1 Și șarpele era mai șiret decât orice viețuitoare a câmpului pe care o făcuse Domnul Dumnezeu. Și el a zis femeii: Oare așa a zis Dumnezeu: Să nu mâncați din toți pomii din grădină? 2 Și femeia a zis șarpelui: Din rodul pomilor din grădină putem să mâncăm, 3 dar din rodul pomului care este în mijlocul grădinii Dumnezeu a zis: Să nu mâncați din el și să nu vă atingeți de el ca să nu muriți. 4 Și șarpele a zis femeii: Nu veți muri nicidecum. 5 Căci Dumnezeu știe că în ziua când veți mânca din el, vi se vor deschide ochii și veți fi ca Dumnezeu, cunoscând binele și răul. 6 Și femeia a văzut că pomul era bun de mâncat și că era o plăcere pentru ochi și că pomul era de dorit ca să dea pricepere și a luat din rodul lui și a mâncat și a dat și bărbatului său cu ea și el a mâncat.
Păcatul lui Adam
7 Și li s‐au deschis ochii la amândoi și au cunoscut că erau goi. Și au cusut laolaltă frunze de smochin și și‐au făcut șorțuri. 8 Și au auzit glasul Domnului Dumnezeu umblând în grădină în răcoarea zilei. Și omul și nevasta sa s‐au ascuns de fața Domnului Dumnezeu în mijlocul pomilor grădinii. 9 Și Domnul Dumnezeu a strigat pe om și i‐a zis: Unde ești? 10 Și el a zis: Am auzit glasul tău în grădină și m‐am temut pentru că sunt gol și m‐am ascuns. 11 Și el a zis: Cine ți‐a spus că ești gol? Ai mâncat din pomul din care ți‐am poruncit să nu mănânci? 12 Și omul a zis : Femeia pe care mi‐ai dat‐o cu mine ea mi‐a dat din pom și am mâncat. 13 Și Domnul Dumnezeu a zis femeii: Ce ai făcut? Și femeia a zis : Șarpele m‐a amăgit și am mâncat. 14 Și Domnul Dumnezeu a zis șarpelui: Pentru că ai făcut aceasta, blestemat să fii mai mult decât toate dobitoacele și mai mult decât orice viețuitoare a câmpului. Să mergi pe pântecele tău și să mănânci țărână în toate zilele vieții tale. 15 Și voi pune vrăjmășie între tine și femeie și între sămânța ta și sămânța ei ; ea îți va zdrobi capul și tu îi vei zdrobi călcâiul. 16 Femeii i‐a zis: Voi mări mult chinul tău și sarcina ta ; în durere vei naște copii și la bărbatul tău îți va fi dorința și el va stăpâni peste tine. 17 Și lui Adam i‐a zis ; Pentru că ai ascultat de glasul nevestei tale și ai mâncat din pomul despre care ți‐am poruncit zicând: Să nu mănânci din el : blestemat să fie pământul din pricina ta , cu trudă să mănânci din el în toate zilele vieții tale. 18 Și să‐ți dea spini și mărăcini și să mănânci iarba câmpului . 19 În sudoarea feței tale să mănânci pâine până te vei întoarce în pământ, căci din el ai fost luat . Căci țărână ești și în țărână te vei întoarce. 20 Și omul a pus numele nevestei sale Eva pentru că ea este mama tuturor celor vii. 21 Și Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam și nevestei sale cămăși de piei și i‐a îmbrăcat. 22 Și Domnul Dumnezeu a zis : Iată, omul a ajuns ca unul din noi să cunoască bine și rău. Și acum, ca să nu‐și întindă mâna și să ia și din pomul vieții și să mănânce și să trăiască în veac… 23 De aceea Domnul Dumnezeu l‐a scos din grădina Edenului ca să lucreze pământul din care fusese luat. 24 Și a izgonit pe om și a pus la răsăritul grădinii Edenului heruvimul și flacăra sabiei ce se învârtește în orice parte ca să păzească drumul la pomul vieții.
1 O sap sas mai čior sa le juvimatăndar le kîmpohkărăndar kai kărdeasas le o Rai o Dell. O phendea la juwleakă: „Ta phendeas o Dell čeačes: „Te na xan anda sa le kašt anda e bar?”
2 E juvli phendea le sapehkă: „Daštisaras te xas andoa rodo sa le kaštengo anda e bar.
3 Ta andoa rodo le kaštehko andoa maškar la bareako, o Dell phendeas: „Te na xan anda leste, thai či te na pašon paša leste, kaste na merăn.”
4 Atunčeara o sap phendea la juvleaka: „Čeačes kă či merăna:
5 Ta O Dell jeanel kă, ando des kana xana anda leste, sî te pîtardeon tumara iakha, thai sî te aven sar O Dell, prinjeandindoi o mišto thai o nasul.”
6 E juvli dikhlea kă o kašt sas laso xamahko thai šukar dičimahko, thai kă o kašt sas kărdino te pîtărăl varekashka e godi. Lea anda leste, thai xalea; dea i pehkă romehkă, kai sas paša late, thai o rom xalea i o.
E bezex le Adamosti
7 Atunčeara pîtărdile lengă iakha ka lidui; prinjeandine kă sî nangă, suvde andekhthan patrea smoitinohkă thai kărde pehkă kătrînça anda lende.
8 Atunčeara ašundine o mui le Rahko Le Devllehko, kai phirălas anda e bar ando šudrimos le desăhko: thai o manuši thai lesti romni garadile angla o Mui Le Rasko Le Devllehko maškar le kašt anda e bar.
9 Ta o Rai o Dell akhardea le manušes, thai phendea lehkă: „Kai san?”
10 O phendea: „Asundem teo mui ande bar; thai sasmangă dar anda kă sîmas nango, thai garadilem.”
11 Thai o Rai o Dell phendea: „Kon phendea tukă kă san nango? Na varesar xalean andoa kašt kai phendem tukă te na xas?”
12 O manuši phendeas: „E juwli kai dean mangă la te avel paša mande oi dea ma andoa kašt thai me xalem.”
13 Thai o Rai o Dell phendeas la juwleakă: „So kărdean?” E juwli phendeas: „O sap athadeama, thai xalem andoa kašt.”
14 O Rai O Dell phendea le sapehkă: „Ta tu kărdean kadea buti, dinoarman san ande sa le gurumnea thai ande sa le juvindimata poa kîmpo: ande sa le des tea čivavakă te çîrdestu telal thai te xas phuw.
15 Kîrkota thoaua maškar tute thai e juwli, ande sămînça tiri thai e smînça lati. Oi linčearăla teo šero, thai tu linčearăsa lako kălkîi.”
16 La juwleaka phendeas: „Sî te barearau but e dukh xai o pharimos tiro; la dukhasa sî te kărăs šave, thai te kamimata nikardeona pe pala teo rom, thai o sî te avel baro pa tute.”
17 Le manušehkă phendeas: „Sar ašundean andoa mui tea romneako, thai xalean andoa kašt kai mothodemas tukă: ‚Te na xas dăfer anda leste’, diniarman sî akana e phuw anda tiri doši. Bute zorasa te ankalaves teo xamos anda late ande sa te des la čivavakă;
18 kanŕa thai boz te del tu, thai te xas e čear poa kîmpo.
19 Andoa ašadimos te paiengo te mohkă te xas teo manŕo, ji kana amboldesa tu ande phuw, kă anda late sanas lino; kă phuw san, thai ande phuw ambodesa tu.”
20 O Adam thodea anav peska romneaka Eva: ta oi sas e dei saorangă kai sî juvinde.
21 O Rai o Dell kărdea le Adamohkă thai lehka romneakă çole morčeakă, thai xureadea le lença.
22 O Rai o Dell phendeas. „Dikta kă o manuši arăslo iekh sar Amende, prinjeaindoi o mišto thai o nasul.Te thoas leskă lopînz akana te na varesar te tinzol pehko vast, te lel i andoa kašt la čivavako, te xal anda leste, thai te trail vešniko.”
23 Anda kodea o Rai o Dell našadea les anda e bar le Edenosti, te kăral buti kai puw anda savi sas lino.
24 Kadea našadea O le Adamos; thai katar anklelokham la bareako le Edenosko thodea varesar xeruvimea, kai te învirtin khă šuri bari iagasa, te arakhăn o drom karing jeal pe koa kašt la čivavako.