Nașterea lui Isaac
1 Și Domnul a cercetat pe Sara , cum zisese, și Domnul a făcut Sarei cum vorbise. 2 Și Sara a zămislit și a născut lui Avraam un fiu la bătrânețele lui la vremea hotărâtă despre care îi vorbise Dumnezeu. 3 Și Avraam a pus numele Isaac fiului său care i se născuse, pe care i‐l născuse Sara. 4 Și Avraam a tăiat împrejur pe fiul său Isaac când era de opt zile , cum îi poruncise Dumnezeu. 5 Și Avraam era de o sută de ani când i s‐a născut fiul său Isaac. 6 Și Sara a zis: Dumnezeu m‐a făcut să râd: oricine va auzi va râde cu mine. 7 Și ea a zis: Cine ar fi zis lui Avraam: Sara va alăpta copii! Căci i‐am născut un fiu la bătrânețele lui.
Izgonirea Agarei în pustie
8 Și pruncul a crescut și a fost înțărcat. Și Avraam a făcut un ospăț mare în ziua când a fost înțărcat Isaac. 9 Și Sara a văzut pe fiul Agarei , egipteanca, pe care‐l născuse ea lui Avraam , batjocorind. 10 Și a zis lui Avraam : Izgonește pe roaba aceasta și pe fiul ei, căci nu va moșteni fiul acestei roabe cu fiul meu, cu Isaac. 11 Și lucrul a fost foarte rău în ochii lui Avraam din pricina fiului său. 12 Și Dumnezeu a zis lui Avraam: Să nu fie rău în ochii tăi pentru băiat și pentru roaba ta; în toate câte ți‐a zis Sara ascultă de glasul ei, căci în Isaac ți se va numi sămânță. 13 Dar și pe fiul acestei roabe îl voi face un neam fiindcă este sămânța ta. 14 Și Avraam s‐a sculat dis‐de‐dimineață și a luat pâine și un burduf cu apă și a dat Agarei, punându‐l pe umerii ei, și copilul , și i‐a dat drumul. Și ea a plecat și a rătăcit prin pustia Beer‐Șeba. 15 Și s‐a sfârșit apa din burduf și a lepădat copilul sub un copăcel. 16 Și a mers și a șezut jos în fața lui departe ca la o aruncătură de arc. Căci zicea: Să nu văd moartea copilului. Și a șezut în fața lui și a ridicat glasul și a plâns. 17 Și Dumnezeu a auzit glasul băiatului și Îngerul lui Dumnezeu a chemat pe Agar din ceruri și i‐a zis: Ce‐ți este Agar? Nu te teme; căci Dumnezeu a auzit glasul băiatului unde este. 18 Scoală‐te, ridică băiatul și ține‐l în mâna ta, căci îl voi face un neam mare. 19 Și Dumnezeu i‐a deschis ochii și ea a văzut o fântână cu apă și a mers și a umplut burduful cu apă și a dat băiatului să bea. 20 Și Dumnezeu era cu băiatul. Și a crescut și locuia în pustie și s‐a făcut vânător cu arcul. 21 Și locuia în pustia Paran. Și mama sa i‐a luat o nevastă din țara Egiptului.
Legământul lui Avraam cu Abimelec
22 Și a fost așa : în zilele acelea Abimelec și Picol, mai marele oștirii sale, au vorbit lui Avraam zicând : Dumnezeu este cu tine în tot ce faci. 23 Și acum jură‐mi aici pe Dumnezeu că nu vei lucra cu neadevăr, nici cu mine, nici cu fiul meu, nici cu fiul fiului meu. Ci după îndurarea pe care ți‐am făcut‐o eu îmi vei face și tu mie și țării în care ai stat vremelnic. 24 Și Avraam a zis: Voi jura. 25 Și Avraam a mustrat pe Abimelec pentru fântâna de apă pe care o răpiseră robii lui Abimelec. 26 Și Abimelec a zis: Nu știu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi‐ai spus, nici eu n‐am auzit decât astăzi. 27 Și Avraam a luat oi și boi și le‐a dat lui Abimelec și au făcut legământ amândoi. 28 Și Avraam a pus de o parte șapte mioare din oile sale. 29 Și Abimelec a zis lui Avraam : Ce sunt aceste șapte mioare pe care le‐ai pus de o parte? 30 Și el a zis: Să iei din mâna mea aceste șapte mioare ca să‐mi fie mărturie că am săpat fântâna aceasta. 31 De aceea a numit locul acela Beer‐Șeba pentru că acolo au jurat amândoi. 32 Și au făcut legământ la Beer‐Șeba. Și Abimelec s‐a sculat cu Picol, mai marele oștirii sale, și s‐au întors în țara filistenilor. 33 Și Avraam a sădit un tamarisc în Beer‐Șeba și a chemat acolo numele Domnului Dumnezeul cel veșnic. 34 Și Avraam a stat vremelnic în țara filistenilor multe zile.
O kărdimos le Isakohko.
1 O Rai andea Pehkă godi kolendar so phendeasas la Sarakă, thai o Rai deala so šinadeasas lakă.
2 E Sara ašili phari, thai kărdea le Avraamohkă khă šeau koa phurimos, koa čiro phendino, pa sao deasas lehkă duma O Dell.
3 O Avraamo thodea pehkă šeavehkă le neve kărdinehkă, kai kărdea lekăles e Sara, anav Isako.
4 O Avraamo šindearoata pehkă šeaves le Isakos, ka ohto des, sar phendeasas lehkă O Dell.
5 O Avraamo sas les ăkh šell bărši, koa kărdimos pehkă šeavehkă le Isakohko.
6 Thai e Sara phendea: „O Dell kărdea ma lajeavesti: orkon ašunela, asala mandar.”
7 Thai mai phendea: „Kon sahkă delpe godi te phendino le Avraamohkă kă e Sara dela čiuči le šeaven? Thai akana kărdem lehkă khă šeau po phurimos!
O našaimos la Agarako ande pustia.
8 O šaoŕo bari'lo baro, thai sas çărkome. O Avraamo kărdea khă govia bari ando des kai sas çărkome o Isako.
9 E Sara dikhlea asaindoi le šeaves kai kărdeasas le Avraamohkă e roaba e Ejipteanka e Agar.
10 Thai phendea le Avraamohkă: „Našav la roaba kadala thai lakă šeaves; kă o šeau la roabako kadalako nai te stăpînil mîră šavesa andekhthan, le Isakosa.”
11 Kadala divanuri či čeailine le Avraamohko, anda lehko šeau.
12 Ta O Dell phendea le Avraamohkă: „Te na xoleauos anda le divanurea kadala, anda teo šeau thai anda ti roaba: kăr la Sarakă sa so mangăl tukă; kă dăsar anda o Isako anklela khă sămînça, kai phiravela čeačimasa teo anau.
13 Ta i le šeaves tea roabakărăs kăraua les khă neamo, kă sî anda tiri sămînça.
14 O duito des, o Avraamo ušti'lo kana phardilo o des, lea manŕo thai ăkh burdufo pai kai dea le kai Agar thai thodea lakăles po dumo; dea la i le šeaoŕăs, thai deala drom.Oi teleardea, thai xasaili ande pustia Beer-Šeba.
15 Kana manas pai ando burdufo, šudea le šaoŕăs tala khă kanŕo,
16 thai găli ta bešli angla leste ka khă xançorî durimos lestar, sar ka khă šudimos xarkohko; kă oi phenelas: „te na dikhau o mullimos le šaorăhko!” Bešli angla leste mai durrigate, vazdea o mui, thai lea te rovell.
17 O Dell ašundea o mui le šaoŕăhko; thai o Injero Le Devllehko dea mui andoa čeri la Agara, thai phendea lakă: „So sî tu tut Agar? Na dara, kă O Dell ašundea o mui le šaorăko andoa than kai sî.
18 Ušti, le ăl šaoŕăs thai nikăr les vastestar; kă kăraua anda leste khă neamo baro.”
19 O Dell pîtărdea lakă iakha, thai oi dikhlea khă haing paiesti; găli thai pherdea o burdufo paiesa, thai dea le šaoŕăs te pell.
20 O Dell sas le šaoŕăsa, kai barilo, bešlo ande pustia, thai arăslo vînîtori le xarkosa.
21 Bešlo ande pusia Paran, thai lesti dei lea lehkă khă romni andoa čem le Ejiptohko.
E phanglimos le Avraamohko le Abimelekosa.
22 Ando čiro kodoa o Abilemek, avilo le Pikolosa, o kăpitano lehkă kătănengo, dea duma le Avraamohkă kadea: „O Dell sî tusa ande orsogodi kărăs.
23 Solaxa mangă akana koče, po Anau Le Devllehko, kă či athavesa ma čiăkhdata či man, či mîră šeaven, či mîră nukuren, thai kă sî te avela tu anda mande thai angla o čem, ande savo trais sar khă străino, sa kodoa lašimos kai sîma man angla tute.”
24 O Avraamo phendea: „Solahau!”
25 Ta o Avraamo šutea doši le Abilemakohkă anda khă xaing paiesti, kai thodinesas o vast la zorasa pe late le robea le Abimalekohkă.
26 O Abimelek phendea lehkă: „Či jeanau kon kărdea kadea buti; či tu či phendean mangă, thai či me na jeanau numai dă sar ades.”
27 Thai o Avraamo lea bakrea thai guruv, kai dea le Abimalekohkă; thai kărdine phanglimos lidui.
28 O Avraamo thodea rigate efta bakrišoŕa anda e turma.
29 Thai o Abimelek phendea le Avraamohkă: „So sî kadala efta bakrišora, kai thodean le rigate?”
30 o phendea: „Trăbul te les anda muro vast kadala efta bakrišora, kaste avel mangă pateaimakă kă xunadem e xaing kadea.”
31 Dikta sostar kadoa than bušol Beer-Šeba; kă oče solaxade on pateamos iekh avrăhkă.
32 Kadea kărdine on o phanglimos kai Beer-Šeba. Pala kodea o Abilemek ušti'lo andekhthan le Pikolosa, o kăpitano lehkă kătanengo, thai amboldine ando čem le Filistianengo.
33 O Avraamo thodea ande phuw khă tamarisko kai Beer-Šeba; thai akhardea oče o Anau le Raiehko, le Devllehko kolehko o vešniko.
34 O Avraamo bešlo but čiro sar străino ando čem le Filistianengo.