Fuga lui Iacov
1 Și Isaac a chemat pe Iacov și l‐a binecuvântat și i‐a poruncit și i‐a zis : Să nu‐ți iei nevastă din fetele lui Canaan. 2 Scoală‐te, du‐te în Padan‐Aram la casa lui Betuel, tatăl mamei tale, și ia‐ți nevastă de acolo din fetele lui Laban, fratele mamei tale. 3 Și Dumnezeul cel Atotputernic să te binecuvânteze și să te facă să crești și să te înmulțească pentru ca să ajungi o adunare de popoare. 4 Și să‐ți dea binecuvântarea lui Avraam ție și seminței tale cu tine ca să stăpânești țara unde ai stat vremelnic pe care a dat‐o Dumnezeu lui Avraam. 5 Și Isaac a trimis pe Iacov. Și el a plecat la Padan‐Aram la Laban, fiul lui Betuel Sirianul, fratele Rebecăi, mama lui Iacov și Esau. 6 Și Esau a văzut că Isaac binecuvântase pe Iacov și‐l trimise la Padan‐Aram ca să‐și ia nevastă de acolo binecuvântându‐l și poruncindu‐i zicând: Să nu‐ți iei nevastă din fetele lui Canaan! 7 și că Iacov ascultase pe tatăl său și pe mamă‐sa și plecase la Padan‐Aram. 8 Și Esau a văzut că fetele lui Canaan erau rele în ochii lui Isaac, tatăl său. 9 Și Esau s‐a dus la Ismael și a luat de nevastă pe lângă nevestele pe care le avea pe Mahalat, fata lui Ismael, fiul lui Avraam, pe sora lui Nebaiot.
Visul lui Iacov
10 Și Iacov a ieșit din Beer‐Șeba și a mers spre Haran. 11 Și a descălecat la un loc și a mas acolo peste noapte pentru că apusese soarele. Și a luat una din pietrele locului și a făcut‐o căpătâi și s‐a culcat în acel loc. 12 Și a visat. Și iată o scară ridicată pe pământ și vârful ei ajungea la ceruri. Și iată îngerii lui Dumse suiau și se pogorau pe ea. 13 Și iată Domnul sta deasupra ei și a zis : Eu sunt Domnul Dumnezeul lui Avraam, tatăl tău, și Dumnezeul lui Isaac ; țara pe care ești culcat ți‐o voi da ție și seminței tale. 14 Și sămânța ta va fi ca pulberea pământului și te vei întinde spre apus și spre răsărit și spre miazănoapte și spre miazăzi și în tine și în sămânța ta se vor binecuvânta toate familiile pământului. 15 Și iată eu sunt cu tine și te voi păzi oriîncotro vei merge și te voi aduce înapoi în țara aceasta, căci nu te voi părăsi până voi face ceea ce ți‐am făgăduit. 16 Și Iacov s‐a deșteptat din somnul său și a zis: Cu adevărat Domnul este în locul acesta și n‐am știut. 17 Și s‐a temut și a zis: Cât de înfricoșat este locul acesta! Aceasta nu este alta decât casa lui Dumnezeu și aceasta este poarta cerurilor! 18 Și Iacov s‐a sculat dis‐de‐dimineață și a luat piatra pe care o făcuse căpătâi și a așezat‐o stâlp și a turnat untdelemn peste vârful ei. 19 Și a pus numele locului aceluia Betel; dar cu adevărat numele cetății era mai înainte Luz. 20 Și Iacov a jurat o juruință zicând: Dacă va fi Dumnezeu cu mine și mă va păzi în calea aceasta pe care merg și‐mi va da pâine să mănânc și haine să mă îmbrac 21 și mă voi întoarce în pace la casa tatălui meu , atunci Domnul va fi Dumnezeul meu. 22 Și piatra aceasta pe care am pus‐o stâlp va fi casa lui Dumnezeu. Și din tot ce‐mi vei da îți voi da zeciuială negreșit.
O našlimos le Iakovohko ande Mesopotamia.
1 O Isak akhardea le Iakovos, deasaslesdumadămišto, thai mothodea lehkă kadea: „Te na lestukă romni anda le šeia le Kanaanohkă.
2 Ušti, telear ando Padan-Aram, ando khăr le Betuelohko, o dadd tea deiako, thai letukă oçal khă romni, anda le šeia le Labanohkă, o phrall tea dako.
3 O Dell kukoa o seazuralo te deltudumadămišto, te kărăl tu te bareos thai te buteoos, kaste arăsăs khă poporo baro!
4 Te del tu o dimosdumadămišto le Avraamohko, tukă thai tea sămînçakă tusa, kaste stăpînis o čem ande savo bešes sar străino, thai savo dea les le Avraamohkă.”
5 Thai o Isak tradea le Iakovos, kai gălo ando Padan-Aram, koa Laban, o šeau le Betuelohko, o Armeano, o phrall la Rebekako, e dei le Iakovosti thai le Esaosti.
O Esau mai lel khă romni.
6 O Esau dikhlea kă o Isak deasaslesdumadămišto le Iakovos, thai tradeales ando Padan-Aram, kaste lelpekhă romni oçal, thai kă, dindoilesdumadămišto deales o mothodimos kadoa: „Te na lestukă romni anda le šeia le Kanaanohkă.”
7 Dikhlea kă o Iakov ašundesas pehkă daddestar thai pehka datar, thai teleardeas ando Padan-Aram.
8 O Esau ateardea kă le šeia le Kanaanohkă či čeaileon lehkă daddes le Isakos.
9 Thai o Esau gălo koa Ismaelo. O mai lea dă romni, paša le romnea kai sas les, la Maxalat, e šei le Isamaelosti, o šeau le Avraamohko, thai e phei le Nebaiotosti.
E skaaara le čeresti.
10 O Iakovo teleardea anda e Beer-Šeba, thai lea pekhă o drom karing o Xaran.
11 Arăslo ande khă than kai ašilo pai reat, kă pelosas o kham. Lea khă baŕ oçal, thodea pehkă les bătăkui, thai suto ando than kodoa.
12 Thai dikhlea ando suno khă skara kai bešelas pe phuw, lako gor arăsălas ji ando čerii. Le înjerea le Devllehkă anklenas thai ulenas pe kodea skara.
13 Thai o Rai bešelas opral pa late, thai phenelas: „Me sîm o Rai, o Dell te daddehko le Avraamohko, thai o Dell le Isakohko”. E phuw pe savi san suto, daua la tukă thai tea seminçiakă.
14 E sămînça tiri avela sar e poši la phuweati; tinzosatu karing perălokham thai karing anklelokham, karing avelereat thai karing avelodes; thai sa le familii la phuweakă avena dinedumadămišto ande tute thai ande ti sămînça.
15 Dikta, Me sîm tusa; arakhaua tu orkaringodi jeasa, thai anaua tu parpale ando čem kadoa; kă či mekaua tu, ji na kăraua so phenau tukă.”
16 O Iakov ušti'lo andoa suno, thai phendea: „Le čeačimasa, o Rai sî ande kadoa than, thai me či jeanglem.”
17 Sas lehkă dar, thai phendea: „So sî dă darano koadoa than! Koče sî o khăr le Devllehko, koče sî o udar le čerurengo!”
18 Thai o Iakov ušti'lo kana pharadilo o des, lea o baŕ kai thodeasales pehkă bătăkui, thai thodea les sar tillo andimahko godi, thai šordea zetino pe lehko gor.
19 Dea kodale thanes anau Betel; ta mai anglal e četatea bušolas Luz.
20 O Iakov kărdea khă solaxaimos, thai phendea: „Te avela o Dell mança thai te arakhăla ma ando čiro le phirimahko kai kărau les, te dela ma manŕo te xau thai çoale te xhreava ma,
21 thai te amboldaua ma împače ando khăr mîŕă daddehko, atunčeara o Rai sî te avel muro Dell;
22 o baŕ kakoa, kai thodem les tillo andimahko godi, avela o khăr le Devllehko, thai dava Tu deši riga anda sa so desa ma.”