Prorocire împotriva păstorilor necredincioși
1 Și cuvântul Domnului a fost către mine zicând: 2 Fiu al omului, prorocește împotriva păstorilor lui Israel, prorocește și spune‐le lor, păstorilor: Așa zice Domnul Dumnezeu: Vai de păstorii lui Israel care se pasc pe ei înșiși! Oare n‐ar trebui păstorii să pască turma? 3 Voi mâncați grăsimea și vă îmbrăcați cu lâna; junghiați pe cele îngrășate, dar turma n‐o pașteți. 4 Cele slabe n‐ați întărit și ce era bolnav n‐ați vindecat și ce era frânt n‐ați legat și ce era fugărit n‐ați adus înapoi și nici n‐ați căutat ce era pierdut, ci le‐ați stăpânit cu silă și asprime. 5 Și ele s‐au împrăștiat , căci nu era păstor; și au ajuns de mâncare tuturor fiarelor câmpului și s‐au împrăștiat. 6 Oile mele au rătăcit prin toți munții și pe orice deal înalt: da, oile mele s‐au împrăștiat pe toată fața pământului și n‐a fost cine să cerceteze și să le caute. 7 De aceea ascultați, păstorilor, cuvântul Domnului: 8 Viu sunt eu, zice Domnul Dumnezeu: Cu adevărat, fiindcă oile mele au ajuns de pradă și oile mele au ajuns de mâncare oricărei fiare a câmpului, fiindcă nu era păstor și păstorii mei nu căutau oile mele, ci păstorii se pășteau pe sine și nu pășteau oile mele; 9 de aceea ascultați, păstorilor, cuvântul Domnului; 10 Așa zice Domnul Dumnezeu: Iată, sunt împotriva păstorilor! Și voi cere oile mele din mânia lor, și‐i voi face să înceteze de a paște oile și păstorii nu se vor mai paște pe ei înșiși: și voi scăpa din gura lor oile mele și nu le vor mai fi de mâncare. 11 Căci așa zice Domnul Dumnezeu: Iată, eu însumi, chiar eu voi cerceta oile mele și le voi căuta. 12 Ca păstorul care își caută turma în ziua când este printre oile sale cele împrăștiate, așa voi căuta eu oile mele și le voi scăpa din toate locurile în care s‐au împrăștiat, în ziua noroasă și întunecoasă. 13 Și le voi scoate dintre popoare și le voi aduna dintre țări și le voi aduce în țara lor și le voi paște pe munții lui Israel, lângă râuri și în toate locurile locuite ale țării. 14 Le voi paște în pășune bună și stâna lor va fi pe munții înălțimii lui Israel. Acolo se vor odihni în staul bun și vor paște în pășuni grase pe munții lui Israel. 15 Eu însumi voi paște oile mele și le voi face să se odihnească, zice Domnul Dumnezeu. 16 Voi căuta pe cea pierdută și voi întoarce pe cea fugărită și voi lega pe cea frântă și voi întări pe cea bolnavă; dar voi nimici pe cea grasă și pe cea tare; le voi paște cu judecată. 17 Și voi, turma mea, — așa zice Domnul Dumnezeu: Iată, voi judeca între oaie, între berbeci și țapi. 18 Oare puțin lucru este pentru voi că ați mâncat pășunea cea bună, iar rămășița pășunii voastre ați călcat‐o în picioare și că ați băut ape de lac, iar pe cealaltă o tulburați cu picioarele? 19 Și oile mele mănâncă ce ați călcat voi cu picioarele voastre și beau ce ați tulburat voi cu picioarele voastre! 20 De aceea, așa le zice Domnul Dumnezeu: Iată, voi judeca între oaia cea grasă și oaia cea slabă. 21 Pentru că împungeți din coaste și din umeri și împungeți cu coarnele voastre pe toate cele slabe până le risipiți afară, 22 de aceea eu voi mântui oile mele și nu vor mai fi de pradă și voi judeca între oaie și oaie. 23 Și voi ridica un păstor peste ele și el le va paște, pe robul meu David. El le va paște și le va fi păstor. 24 Eu , Domnul, le voi fi Dumnezeu, și robul meu David va fi domn în mijlocul lor. Eu, Domnul, am vorbit. 25 Și voi face legământ de pace cu ele și voi face să înceteze din țară fiarele rele și vor locui la adăpost în pustie și vor dormi în păduri. 26 Și voi face pe acestea și împrejurimile dealului meu o binecuvântare și voi face să cadă ploaia la vremea ei; vor fi ploi de binecuvântare. 27 Și copacul câmpului își va da rodul și pământul își va da venitul și vor fi la adăpost în țara lor și vor cunoaște că eu sunt Domnul, când voi sfărâma legăturile jugului lor și‐i voi scăpa din mâinile celor ce i‐au ținut în robie. 28 Și nu vor mai fi de pradă neamurilor și fiarele pământului nu‐i vor mânca, ci vor locui la adăpost și nimeni nu‐i va înspăimânta. 29 Și le voi ridica o odraslă cu nume și nu vor mai fi mistuiți de foame în țară și nu vor mai purta rușinea neamurilor. 30 Și vor cunoaște că eu , Domnul Dumnezeul lor, sunt cu ei și ei, casa lui Israel, sunt poporul meu, zice Domnul Dumnezeu. 31 Și voi, oile mele, oile pășunii mele, sunteți oameni și eu sunt Dumnezeul vostru, zice Domnul Dumnezeu.
Pal
šeălebară le Israelohkă.Le šinaimata.
1 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
2 „Šeau le manušehko, prooročisar pal bakrearea le diiehkă le Israelohkă! Prooročisar, thai phen lengă le bakrearăngă: „Kadea delduma o Rai o Del: „Au le bakrearăndar le Israelohkă, kai nigrănkaičear orta pes! Či trăbun le bakrearea te nigrănkaičear e turma?
3 Tume xan o thulimos, xureaven tume la pošomasa, šinen so sî thulo, ta či nigrănkaičear le bakrean.
4 Či zurearăn kola la šutea, či sasterăn kola la nasfalea, či phanden kola la dukhadea; či anen parpale kola kai xasardi'li, či anen parpale la xasardea, ta stăpînin le meklimasatelal thai zuralimasa!
5 Kadeadar on phaŕadile, anda kă nas le bakreari; arăsline limos sa le jiwinengă le kîmpohkă, thai phaŕadi'le.
6 E turma Mîŕî xasaol pe sal baŕlebară thai pe sal pleaia le mai uče; Mîŕă bakrea sî phaŕadine pe soa mui le čemehko, thai khonikh či kandel pe lendar, čina či rodele!”
7 „Anda kodea, bakrearilor, ašunen o Divano le Raiehko!
8 „Pe čivava Mîŕî, phenel o Rai o Dell, anda kă Mîŕă bakrea arăsline jsafohkă thai sî limos sa le jiwinengă le kîmpohkă, anda kă nai le bakreari, anda kă le bakrearea Mîŕă nai le či khă kandimos le bakreandar Mîŕăndar, ta nigrănaspekaičear dăsar i orta len, thai či nigrănaskaičear Mîŕă bakrean”,
9 anda kodea, bakrearina, ašunen o Divano le Raiehko!
10 „Kadea delduma o Rai o Dell: „Dikta, sîma xolli pe tumende bakrerea! Laua parpale Mîŕă bakrea anda lengă vast, či mai mekaua le te nigrănkaičear Mîŕă bakrean, thai či mai nigrănapekaičear či len orta; kă skăpisaraua Mîŕă bakrean anda lengo mui, thai či mai kandena le sar xamos!”
11 Kă kadea delduma o Rai o Dell: „Dikta, kandaua le Ma Me orta Mîŕă bakreandar, thai rodaua le!
12 Sar rodel khă bakreari e turma kana sî ando maškar pehkă bakreandi le phaŕadeandi, kadea rodaua Me Mîŕă bakrean, thai tidaua le anda sal thana katar sas phaŕadine ando des pherdo norea thai buŕ.
13 Ankalavaua le maškar le popoară, tidaua le anda le bute čema, thai anaua le parpale ande lengo čem; nigraualekaičear pel baŕlebară le Israelohkă, andolunjimos le nanilašurengo, thai ande sal thana bešline le čemehkă.
14 Nigraualekaičear pe khă islazo lašo, thai stîna lendi avela pel baŕlebară le mai uče le Israelohkă; oče xodinina ande khă staulo čeailimahko, thai avena le islazurea thulea pel baŕlebară le Israelohkă.
15 Me orta nigrauakaičear Mîŕă bakrean, Me daua le xodinimos, phenel o Rai o Dell.”
16 „Rodaua kola la xasardea, anaua parpale kola kai xasailisas, phandaua kola la dukhadea, thai zurearaua kola la šutea. Ta arakhau kolen le thulean thai pherde zor: kamau te nigraulekaičear sar trăbul.”
17 „Thai tume, Mîŕă bakrea, kadea delduma o Rai o Dell: „Dikta, krisîniua maškar e bakri thai e bakri, maškar le bakriše thai le busne.
18 Sî but xançî anda tumende kă xančear ando islazo o lašo, ta mai ušteaven andel pînŕă i e kolaver rig tumară čeareati? Kă pen pai ujo, ta mai biujearăn i e kolaver rig le pînŕănça?
19 Thai le bakrea Mîŕă pala kodea te xančear so ušteadean tume tumară pînŕănça, thai te pen so biujeardean tume tumară pînŕănça!”
20 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Dikta kă krisîniua maškar e bakri e thuli thai e bakri e šuti.
21 Andakă maladean le prašavesa thai le dumesa, thai pusadean le šingănça tumarănça sa le bakrean le šutean, ji kana našadean le,
22 avaua ando kandimos Mîŕă bakreango, kaste na mai aven jafohkă, thai krisîniua maškar e barkri thai e bakri.
23 Thaoaua pa lende khă korkoŕo bakreari, kai nigrălalekaičear, thai kadea Mîŕă Robos le Davidos; O nigrălallekaičear, O avela lengo bakreari.
24 Me, o Rai, avaua lengo Dell, thai o Robo Muŕo o Davido avela voievodo ande lengo maškar.Me, o Rai, demduma!
25 Phandaua lença khă phanglimos pačeako, thai našavaua andoa čem sa le jiwine le văšune; on bešena ando ujimos ande pustia, thai dašti sovena ando maškar le văšengo.
26 Kăraua le len, thai le rigatar Mîŕă pleaiehko, khă buti dinidumadămišto; tradaua lengă brîšind koa čiro, thai kadoa avela khă brîšind dinodumadămištimahko!
27 O kašt poa kîmpo dela pesti roada, thai e phuw dela pehkă rodurea. On avena ujearde ando čem lengo thai jeanena kă Me sîm o Rai, kana phagaua le phanglimata lengă xamohkă, thai kana skăpisaraua le andoa vast kolengo kai mekănletelal.
28 Či mai avena jafohkă maškar le neamurea, či xanale ăl jiwine andoa čem, ta bešena ando ujimos, thai či mai biujearălale khonikh.
29 Thoaua lengă khă răsado sao jeala lehko barimos; či mai avena phabardine bokhatar ando čem, thai či mai phiravena o prasaimos le neamurengo.
30 Thai jeanena kadea kă Me, o Rai, o Dell lengo, sîm lença, khăr le Israelohko, phenel o Rai o Dell.”
31 Tume san Mîŕă bakrea, le bakrea Mîŕă islazohkă, thai Me sîm o Dell tumaro, phenel o Rai o Dell.”