Copiii lui Iacov
1 Și când a văzut Rahela că nu face copii lui Iacov, Rahela a pizmuit pe soră‐sa și a zis lui Iacov: Dă‐mi copii ori mor! 2 Și Iacov s‐a aprins de mânie împotriva Rahelei și a zis : Sunt eu în locul lui Dumnezeu care ți‐a oprit rodul pântecelui? 3 Și ea a zis: Iată roaba mea Bilha! Intră la ea ca să nască pe genunchii mei și‐mi voi zidi și eu casă prin ea. 4 Și i‐a dat de nevastă pe Bilha, slujnica sa , și Iacov a intrat la ea. 5 Și Bilha a zămislit și a născut un fiu lui Iacov. 6 Și Rahela a zis: Dumnezeu a judecat și mi‐a ascultat și glasul și mi‐a dat un fiu. De aceea i‐a pus numele Dan. 7 Și Bilha, slujnica Rahelei, a zămislit iarăși și a născut un al doilea fiu lui Iacov. 8 Și Rahela a zis: Am luptat luptele lui Dumnezeu împotriva sorei mele și am biruit. Și i‐a pus numele Neftali. 9 Când a văzut Lea că a încetat să nască, a luat pe Zilpa, slujnica sa, și a dat‐o de nevastă lui Iacov. 10 Și Zilpa, slujnica Leei, a născut un fiu lui Iacov. 11 Și Lea a zis: Cu noroc! Și i‐a pus numele Gad. 12 Și Zilpa, slujnica Leei, a născut un al doilea fiu lui Iacov. 13 Și Lea a zis: Ferice de mine! Căci fetele mă vor numi fiericită! Și i‐a pus numele Așer. 14 Și Ruben a ieșit în zilele secerișului de grâu și a găsit mandragore în câmp și le‐a adus mamei sale Lea. Și Rahela a zis către Lea : Dă‐mi, te rog, din mandragorele fiului tău. 15 Și ea i‐a zis : Puțin este că mi‐ai luat bărbatul? Și vrei să iei și mandragorele fiului meu? Și Rahela i‐a zis: De aceea el se va culca cu tine la noapte pentru mandragorele fiului tău. 16 Și Iacov a venit de la câmp seara și Lea i‐a ieșit înainte și a zis: Vei intra la mine, căci în adevăr te‐am închiriat cu mandragorele fiului meu. Și s‐a culcat cu ea în noaptea aceea. 17 Și Dumnezeu a ascultat pe Lea și ea a zămislit și a născut un al cincilea fiu lui Iacov. 18 Și Lea a zis: Dumnezeu mi‐a dat plata, pentru că am dat pe slujnica mea bărbatului meu. Și i‐a pus numele Isahar. 19 Și Lea a zămislit iarăși și a născut un al șaselea fiu lui Iacov. 20 Și Lea a zis: Dumnezeu m‐a înzestrat cu o zestre bună; acum bărbatul meu va locui cu mine, căci i‐am născut șase fii! Și i‐a pus numele Zabulon. 21 Și după aceasta a născut o fată și i‐a pus numele Dina. 22 Și Dumnezeu și‐a adus aminte de Rahela și Dumnezeu a ascultat‐o și i‐a deschis pântecele. 23 Și ea a zămislit și a născut un fiu și a zis: Dumnezeu mi‐a ridicat ocara. 24 Și i‐a pus numele Iosif, zicând: Domnul să‐mi adauge un alt fiu.
Îmbogățirea lui Iacov
25 Și a fost așa : când a născut Rahela pe Iosif, Iacob a zis lui Laban : Dă‐mi drumul să mă duc la locul meu și la țara mea. 26 Dă‐mi nevestele pentru care ți‐am slujit și copiii și să plec, căci știi slujba mea cu care ți‐am slujit. 27 Și Laban i‐a zis: Rogu‐te, dacă am aflat har în ochii tăi, zăbovește ! Am descoperit că Dumnezeu m‐a binecuvântat pentru tine. 28 Și a zis : Hotărăște‐mi simbria ta și ți‐o voi da. 29 Și el i‐a zis : Știi cum ți‐am slujit și ce au ajuns vitele tale cu mine. 30 Căci ce aveai înaintea mea era puțin și a crescut până la o mulțime și Domnul te‐a binecuvântat oriunde am mers. Și acum când să fac ceva și pentru casa mea? 31 Și el a zis: Ce să‐ți dau? Și Iacov a zis: Să nu‐mi dai nimic. Dacă‐mi vei face lucrul acesta, iarăși îți voi paște și păzi oile. 32 Voi trece astăzi prin toată turma ta, despărțind de acolo orice oaie pestriță și pătată și orice miel sein dintre miei și ce este pătat și pestriț între capre: și aceasta să fie simbria mea. 33 Și dreptatea mea va răspunde pentru mine în viitor când va veni înaintea feței tale pentru simbria mea: tot ce nu este pestriț și pătat între capre și sein între miei se va socoti furat dacă va fi la mine. 34 Și Laban a zis: Iată, fie după cuvântul tău! 35 Și a despărțit în ziua aceea țapii bălțați și pătați și toate caprele pestrițe și pătate, toate care aveau ceva alb și tot ce era sein între miei și le‐a dat în mâna fiilor săi. 36 Și a pus cale de trei zile între sine și între Iacov. Și Iacov păștea oile rămase ale lui Laban. 37 Și Iacov și‐a luat nuiele verzi de plop și de migdal și de paltin și jupuindu‐le de scoarță a făcut pe ele crestături albe de se vedea albul care era pe nuiele. 38 Și a pus nuielele pe care le jupuise de scoarță înaintea turmelor în rupturile de apă din adăpătoarele unde veneau oile să bea; și ele zămisleau când veneau să bea. 39 Și oile zămisleau înaintea nuielelor și oile fătau bălțate, pestrițe și pătate. 40 Și Iacov despărțea mieii și punea fețele oilor din turma lui Laban către cele seine și bălțate; și a pus turmele sale la o parte și nu le‐a pus cu oile lui Laban. 41 Și a fost așa : de câte ori oile cele mai tari aveau să zămislească, Iacov punea nuielele în rupturi înaintea ochilor oilor ca să zămislească între nuiele. 42 Și când oile erau slabe, nu le punea. Și așa cele slabe erau ale lui Laban, iar cele tari ale lui Iacov. 43 Și omul a crescut foarte mult și a avut multe oi și robi și roabe și cămile și măgari.
Le šeave le Iakovohkă.
1 Kana dikhlea e Raxela kă či kărăl šeave le Iakovohkă, astardea xoli pe pest phei, thai phendea le Iakovohkă: „De ma šeave, or merau!”
2 O Iakov xoleai'lo pe Raxela, thai phendea: „Sîm me ando than le Devllehko, kai atărdeara tu te aventu šeave?”
3 Oi phendea: „Dikta mîŕî roaba e Bilha, sov lasa, kaste kărăl pe mîŕă čeanga, thai te aven ma i man šeave anda late.”
4 Thai dea les dă romni la roaba pehkărea e Bilha; thai o Iakov suto lasa.
5 E Bilha ašili phari, thai kărdea le Iakovohkă khă šeau.
6 E Raxela phendea: „Kărdea mangă o Dell čeačimos, ašundea muro mui, thai dea ma khă šeau.” Anda kodea thodea lehkă anau Dan (Krisînisardea).
7 E Bilha, e roaba la Raxelatii, ašili pale khamni, thai kărdea le Iakovohkă o duito šeau.
8 E Raxela phendea: „Mardema le Devllesa nasulimasa anda mîrî phei, thai izbîndisardem. Anda kodea thodea lehkă anau Neftali (Le mardimata le Devllehkă).
9 Kana dikhlea e Lea kă či mai khamneol, lea pehka roaba la Zilpa, thai dea la le Iakovohkă dă romni.
10 E Zilpa, e roaba la Leiiati, kărdea le Iakovohkă khă šeau.
11 „Baxteasa!” phendea e Lea; anda kodea thodea lehkă anau Gad (Baxtalo).
12 E Zilpa, e roaba la Leiati, kărdea o duito šeau le Iakovohkă.
13 „So sîm dă baxtalii!” phendea e Lea; „kă le juvlea phenena mangă baxtali.” Anda kodea thodea lehkă anau Ašer (Baxtalo).
14 O Ruben ankăsto ăkhdata avri, po čiro kana tidelas pe o div, thai arakhlea mandragore po kîmpo. Andeale ka pesti dei e Lea. Atunčeara e Raxela phendea pla Leiakă: „De ma, rudi tu, anda le mandragore te šeavehkă.”
15 Oi phendea lakă: „Či arăsăl tu kă lean mîŕă romes, kames te les i le mandrgorea mîŕă šeavehkă?” Thai e Raxela phendea: „Mišto! dašti te sovel tusa ande kadea reat, anda le mandragore te šeavehkă.”
16 Reate, kana amboldelas o Iakovo poa kîmpo, e Lea ankăsti lehkă anglal, thai phendea: „Mande sî te aves, kă tindem tu le mandragoença mîŕă šeavehkă.”
17 O Dell ašundeas la Lea, kai ašili phari thai kărdea le Iakovohkă le panje šeaves.
18 E Lea phendea: „Potindea ma o Dell, anda kă dea mîŕă romes mîŕa roaba.” Anda kodea thodea lehkă anau Isahar (Potindimos).
19 E Lea ašili pale khamni, thai kărdea o šovto šeau le Iakovohkă.
20 E Lea phendea: „Sukar pativ dea ma o Dell! Anda kadea data, muŕo rom bešela mança, kă kărdem lehkă šov šeave.” Anda kodea thodea lehkă anau Zabulon (Bešlimos).
21 Mai palal kărdea khă šei, kai thodea lakă anau Dina (Kŕis).
22 O Dell andeapehkă godi la Raxelatar, ašundeala, thai kărdeala te avenla šeave.
23 Oi ašili khamni, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „Lea o Dell pa mande o lajeau!”
24 Thai thodea lehkă anau Iosif (Thodimos), pheindoi: „O Dell te mai thol mangă khă šeau!”
O bravallimos le Iakovohko.
25 Pala so kărdea e Raxela le Iosifos, o Iakov phendea le Labanohkă: „Mekh ma te telearau, te jeautar khără, ande muro čem.
26 De ma mîŕă romnean thai le šeaven, anda save kanglem tukă thai jeauatar; kă jeans so buti kărdem tukă.”
27 O Labano phendea lehkă: „Te avelama nakhlimos angla tute, mai aši; dikhau mišto kă o Dell deamadumadămišto anda tute;
28 phen mangă teo potindimos, thai dava tu.”
29 O Iakov phendea lehkă: „Jeanes sar kandem tukă, thai sar butile te gurumnea mança;
30 kă o xançî kai sas tu angla muŕo avimos, butilo but, thai o Rai deatudumadămišto orkaring godi gălem me. Akana, kana sî te kărau buti i anda muŕo khăr?
31 O Labano phendea: „So te dau tu?” Thai o Iakov phendea lehkă: „Te na desma khanči. Te phandesa tu mança sosa phenaua tukă, nigraua ti turma i mai angle thai arakhaua la.
32 Adesea sî te nakhau anda sai turma tiri; thai thoau rigate andal bakrea orsao bakrišo seino thai Çărkome thai orsavo bakrišo kallo, thai andal busnea sa so sî pestriço thai seino. Kadea te avel muŕo potindimos.
33 Dikta sar dičiola mîŕî pativ: dă akanara întea, kana sî te aves te dikhăs muŕo potindimos, sa so na avela seino thai çărkome maškar le busnea thai kallo ande le bakriše, thai arakhadeola pe mande, te avel dindo sar čiordano.
34 O Labano phendea: „Misto! Te avel kadea sar phendean.”
35 Ande kodoa des, thodea rigate le busne le băltati çărkome, sa le busnea seine thai çărkome, sa kodola kai sas le parno pe lende, thai sa le bakriše kai sas kale. Dea le ando vast pehkă šeavengă.
36 Pala kodea thodea durimos trine desăngo drom ande leste thai o Iakovo; thai o Iakovo arakhălas le kolavren bakrea le Labanohkă.
37 O Iakovo lea ŕaia zălena plopohkă, migdalohkă thai plantanohkă; ŕanglea pa lende čipte koajakă, thai kărdea te dičiol o parnimos kai sas pe le ŕaia.
38 Apo thodea le ŕaia, kai rangleasas le koajatar andel vălăurea, ande le pimahkăthana, tala le iakha le bakreangă kai avenas te pen, kadea kă, kana avenas te pen, te zămislin.
39 Le bakrea zămislinas dikhlindoi kal ŕaia, thai kărănas bakriše băltati, seinea thai çarkome.
40 O Iakov delas rigate kadale bakrišen, thai lelas le angla le iakha le bakreangă anda e turma le Labanosti karing le seine thai çărkome. Kărdea pehkă kadea turme dine rigate, kai či thodeale andekh than la turmasa le Labanohkăreasa.
41 Orsodivar avenastatimata le bakrean le mai zuralea o Iakov tholas le ŕaia ande le vălăurea, tala le iakha le bakreangă, kaste zămislin dikhlindoi ka le ŕaia.
42 Kana le bakrea sas šutea, či tholas le ŕaia; kadea kă le šutea sas anda o Labano, thai le zuralea anda o Iakov. 43 O manuši kadoa bravaillo andasode ande sode mai but; sas les but turme, robea thai roabe, kămile thai čiuši.