Îngerii la Sodoma
1 Și cei doi îngeri au venit la Sodoma seara. Și Lot ședea la poarta Sodomei. Și Lot i‐a văzut și s‐a sculat să‐i întâmpine și s‐a plecat cu fața la pământ. 2 Și a zis: Iată acum, domnii mei , abateți‐vă, vă rog, în casa robului vostru și rămâneți toată noaptea și spălați‐vă picioarele și vă veți scula de dimineață și vă veți duce pe calea voastră. Și ei au zis : Nu; ci vom mânea noaptea în uliță. 3 Și a stăruit mult de ei, și ei s‐au abătut la el și au intrat în casa lui. Și le‐a făcut cină și a copt azimi și au mâncat. 4 Și mai înainte de a se culca ei, bărbații cetății, bărbații din Sodoma, au înconjurat casa de la tânăr până la bătrân, tot poporul din orice parte. 5 Și au chemat pe Lot și i‐au zis: Unde sunt bărbații care au intrat la tine astă noapte ? Scoate‐i afară la noi ca să‐i cunoaștem. 6 Și Lot a ieșit la ei la intrare și a încuiat ușa după el. 7 Și a zis: Rogu‐vă, fraților, nu faceți rău! 8 Iată acum am două fete care n‐au cunoscut bărbat; lăsați‐mă, vă rog, să vi le scot afară și faceți‐le cum este bine în ochii voștri; numai acestor bărbați să nu le faceți nimic, căci de aceea au venit sub umbra acoperișului meu. 9 Și ei au zis: Dă‐te îndărăt! Și au zis: Acesta a venit să stea vremelnic și mereu este judecător. Acum ție îți vom face mai rău decât lor. Și se repezeau cu putere asupra bărbatului, asupra lui Lot, și s‐au apropiat să spargă ușa. 10 Și bărbații și‐au întins mâna și au tras pe Lot în casă la ei și au încuiat ușa. 11 Și au lovit cu orbire pe bărbații care erau la intrarea casei de la mic până la mare; și se trudeau să afle intrarea.
Nimicirea Sodomei și Gomorei
12 Și bărbații au zis lui Lot: Pe cine mai ai aici? Ginere și fiii tăi și fetele tale și pe oricine ai în cetate scoate‐i din acest loc. 13 Căci vom prăpădi locul acesta pentru că strigătul lor este mare înaintea Domnului și Domnul ne‐a trimis să‐l prăpădim. 14 Și Lot a ieșit și a vorbit ginerilor săi care erau să ia pe fetele lui și a zis : Sculați‐vă, ieșiți din locul acesta, căci Domnul va prăpădi cetatea . Dar ginerilor săi li s‐a părut că glumește. 15 Și când s‐a revărsat de ziuă, îngerii au grăbit pe Lot zicând : Scoală‐te, ia‐ți nevasta și cele două fete ale tale care sunt aici ca să nu pieri în nelegiuirea cetății. 16 Și el zăbovea. Și bărbații i‐au apucat mâna lui și mâna nevestei lui și mâna celor două fete ale lui , Domnul având milă de el, și l‐au scos și l‐au pus afară din cetate. 17 Și a fost așa : după ce i‐au scos afară, el a zis : Scapă‐ți viața ; să nu te uiți înapoi și să nu stai în toată Câmpia; scapă la munte ca să nu pieri. 18 Și Lot le‐a zis : Nu, Doamne, te rog. 19 Iată acum robul tău a aflat har în ochii tăi și ai mărit îndurarea ta pe care mi‐ai arătat‐o păstrându‐mi sufletul viu. Dar nu pot scăpa la munte ca nu cumva să m‐ajungă răul și să mor. 20 Iată acum această cetate este aproape ca să fug acolo, și este mică. Rogu‐te, lasă‐mă să scap acolo. Oare nu este mică? Și sufletul meu va trăi. 21 Și el i‐a zis: Iată te‐am primit și în lucrul acesta de a nu nimici cetatea despre care ai vorbit. 22 Grăbește‐te, scapă acolo, căci nu pot face nimic până vei ajunge acolo. De aceea s‐a pus numele cetății Țoar. 23 Răsărea soarele deasupra pământului când intra Lot în Țoar. 24 Și Domnul a făcut să ploaie asupra Sodomei și asupra Gomorei pucioasă și foc de la Domnul din ceruri. 25 Și a nimicit cetățile acestea și toată Câmpia și pe toți locuitorii cetăților și ce creștea pe ogor. 26 Și nevasta lui s‐a uitat înapoi și s‐a făcut un stâlp de sare. 27 Și Avraam s‐a sculat dis de dimineață și a venit la locul unde stătuse înaintea Domnului. 28 Și s‐a uitat spre Sodoma și Gomora și spre tot ținutul câmpiei și a privit și iată fumul ținutului se înălța ca fumul unui cuptor. 29 Și a fost așa : când a prăpădit Dumnezeu cetățile Câmpiei, Dumnezeu și‐a adus aminte de Avraam și a scos pe Lot din mijlocul prăpădului când a prăpădit cetățile în care locuia Lot.
Păcatul fetelor lui Lot
30 Și Lot s‐a suit din Țoar și a locuit în munte și cele două fete ale lui cu el, căci se temea să locuiască în Țoar. Și locuia într‐o peșteră el și cele două fețe ale lui. 31 Și cea întâi născută a zis celei mai mici: Tatăl nostru este bătrân și nu este bărbat în țară ca să intre la noi după datina întregului pământ. 32 Vino să dăm tatălui nostru să bea vin și ne vom culca cu el ca să păstrăm sămânță din tatăl nostru. 33 Și au dat tatălui lor să bea vin în noaptea aceea; și cea întâi născută a intrat și s‐a culcat cu tatăl ei și el n‐a știut, nici când s‐a culcat, nici când s‐a sculat ea. 34 Și a fost așa : a doua zi cea întâi născută a zis celei mai mici: Iată eu m‐am culcat noaptea trecută cu tatăl meu: să‐i dăm să bea vin și la noapte și intră tu și culcă‐te cu el ca să păstrăm sămânță din tatăl nostru. 35 Și au dat tatălui lor să bea vin și în noaptea aceea. Și cea mai mică s‐a sculat și s‐a culcat cu el și el n‐a știut când s‐a culcat, nici când s‐a sculat ea. 36 Și amândouă fetele lui Lot au zămislit de la tatăl lor. 37 Și cea întâi născută a născut un fiu și i‐a pus numele Moab . Acesta este tatăl Moabiților până în ziua de astăzi. 38 Și cea mai mică a născut și ea un fiu și i‐a pus numele Ben‐Ami. Acesta este tatăl Amoniților până în ziua de astăzi.
Le dui înjerea ande Sodoma.
1 Kodola dui înjerea arăsle ande Sodoma reate, thai o Lot bešelas koa udar la Sodomako. Kana dikhlea le o Lot, ušti'lo, ankăsto angla lende, thai mukleape ji ande phuw.
2 Palakodea phendea lengă: „Mîŕă Rai, aven, rudi tume, ando khăr tumară robohko, kaste ašen pa e reat mande thai te xalaven tumară pînră; tehara sî te ušten dă droboitu, thai jeana tumară dromesa.” „Či”, phendine on, „ta bešasa ande uliça ande kadea reat.”
3 Ta o Lot rudisa'lo lendar ji kana avile thai šutepe ande lehko khăr. Lašardea lengă skafidireateati, thodea te peteon pogăči thai xaleine.
4 Ta či sutesas kana, le manuši andai četatea, le murši andai e Sodoma, tărne thai phură, dine roata o khăr; sao norodo prastaine anda sal kolçurea.
5 Akardine le Lotos, thai phende lehkă: „Kai sî le manuši kai šutepe tute ande kadea reat? Ankalavle avri amende, kaste thoasame anekhthan lença.”
6 O Lot ankăsto avri lende koa udar, thai phandadea o udar pala peste,
7 thai phendea: „Phralale, rudi tume, na kărăn khă kadea nasulimos!
8 Dikta kă sîma dui šeiabarea kai či jeanen romestar; sî te anau tumengă le avri, thai kărăn lengă so čeaileola tume. Ta, na kărăn khanči kadale manušengă, kă avile tala e ušal le koperišehko mîŕă khărăhko.”
9 On dine mui: „Telear!” Thai phende: „O manuši koadoa avilo te bešel amende sar khă străino, thai akana kamel te kărăl sar o krisînitori. Kadea mišto, sî te kăras tukă mai nasul sar lengă.” Thai spidindoi le Lotos la zorasa, pašile te phaŕaven o udar.
10 Ta le manuši kodola tinzosarde o vast, thai çîrdine le Lotos andră lende ando khăr, thai phandade o udar.
11 Ta le manušen kai sas koa udar le khărăhko malade le koŕîmasa, kata o mai çînoro ji koa mai baro, kadea kă dăivea mai denas te arakhăn o udar.
O Xasardimos la Sodomako thai la Gomorako.
12 Le murši kodola phendine le Lotohkă: „Kas mai sî tu koče? Jeamîtră, šeave thai šeia, thai sa so sî tu ande četatea: ankalavle andoa than kadoa.
13 Kă same te xasaras o than kadoa, anda kă arăslo baro roimos angla o Rai pal bešlitorea lehkă. Anda kodea tradeame o Rai, kaste xasaras le.”
14 O Lot ankăsto, thai dea duma pehkă jeamîtrănca, kai linesas lehkă šeian: „Ušten”, phendea o „anklen andoa than kadoa; kă o Rai sî te xasarăl e četatea.” Ta lehkă jeamîtră pateanas kă kărăl phireasa.
15 Kana pharadilo o des, le înjerea găline koa Lot, phendindoi „Ušti, le tea romnea thai te kole duie šeian, kai sî koče, kaste na xasaon i tume ando bezexalimos la četateako.”
16 Thai o Lot kă mai ašelas, le manuši kodola line les vastestar, les, lehka romnea thai kole duie šeianbarea lehkă, kă o Rai kamelas te feril les, ankalade les, thai mukle les avri andai četatea.
17 Pala so ankalade le avri, iekh anda lende phendea: „Skăpisar ti čivava; te na dikhăs parpale, thai te na atărdeos ande vokh than anda o Islazo: jea karing le baŕbară, kaste na merăs.”
18 O Lot phendea lengă: „O! na, Raia!
19 Dikta kă lem nakhlimos angla Tute, thai sîkadean baro lašimos anda mande, nikărdindoi ma ande čivava; ta našti te našau koa baŕbaro, anglal kaste na astarăl ma o čiorîmos, thai meraua.
20 Dikta, e četatea kakoa sî arăslini paše kaste prastau ande leste, thai sî çînoŕî. O! te daštiua te našau oče, … sî kadea dă çînorî …thai te skăpi čivavasa!”
21 Thai O phenea: „Dikta kărav tukă i kadoa kamimos, thai ci xasaraua e četatea pa savi des duma.
22 Iuçîsao te našes ande late, kă našti kăraua khanči ji kana arăsăsa tu oče.” Anda kodea thodea pe anau kodola četateakă anau Çoar.
23 Kana anklelas o kham pe phuw, kana štea pe o Lot ando Coar.
24 Atunčeara o Rai kărdea te del brâšind pai Sodoma thai pai Gomora pekosa thai iagasa kata o Rai andoa čerii.
25 Xasardea isprăvimasa le četăçi kodola, soa Islazo thai sa le manušen le četăçăngo, thai sa so bareolas pe phuw.
26 E romni le Lotosti dikhlea parpale, thai kărdili ande khă tilo lonehko.
27 O Avraamo uštilo o duito des kana pharadilo o des, thai gălo koa than kai bešlosas angloa Rai.
28 Thai vazdea pehkă iakha karing e Sodoma thai e Gomora, thai pa soa Islazo; thai dikta kă dikhlea vazdindoi pa e phuw khă thuw, sar o thuw khă bouohko.
29 Kana O Dell xaxardea le četăçi le Islazohkă, andea Pehkă godi le Avraamostar; thai skăpisardea le Lotos anda o maškar le mudarimahko, kai khoslea andl temelii le četăçi kai anzardeasas o Lot pehko bešlimos.
E bezex le šeiandi le Lotohkă.
30 O Lot ankăsto andoa Çoar thai ašilo po baŕbaro, pehkă duie šeianca lehkă, kă darai'lo kaste ašel ando Çoar. Bešlo ande khă thanšudro, pehkă duie šeiança.
31 E mai bari phendea kolakă la mai tărneakă: „Amaro dadd sî phuro; thai manai či khă rom ande kadoa than, kaste avel amende, pala o kărdimosphurikano sa le čemengo.
32 Av, te thoas amară daddes te pell moll, thai te sovas lesa, kaste nikras amari sămînça anda amaro dadd.”
33 Kărdine pehkă daddes ta pilea moll ande reat kodea; thai e mai bari găli thai sutei pehkă daddesa.O či lea sama či kana suto lasa, či kana ušti'lo.
34 O duito des, kutea e mai bari phendea kolakă la mai tărneakă: „Dikta, me sutem ande reat kai nakhli mîŕă daddesa; av te das les te pell moll i ande kadea reat, thai jea ta sov i tu lesa, kaste jeal e sămînça anda amaro dadd.”
35 Dine pehkă daddes ta pillea moll i ande kodea reat: pala kodea e mai tărni găli thai suti lesa. O na lea sama či kana suti oi, či kana uštili.
36 Kola le dui šeia le Lotohkă ašile kadeadar pharea pehkă daddestar.
37 E mai bari kărdea khă šeau, savehkă thodea anau Moab, o sî o dadd le Moabiçăngo anda o des dă adesara.
38 E mai tărni kărdea i oi khă šeau, savekă thodea lehkă anau Ben-Ammi: o sî o dadd le Amoniçăngo andoa des dă adesara.