Iacov la Laban
1 Și Iacov și‐a ridicat piciorul și a mers în țara copiilor răsăritului. 2 Și s‐a uitat și iată o fântână în câmpie și iată trei turme de oi culcate lângă ea; căci din fântâna aceea adăpau turmele și o mare piatră era pe gura fântânii. 3 Și toate turmele se strângeau acolo. Și prăvăleau piatra de pe gura fântânii și adăpau oile și iarăși puneau piatra la loc pe gura fântânii. 4 Și Iacov le‐a zis: Frații mei, de unde sunteți? Și ei au zis: Din Haran. 5 Și le‐a zis: Cunoașteți pe Laban, fiul lui Nahor? Și ei au zis: Cunoaștem. 6 Și le‐a zis : Este bine el? Și au zis: Bine și iată Rahela, fata lui, vine cu oile. 7 Și el a zis: Iată este încă ziua mare; nu este vremea ca să fie strânse vitele; adăpați oile și mergeți și le pașteți. 8 Și au zis: Nu putem până nu se vor strânge toate turmele și vor prăvăli piatra de pe gura fântânii, atunci adăpăm oile. 9 Și pe când încă vorbea el cu ei, a venit Rahela cu oile tatălui ei, căci ea le păștea. 10 Și a fost așa : când a văzut pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, și oile lui Laban, fratele mamei sale, Iacov s‐a apropiat și a prăvălit piatra de pe gura fântânii și a adăpat oile lui Laban, fratele mamei sale. 11 Și Iacov a sărutat pe Rahela și și‐a ridicat glasul și a plâns. 12 Și Iacov a spus Rahelei că este fratele tatălui ei și că este fiul Rebecăi și ea a alergat și a spus tatălui ei. 13 Și a fost așa : îndată ce a auzit Laban știrea despre Iacov, fiul sorei sale , i‐a alergat în întâmpinare și l‐a îmbrățișat și l‐a sărutat și l‐a adus în casa lui. Și a istorisit lui Laban toate aceste lucruri. 14 Și Laban i‐a zis : Cu adevărat tu ești osul meu și carnea mea. Și a rămas la el o lună de zile.
Lea și Rahela
15 Și Laban a zis lui Iacov: Pentru că ești fratele meu îmi vei sluji tu deci degeaba? Spune‐mi care să fie simbria ta? 16 Și Laban avea două fete; numele celei mai mari era Lea și numele celei mai mici Rahela. 17 Și Lea avea ochi slabi, iar Rahela era frumoasă la statură și frumoasă la față. 18 Și Iacov iubea pe Rahela. Și a zis : Îți voi sluji șapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică. 19 Și Laban a zis: Mai bine să ți‐o dau ție decât s‐o dau altui bărbat; rămâi cu mine. 20 Și Iacov a slujit pentru Rahela șapte ani și s‐au părut în ochii lui ca vreo câteva zile, căci o iubea. 21 Și Iacov a zis lui Laban: Dă‐mi nevasta, căci mi s‐au împlinit zilele să intru la ea. 22 Și Laban a strâns pe toți bărbații locului și a făcut un ospăț. 23 Și a fost așa : seara a luat pe fiică‐sa Lea și a dus‐o la el și el a intrat la ea. 24 Și Laban a dat pe slujnica sa Zilpa ca slujnică fiicei sale Lea. 25 Și a fost așa : dimineața iată era Lea. Și a zis lui Laban: Ce mi‐ai făcut? Oare nu ți‐am slujit pentru Rahela? Pentru ce dar m‐ai înșelat? 26 Și Laban a zis: Nu se face așa în locul nostru să dai pe cea mai mică înaintea celei întâi‐născute. 27 Împlinește săptămâna cu aceasta și îți vom da și pe cealaltă pentru slujba ce‐mi vei sluji încă alți șapte ani. 28 Și Iacov a făcut așa și a împlinit săptămâna cu ea. Și i‐a dat de nevastă și pe Rahela, fiică‐sa. 29 Și Laban a dat pe slujnica sa Bilha, ca slujnică Rahelei, fiicei sale. 30 Și a intrat și la Rahela și iubea pe Rahela mai mult decât pe Lea. Și a slujit la el încă alți șapte ani.
Copiii făcuți de Lea
31 Și Domnul a văzut că Lea este urâtă și i‐a deschis pântecele, iar Rahela era stearpă. 32 Și Lea a zămislit și a născut un fiu și i‐a pus numele Ruben, căci a zis: Pentru că Domnul a văzut întristarea mea; căci acum bărbatul meu mă va iubi. 33 Și a zămislit iarăși și a născut un fiu și a zis: Fiindcă Domnul a auzit că sunt urâtă de aceea mi‐a dat și pe acesta. Și i‐a pus numele Simeon. 34 Și a zămislit iarăși și a născut un fiu și a zis: Acum de data asta bărbatul meu se va lipi de mine, căci i‐am născut trei fii. De aceea i‐a pus numele Levi. 35 Și a zămislit iarăși și a născut un fiu și a zis: De astă dată voi lăuda pe Domnul. De aceea i‐a pus numele Iuda . Și a încetat să nască.
O Iakov koa Laban.
1 O Iakov teleardea po drom, thai gălo ando čem kolengo kai Anklelokham.
2 Dikhlea angle, thai po kîmpo sas khă xaing; thai paša late sas trin kîrdurea bakreangă, kai xodininas; kă ka kadea xaing le bakrearea avenas te denpai pehkă kîrduren. Thai o baŕ poa mui la xaingako sas baro.
3 Sea le kîrduri tidenas pe oče; le bakrearea denas rigate o baŕ poa mui la xaingako, denaspai le kîrduren, thai thonas o baŕ parpale po mui la xaingako.
4 O Iakov phendea le bakrearengă: „Phrallale, katar san?” „Anda o Xaran”, phendine on.
5 O phendea lengă: „Prinjeanen le Labanos, o šeau le Naxorohko?” „Prinjeanas les,” phendine on.
6 O phendea: „Sî sastevesto? „Sastevesto,” phendine on.Thai orta atunčeara avelas e Rahela, lesti šei, le bakreança.
7 O phendea: „Dikta, o kham sî dăsar opră, sî but iekhatar te tiden le gurumnean: den pai le bakrean, thai jean thai nigran le pale kai čear.”
8 On phendine: „Našti saras, ji kana či tiden pe sa le turme; atunčeara del pe rigate o baŕ poa mui la xaingako, thai das pai le bakrean.”
9 Kana delas o duma lença, avili e Raxela le bakreança pehkă daeddehkă, kă oi arakhălas le.
10 Kana dikhleala o Iakov la Raxela, e šei le Labanosti, o phrall lehka dako, paši'lo, thai dea rigate o baŕ poa mui la xaingako, thai dea pai la turma le Labanosti, o phrall lehka dako.
11 Pala kodea o Iakov čiumidea la Raxela, thai lea te rovel zurales.
12 O Iakov phendea la Raxelakă kă sî neamo lakă dadesa, kă o sî o šeau la Rebekako. Thai oi našli iekhatar ta phendea pehkă daddehkă.
13 Sar ašundea o Laban le Iakovostar, o šeau lehka pheako, prastaia lehkă anglal, deales angali, čiumidea les, thai andea les khără. O Iakov phendea le Labanohkă sa so kărdeasas.
14 Thai o Labano phendea: „Čeačimasa, tu san kokalo anda mîŕă kokala, thai mass anda muro mass!” O Iakov bešlo koa Labano khă šon.
E Lea thai e Rahela.
15 Pala kodea o Labano phendea le Iakovohkă: Kana san neamo mança, te kandesmangă dă ivea? Phen mangă sar te potinau tu?”
16 O Labano sas les dui šeia: e mai bari bušolas Lea, thai e mai çînorî bušolas Raxela.
17 E Lea sas la le iakha mai šukă; ta e Raxela sas sukar koa stato thai mundro koa mui.
18 O Iakov kamelas la Raxela, thai phendea: „Kandaua tukă efta bărši anda e Raxela, ti šei e mai çîkni.”
19 Thai o Laban phendea: „Mai mišto dav la tukă, sar ka aver. Aši mande!”
20 Kadea kă o Iakovo kanglea efta bărši anda e Raxela; thai le bărši kodola falepelehkă sar varesar desa, anda kă kamelas la.
21 Pala kodea o Iakovo phendea le Labanohkă: „De ma la romnea, kă pherdi'lo muŕo soroko, kaste šoama late”
22 O Laban tidea sea le manušen le thanexkă thai kărdea khă govia.
23 Reate, lea pehka šea la Lea, thai nigărdea la koa Iakov, kai suto lasa.
24 O Laban dea roaba pehka šea la Lea la roaba lati e Zilpa.
25 O duito des, dikta kă sas e Lea. Atunčeara o Iakov phendea le Labanohkă: „So kărdean mangă?” Či kandem tukă anda e Raxela „Sostar athadean ma?”
26 O Laban phendea lehkă: „Ande kadoa than sî muklimos te na del pe e mai çînorî angla e mai bari.
27 Isprăvisar kadoa kurko kadalasa, thai dasa tu i la kolavrea anda o kandimos, kai mai kărsales mande aver efta bărši.”
28 O Iakov kărdea kadea, thai isprăvisardea o kurko la Leasasa, pala kodea o Laban, deales romni pehka šea la Raxela.
29 Thai o Labano dea sar roaba pehka šea la Raxela, pe lati roaba e Bilha.
30 O Iakov šutea pe kai Rahela, kai kamelas la mai but sar la Lea; thai mai kangleas koa Laban aver efta bărši.
Le šeave kărdine le Iakovohkă katar e Lea.
31 O Dell dikhlea kă e Lea nas kamblini; thai kărdea la te aven la šeave, ta e Raxela sas birodohko.
32 E Lea ašili phari, thai kărdea khă šeau, savehkă thodea anau Ruben (Dikhăn šeau), kă phendea oi, „O Rai dikhlea mîŕî xolli, thai akana muŕo rom sî te kamel ma bičeačimahko.”
33 Ašili pale phari, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „O Dell ašundea kă na sîmas kamli, thai dea ma kakales.” Anda kodea thodea lehkă anau Simeon (Ašundimos).
34 Pale ašili phari, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „Akana anda kadea data, muŕo rom sâ te pašola paša mande, kă kărdem lehkă trin šeave.” Anda kodea thodea lehkă anau Levi (Lipimos).
35 Mai ašili palle phari, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „Anda kadea data, lăudiva le Raies.” Anda kodea thodea lehkă anau Iuda (Lăudime te avel o Rai). Thai manas la šeave.