bibezexalo dureol kata pehko bibezexalimos thai kărăl e bikris, trăbul te merăll andai doši kadea.
19 Ta kana kukoa o nasul amboldel pe kata o nasulimos lehko thai kărăl so sî mišto thai čeailo, traila orta andai buti kadea!
20 Anda kă phenen: „O drom le Raiehko nai čeačio!” krisîniua tume sakogodi pala le phirimata lehkă, khăr le Israelohko!”
21 Ando dešuduito bărši, ando des o panjto le šonehko deši amara robiasko, khă manuši kai skăpisardeasas andoa Ierusalimo, avilo mande thai phendea: „E četatea sas lini!”
22 Ta o vast le Raiehko avilosas pa mande reate, anglal le našlitoresa mande, thai o Rai pîtărdeasas muŕo mui ji pune avilo o mande dădroboitu, O mui sas mangă dinodtrom thai či mai sîmas bimohko.
23 Atunčeara o Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
24 „Šeau le manušehko, kola kai bešen andel peradimata kodola ando čem le Israelohko phenen „O Avraamo sas korkoŕo, thai sa mandisardea o čem; ta ame sam but thai o čem sas ame dino ando stăpînimos!”
25 „Anda kodea phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Tume xan mas ratesa, vazden tumară iakha karing le idolea tumară thai šorăn rat.Thai tume te stăpînin o čem?
26 Tume nikărdeon pe sabia tumari, kărăn pîngărimata, sakogodi anda tumende delpolajau la romnea pehkă pašehkărea. Thai tume te stăpînin o čem?”
27 Anda kodea phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Pe čivava Mîŕî, kă kola kai bešen ande kola peradimata perăna mudarde la sabiatar; kola kai sî po kîmpo daua le xamos le jiwinengă; ta kola kai sî andel zuralimata thai thanašudră merăna čiumatar.
28 Paruvaua o čem andekh pustia thai andekh pustiimos; o zuralimos laka mîndriako arăsăla koa gor; le baŕlebară le Israelohkă avena pustiime, thai khonikh či mai nakhăla anda lende.
29 Thai jeanena kă Me sîm o Rai, kana paruvaua o čem andekh pustia thai andekh pustiimos, andai doši sa le phirimatăngo kai kărdine le.”
30 Šeau le manušehko! Le šave te poporohkă denduma pa tute pašal zîdurea thai pašal udara le khărăngă, thai phenen iekh avrăhkă, sakogodi lehkă phralehkă: „ta aven, thai ašunen sao sî o divano ankăsto kata o Rai!”
31 Thai aven la gomilasa tute, bešen angla tute sar o poporo muŕo, ašunen le divanuri tiră, ta či pherăn le, kă le mosa denduma gugles dă sa, ta le illesa phirăn pala lengă pofte.
32 Dikta kă tu san anda lende sar khă dilabaitorii čeailimahko, khă glaso šukar thai bujando kal dilabaimata pel koarde. On ašunen te divanuri, ta či pherăn le dă fel.
33 Ta kana kărdeona pe kadala butea, – thai dikta kă kărdeon pe! – jeanena kă sas khă prooroko ande lengo maškar.”