Iosif vândut de frații săi
1 Și Iacov a locuit în țara șederii vremelnice a tatălui său, în țara Canaan. Acestea sunt neamurile lui Iacov: 2 Iosif, fiind de șaptesprezece ani, păștea turma cu frații săi. Și era flăcău cu fiii Bilhei și cu fiii Zilpei, nevestele tatălui său. Și Iosif ducea vorbele lor cele rele tatălui său. 3 Și Israel iubea pe Iosif mai mult decât pe toți fiii săi, pentru că era fiul bătrânețelor sale și i‐a făcut o cămașă pestriță. 4 Și frații săi au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decât pe toți frații lui și îl urau și nu‐i puteau vorbi de pace. 5 Și Iosif a visat un vis și a spus fraților săi și ei l‐au urât și mai mult. 6 Și le‐a zis: Ascultați, rogu‐vă, visul acesta pe care l‐am visat. 7 Și iată noi legam snopi pe câmp și iată snopul meu s‐a ridicat și sta drept și iată snopii voștri l‐au înconjurat și s‐au plecat înaintea snopului meu. 8 Și frații săi i‐au zis: Oare vei domni tu în adevăr peste noi. Sau vei stăpâni tu în adevăr peste noi? Și l‐au urât și mai mult pentru visele lui și pentru cuvintele lui. 9 Și a visat și un alt vis și l‐a istorisit fraților săi și a zis: Iată am mai visat un vis; și iată soarele și luna și unsprezece stele se plecau mie. 10 Și a istorisit tatălui său și fraților săi. Și tatăl său l‐a mustrat și i‐a zis: Ce este acest vis pe care l‐ai visat? Vom veni noi în adevăr, eu și mama ta și frații tăi, să ne plecăm ție la pământ? 11 Și frații săi îl pizmuiau, dar tatăl său păstra cuvântul. 12 Și frații săi s‐au dus să pască turma tatălui lor la Sihem. 13 Și Israel a zis lui Iosif: Oare nu pasc frații tăi turma la Sihem? Vino și te voi trimite la ei. Și el i‐a zis: Iată‐mă! 14 Și i‐a zis: Du‐te, rogu‐te, vezi dacă frații tăi sunt bine și dacă turma e bine și adu‐mi vorbă. Și l‐a trimis din valea Hebron și a venit la Sihem. 15 Și l‐a aflat un bărbat și iată rătăcea pe câmp. Și bărbatul l‐a întrebat zicând: Ce cauți? 16 Și el a zis: Caut pe frații mei ; spune‐mi, te rog, unde pasc! 17 Și bărbatul a zis: Au plecat de aici, căci i‐am auzit zicând: Să mergem la Dotan . Și Iosif s‐a dus după frații săi și i‐a aflat în Dotan. 18 Și ei l‐au văzut de departe. Și înainte de a se apropia de ei, au urzit împotriva lui ca să‐l omoare. 19 Și au zis unul către altul: Iată vine visătorul! 20 Veniți acum dar și să‐l omorâm și să‐l aruncăm într‐una din gropi și vom zice: O viețuitoare rea l‐a mâncat. Și vom vedea ce va fi de visurile lui. 21 Și Ruben a auzit și l‐a scăpat din mâna lor și a zis: Să nu‐i luăm viața. 22 Și Ruben le‐a zis: Nu vărsați sânge; aruncați‐l în groapa aceasta care e în pustie, dar nu puneți mâna pe el. Ca să‐l scape din mâna lor să‐l dea înapoi tatălui său. 23 Și a fost așa : când a venit Iosif la frații săi, ei au dezbrăcat pe Iosif de cămașa sa, de cămașa cea pestriță care era pe el. 24 Și l‐au luat și l‐au aruncat în groapă și groapa era goală, nu era apă în ea. 25 Și au șezut jos să mănânce pâine și și‐au ridicat ochii și s‐au uitat și iată o ceată de Ismaeliți veneau de la Galaad și cămilele lor erau încărcate cu miresme și cu leac alinător și cu smirnă, mergând ca să le ducă în Egipt. 26 Și Iuda a zis fraților săi: Ce folos este de vom ucide pe fratele nostru și‐i vom ascunde sângele? 27 Veniți și să‐l vindem Ismaeliților și să nu fie mâna noastră pe el; căci este fratele nostru , carnea noastră. Și frații lui au ascultat. 28 Și treceau bărbații Madianiți negustorii. Și au tras și au scos pe Iosif din groapă și l‐au vândut Ismaeliților cu douăzeci de arginți. Și ei au adus pe Iosif în Egipt.
Jalea lui Iacov
29 Și Ruben s‐a întors la groapă și iată Iosif nu era în groapă și și‐a sfâșiat hainele. 30 Și s‐a întors la frații săi și a zis: Copilul nu este; și eu unde să mă duc? 31 Și au luat cămașa lui Iosif și au junghiat un țap și au muiat cămașa în sânge. 32 Și au trimis cămașa pestriță și au adus‐o tatălui lor și au zis: Aceasta am aflat: cunoaște acum dacă este cămașa fiului tău sau nu. 33 Și el a cunoscut‐o și a zis: Cămașa fiului meu! O viețuitoare rea l‐a mâncat; Iosif fără îndoială este sfâșiat! 34 Și Iacov și‐a sfâșiat hainele și și‐a pus un sac peste coapse și a jelit pe fiul său multe zile. 35 Și toți fiii săi și toate fetele sale s‐au sculat ca să‐l mângâie, dar nu voia să fie mângâiat și zicea: Jelind mă voi coborî la fiul meu în Șeol! Și tatăl său l‐a plâns. 36 Și Madianiții l‐au vândut în Egipt lui Potifar, slujbașul lui Faraon, mai marele gărzii.
O Iosif bitindo pehkă phrallendar.
1 O Iakovo bešlo ando čem o Kanaan, kai bešlosas i lehko dadd sar străino.
2 Dikta e istoria le Iakovosti. O Iosif, ka dešuefta bărši, arakhălas le bakrean pehkă phrallença; koadoa šeau sas le šeavença la Bihlako thai le šeavença la Zilpakă, le romnea lehkă daddehkă. Thai o Iosif phenelas pehkă daddehkă lengă divanuri le jungale.
3 O Israel kamelas mai but le Iosifos sar le kolavrăn šeaven pehkă, anda kă kărdeasas les po phurimos, thai kărdea lehkă khă rahami çărkome.
4 Lehkă phral dikhline kă lengo dadd kameles mai but sar lende saoŕă, thai line te na mai dikhăn les andel iakha. Našti mai phenenas lehkă či khă divano amalaiehko.
5 O Iosif dikhlea khă suno, thai phendeales pehkă phrallengă, kai na mai dikhle les i mai but.
6 O phendea lengă: „Ašnenta so suno dikhlem!
7 Ame samas te phandas le drăza ando maškar le kîmpohko; thai dikhlem kă mîŕî drăz vazdinisaili thai ašili ande pînŕănde; thai tumară drăza dinela angali, thai šudinepe le mosa kai puw angla late.”
8 Lehkă phrall phende lehkă: „Ta či kamesa te thagaris tu pa amende? Ta nai te aves tu pa amende?” Thai na mai dikhle les i mai but, anda le sune lehkă thai lehkă divanuri.
9 O Iosif mai dikhlea aver suno, thai phendea les pehkă phralengă.O phendeas: „Mai dikhlem khă suno! O kham, o šonuto, thai dešiekh čeraia šudenaspe angla mande le mosa kai phuw.”
10 Phendea les i pehkă daddehkă thai i pehkă phralengă. Lehko dadd xaleape lesa, thai phendea lehkă: „So ameal kadoa suno, kai dikhlean les? Na varesar avasa ame, ti dei thai te phral, te šudasame le mosa kai phuw angla tute?”
11 Lehkă phral line te na mai dabadikhănles; ta lehko dadd nikărdea godi kadalla butea.
12 Lehkă phral gălinesastar ando Sixem, le bakreança pehkă daddehkărănça kai čear.
13 O Israel phendea le Iosifohkă: „Te phral sî kai čear le bakreança ando Sixem! Av kă kamau te tradau tu lende.” „Dikta ma sîm koče,” phendea o.
14 O Israel phendea lehkă: „Jea, rudi tu, thai dikh kana te phral sî sasteveste, thai kana le bakrea sî mišto; thai te anehmangă phendimata.” Tradea les kadea ande xaŕ le Xebronosti thai o Iosif arăslo ando Sixem.
15 Kana xasardeolas o po kîmpo, arkhlea les khă manuši. O manuši kodoa pušlea les: „So rodes?”
16 „Rodau mîŕă phralen,” phendea lehkă o Iosif; „phen mangă, rudi tu, kai xan čear lengă bakrea?”
17 Thai kodoa manuši phendea lehkă: „Găletar koçal; kă ašundem le phendindoi: „Aven ando Dotan.” O Iosif, gălo pala pehkă phrl, thai arakhlea le ando Dotan.
18 On dikle les dă dural, thai ji pune te pašol o lendar, dinepe duma te mudarăn les.”
19 On phendine iekh avrăste: „Dikta kă avel o kărditorii le sunengo”
20 Aven akana, te mudaras les thai te šudas les ande iekh anda kadala xîvea; phenasa kă xaleales khă jivina văšuni, thai dikhasa so alolape lehkă sunendar.”
21 O Ruben ašundea kadea buti, thai ankaladea les anda lengă vast. O phendea: „Te na las lesti čivava!”
22 O Ruben phendea lengă: „Te na šorăn rat; mai mišto šuden les ande groapa kadea kai sî pusto, thai na thon o vast pe leste.” Kă sas les ande godi te avel te skăpil les anda lengă vast, thai te nigrăl les parpale ka lehko dadd.
23 Kana arăslo o Iosif ka pehkă phral, kadala nandearde les lehka rahameatar, la rahameatar e çărkome, kai sas la pe leste.
24 Line les thai šude les ande groapa.E groapa kodea sas nandi: nas pai ande late.
25 „Pala kodea thodine pe te xan. Vazdindoi pehkă iakha, dikhline khă čeata Ismaeliçăngo avindoi andoa Galaad; le kămile lengă sas pherde tămîiasa, leakosa kai potolil thai smirna kai nigrănas le ando Ejipto.
26 Atunčeara o Iuda phendea pehkă phralengă: „So lasa te mudaras amară phrales thai te garavas lehko rat?
27 Aven mai mišto te bitinas les kal Ismaeliçea, thai te na thoas o vast pe leste, kă sî amaŕo phrall, mass anda amaro mass.” Thai lehkă phral ašundine lestar.
28 Koa nakhlimos le bitindorengo le madiançengo, çîrdine thai ankalade le Iosifos avri anda e groapa, thai bitinde les pe biši sikli rupune kal Ismaeliçea, save nigărde les ando Ejipto.
E jealea le Iakovosti.
29 O Ruben amboldilo kai groapa; thai dikta kă o Iosif manas ande groapa. O šindea pehkă çoale,
30 amboldi'lo ka pehkă phral, thai phendea: „O šeaoŕo manai! So kăraua ma me?”
31 On line atunčeara e raxami le Iosivosti; thai šindine khă busno, kovlearde lesti raxami ando rat.
32 Tradine ka pehko dadd e raxami e çărkome, phendindoi te phenen lehkă: „Dikta so arakhleam! Dikta te avela e raxami te šeavesti or na.”
33 O Iakovo prinjeandea la, thai phendea: „Sî e raxami mîŕă šeavesti! Khă jivina văšuni xalea les! E, o Iosif sas kărdo kotora!”
34 Šindea pehkă çoale, thai thodea pehkă khă gono pel tičiuri, thai ruia but čiro pala pehko šeau.
35 Sal šeave thai le šeia lehkă avile te vatin les; ta o či kame las te den les či khă vatimos, thai phene las: „Roindoi uleaua ka muŕo šeau ando than le mullengo.” Thai rovelas kadea pehkă šeaves.
36 Le Madianiça bitinde les ando Ejipto koa Potifar, khă maibaro le Faraonohko, kai sas o šeromaibaro le străjerengo.