Iosif tâlcuiește visele lui Faraon
1 Și a fost așa : după doi ani de zile Faraon a visat. Și iată sta lângă râu. 2 Și iată din râu se suiau șapte vaci frumoase la vedere și grase la carne și pășteau în trestii. 3 Și iată alte șapte vaci se suiau după ele din râu, urâte la vedere și slabe la carne, și stăteau lângă vaci pe marginea râului. 4 Și vacile cele urâte la vedere și slabe la carne au mâncat pe cele șapte frumoase la vedere și grase. Și Faraon s‐a deșteptat. 5 Și a adormit și a visat a doua oară; și iată șapte spice de grâu ieșeau dintr‐un singur pai grase și frumoase. 6 Și iată șapte spice subțiri și arse de vântul de răsărit răsăreau după ele. 7 Și spicele cele subțiri au înghițit pe cele șapte spice grase și pline. Și Faraon s‐a deșteptat și iată era un vis. 8 Și a fost așa : dimineața duhul lui era tulburat. Și a trimis să cheme pe toți ghicitorii Egiptului și pe toți înțelepții lui. Și Faraon le‐a istorisit visul său, dar nimeni nu le‐a putut tâlcui lui Faraon. 9 Atunci mai marele paharnicilor a vorbit lui Faraon zicând: Îmi aduc aminte astăzi de păcatele mele. 10 Faraon s‐a mâniat pe robii săi și m‐a pus sub pază în casa mai marelui gărzii pe mine și pe mai marele pitarilor. 11 Și într‐o noapte eu și el am visat un vis; am visat fiecare după tâlcuirea visului său. 12 Și era acolo cu noi un tânăr Evreu , rob al mai marelui gărzii; și noi i‐am istorisit lui și ne‐a tâlcuit visurile; fiecăruia i‐a tâlcuit după visul său. 13 Și a fost așa : cum ne‐a tâlcuit așa a fost: pe mine m‐a așezat iarăși în locul meu și pe el l‐a spânzurat. 14 Atunci Faraon a trimis și a chemat pe Iosif. Și l‐au scos în grabă din groapă și s‐a ras și și‐a schimbat veșmintele și a intrat la Faraon. 15 Și Faraon a zis lui Iosif: Am visat un vis și nu este nimeni care să‐l tâlcuiască și am auzit zicând de tine că auzi un vis și‐l tâlcuești. 16 Și Iosif a răspuns lui Faraon, zicând : Nu este în mine : Dumnezeu va răspunde lui Faraon de pace. 17 Și Faraon a zis lui Iosif : În visul meu iată stam pe marginea râului. 18 Și iată se suiau din râu șapte vaci grase la carne și frumoase la vedere și pășteau în trestii. 19 Și iată alte șapte vaci se suiau după ele, slabe și foarte urâte la vedere și slabe la carne, cum n‐am văzut niciodată în toată țara Egiptului așa de urâte. 20 Și vacile cele slabe și urâte au înghițit pe cele dintâi șapte vaci grase. 21 Și au intrat în pântecele lor și nu se putea cunoaște că intraseră în pântecele lor și erau urâte la vedere ca la început. Și m‐am deșteptat. 22 Și am văzut în visul meu și iată șapte spice ieșeau pe un singur pai, pline și frumoase. 23 Și iată șapte spice seci, subțiri, arse de vântul de răsărit, răsăreau după ele. 24 Și spicele cele subțiri au înghițit pe cele șapte spice frumoase. Și am spus ghicitorilor, dar niciunul n‐a putut să‐mi lămurească. 25 Și Iosif a zis lui Faraon: Visul lui Faraon este unul . Dumnezeu a arătat lui Faraon ce are să facă. 26 Cele șapte vaci frumoase sunt șapte ani și cele șapte spice frumoase sunt șapte ani. Visul este unul. 27 Și cele șapte vaci slabe și urâte care se suiau după ele sunt șapte ani și cele șapte spice goale arse de vântul de răsărit vor fi șapte ani de foamete. 28 Acesta este cuvântul pe care l‐am vorbit lui Faraon: Dumnezeu a arătat lui Faraon ce are să facă. 29 Iată vin șapte ani de mare belșug în toată țara Egiptului. 30 Și după ei se vor ivi șapte ani de foamete și tot belșugul va fi uitat în țara Egiptului și foametea va topi țara. 31 Și belșugul nu va mai fi cunoscut în țară din pricina foametei aceleia, căci va fi foarte grea. 32 Și întrucât visul s‐a arătat lui Faraon de două ori înseamnă că lucrul este hotărât de Dumnezeu și Dumnezeu îl va face curând. 33 Acum dar să caute Faraon un bărbat înțelept și priceput și să‐l pună peste țara Egiptului. 34 Faraon să facă aceasta : să așeze priveghetori în țară și să ia a cincea parte din țara Egiptului în cei șapte ani de belșug. 35 Și să adune toate bucatele acestor ani buni ce vor veni și să strângă grâu sub mâna lui Faraon ca bucate în cetăți și să le păstreze. 36 Și bucatele vor fi ca provizie a țării în cei șapte ani de foamete care vor fi în țara Egiptului, ca să nu piară țara de foamete.
Înălțarea lui Iosif
37 Și cuvântul a fost bun în ochii lui Faraon și în ochii tuturor robilor săi. 38 Și Faraon a zis robilor săi: Oare vom găsi noi asemenea acestuia un om în care este Duhul lui Dumnezeu? 39 Și Faraon a zis lui Iosif: Fiindcă Dumnezeu ție ți‐a arătat toate acestea, nimeni nu este priceput și înțelept ca tine. 40 Tu vei fi peste casa mea și după gura ta va fi cârmuit tot poporul meu; eu numai cu scaunul de domnie voi fi mai mare decât tine. 41 Și Faraon a zis lui Iosif: Vezi, te‐am pus peste toată țara Egiptului. 42 Și Faraon și‐a scos inelul din mână și l‐a pus în mâna lui Iosif și l‐a îmbrăcat cu haine de in subțire și i‐a pus un lanț de aur la gât. 43 Și l‐a suit în carul al doilea pe care‐l avea și strigau înaintea lui: Plecați genunchiul! Și l‐a pus peste toată țara Egiptului. 44 Și Faraon a zis lui Iosif: Eu sunt Faraon și fără tine nimeni să nu‐și ridice mâna sau piciorul în toată țara Egiptului. 45 Și Faraon a pus numele lui Iosif: Țafnat‐Pahneah și i‐a dat de nevastă pe Asnat, fata lui Poti‐Fera, preotul din On. Și Iosif a ieșit peste țara Egiptului. 46 Și Iosif avea treizeci de ani când a stat înaintea lui Faraon, împăratul Egiptului. Și Iosif a ieșit dinaintea lui Faraon și a mers prin toată țara Egiptului. 47 Și pământul a rodit din plin în cei șapte ani de belșug. 48 Și el a strâns toate bucatele celor șapte ani care erau în țara Egiptului și a adunat bucatele în cetăți; bucatele de pe câmpul care era împrejurul fiecărei cetăți le‐a pus în ea. 49 Și Iosif a îngrămădit grâu ca nisipul mării, foarte mult, încât au încetat să‐l numere, căci era fără număr.
Iosif strânge bucate în Egipt
50 Și înainte de anul de foamete, lui Iosif i s‐au născut doi fii pe care i‐a născut Asnat, fiica lui Poti‐Fera, preotul din On. 51 Și Iosif a pus numele celui întâi‐născut Manase: Căci Dumnezeu m‐a făcut să uit tot necazul meu și toată casa tatălui meu. 52 Și a pus numele celui al doilea Efraim: Căci Dumnezeu m‐a făcut să fiu rodnic în țara întristării mele. 53 Și cei șapte ani de belșug care au fost în țara Egiptului au trecut. 54 Și cei șapte ani de foamete au început să vină , după cum zisese Iosif. Și a fost foamete în toate țările, dar în toată țara Egiptului era pâine. 55 Și toată țara Egiptului a început să flămânzească și poporul a strigat către Faraon pentru pâine. Și Faraon a zis tuturor egiptenilor: Mergeți la Iosif; faceți ce vă va zice el. 56 Și foametea era peste toată fața pământului. Și Iosif a deschis toate grânarele și a vândut egiptenilor și foametea era grea în țara Egiptului. 57 Și toate țările veneau în Egipt la Iosif să cumpere grâu, căci foametea era grea peste tot pământul.
O Iosif tălmăčil le sune le Faraonohkă.
1 Pala dui bărši, o Faraono dikhlea khă suno. Falas les kă bešelas paša khă paibaro (o Nilo).
2 Thai dikta kă efta gurumnea šukar koa dikhlimos thai thulea koa stato ankăste andoa paibaro, thai line te xan čear anda le čika.
3 Palla lende mai ankăste andoa paibaro aver efta gurumnea jungale koa dikhlimos thai šukă koa stato, thai thodine pe paša lende te kai rig le barăpaiesti.
4 Le gurumnea le jungalea thai šutea koa stato xaline le eftan gurumnea šukar koa dikhlimos thai thulea koa stato. Thai o Faraono uštil'lo.
5 Leales e lindri palle, thai dikhlea o duito suno. Kărdeolas pe kă efta spikuri divehkă thule thai šukatr barile sa pe kodoa sullum.
6 Thai pala lende lullulearde aver efta spikuri šukă thai phabarde la bravalleatar katar anklelokham.
7 Le spikuri le šukă nakhade le spikuren le thulen thai pherde. Thai o Faraono ušti'lo. Dikta o suno.
8 Kana avilo o des, o Faraono, biujeardea pe, thai tradea te akharăn lehkă le majen, thai sa le xaranen le Ejptohkă. Pendea lengă pehkă sune. Ta khonikh na jeanglea te del o ameazaimos le Faraonohkă.
9 Atunčeara o maibaro le taxtarengo lea o divano, thai phendea le Faraonohkă: „Anau mangă godi ades anda muro bezex.
10 O Faraono xoleailo sas pel kanditorea pehkă; thai šudea ma ando phandaimos, ando khăr lebarăšerăhko pal kătanea, man thai le maibarăs manŕares.
11 Lidon sas ame khă suno sa ande khă reat; thai anume, orsao anda amende dikhlea khă suno, kai lea khă ameazaimos nemaiašundo.
12 Sas oče khă manuši tărno Evreo, robo le šerăbarehko pal kătanea. Phendeam lehkă amară sune, thai o dea le o ameazaimos, thai phendea mengă orta so sas o suno sakoiekhăko.
13 Le butea kărdile orta kadea pala o phendimos kai deasas ame o. Man o Faraono thodea ma pale ande muŕo kandimos, thai le maibarăs manŕares ambladea les.”
14 O Faraono tradeas te akharăl le Iosifos. Ankalade les iekhatar andoa phandaimos. O Iosif ŕanglea pe, paruglea pehkă çoale, thai gălo koa Faraono.
15 O Faraono phendea le Iosifohkă: „Dikhlem khă suno. Khonikh naštisardea te taboldel mangă les, thai ašundem kă tu des ameazaimos khă suno, iekhatar pala so ašundean les.”
16 O Iosif phendea le Faraonhkă: „Na me! O Dell si Kodoa kai phenela le Faraonohkă.”
17 O Faraono lea thai phenel lehkă o suno le Iosifohkă: „Ande muŕo suno kărdeolas pe kă me bešeaoas pe rig le barăpaiesti.
18 Thai andakh data efta gurumnea thulea koa stato thai mîndri koa mui ankăste andoa paibaro, thai line te xan čear andal čika.
19 Palla lende ankăste aver efta gurumnea, but jungalea koa mui, thai šuteardea: na mai dikhlem aver kadea dă jungalea sar lende ando soa čem le Ejptohko.
20 Le gurumnea le prikăjime thai šukă xaline le eftan gurumnea dă danglal, kai sas thulea.
21 Nakhade le, bi te prinjeandeol pe kă šutesas pe ande lengă păŕa; ba on sîkavenas sa kadea dă jungales sar anglal. Thai uštilem.
22 Mai dikhlem ando suno efta spikuri pherde thai šukar, kai bareonas sa pe khă sulum.
23 Thai pala lende lulludearde efta spikuri nangă, sukă, phabarde la bravalleatar katar anklelokham.
24 Le spikuri le šukă nakhade le efta spikuri šukar. Phendem kadala butea le majemngă, ta khonikh naštisardea te amboldel mangă le.”
25 O Iosif phendea le Faraonohkă: „So dikhlea ando suno o Faraono sî sa iekh buti. O Dell sîkadea lehkă mai anglal le Faraonohkă so sî les te kărăl.
26 Le efta gurumnea mîndri sî efta bărši; i le efta spiče sukhar sî sa efta bărši: sî numai khă suno.
27 Kola le efta gurumnea šuteardea thai jungalea, kai anklenas pala kukola anglal, sî sa efta bărši; thai le kukola efta spikuri nangă, phabarde la bravalleatar kataravelokham, sî te aven efta bărši bokhakă.
28 Kadea, sar phendem le Faraonohkă, o Dell sîkadea le Faraonohkă, so sî les te kărăl.
29 Dikta, sî te aven efta bărši dă baro bravalimos ande sa o čem le Ejptohko.
30 Pala lende avena efta bărši bokhakă, kadea kă sî te bîstărdeol soa bravalimos andoa čem le Ejptohko, thai e bokh sî te bilavel o čem.
31 E bokh kadea kai sî te avela sî te avel kaditi dă bari kă či mai prinjeandeola pe o bravalimos andoa čem.
32 Sode dičiol kă o Faraono diklea o suno duvar, sî kă kadea buti sî avilini kata o Dell, thai kă o Dell iuçarăla kaste i kărdeol pe te avel.
33 Akana, o Faraono te alosarăl khă manuši godeaver thai xarano, thai te thol les ando čikat le čemehko le Ejptohko.
34 O Faraono te thol prefekturea ando čem, kaste vazden khă panjimos anda le bukate le Ejptohkă ando čiro le efta băršengo le bravalimahkă.
35 Te tiden pe sa le bukate ande kadala bărši laše kai sî te aven; te kărdeol pe, koa vast le Faraonohko, gomile divehkă, provizea ande le četăçi, thai te aven arakhade.
36 Le bukate kadala sî te aven e provizia le čemesti, anda le efta bărši le bokhaimahkă, kai sî te aven ando čem le Ejptohko, kaste o čem te na avel mudardo bokhatar.”
O vazdimos le Iosifohko.
37 Kadala divanuri čealile le Faraonos thai sa lehkă kanditoren.
38 Thai o Faraono phendea pehkă kanditorengă: „Daštisa ame te arakhas khă manuši sar kadoa, kai te avel les ande leste o Duxo le Devllehko?”
39 Thai o Faraono phendea le Iosifohkă: „Anda o Dell kărdea tukă prinjeande sa kadala butea, nai khonikh kai te avel kaditi dă sîkado thai xarano sar tute.
40 Thoav tu mai baro pa sa muŕo khăr, thai sa muŕo poporo ašunela te divanurendar. Dăsar muŕo skamin le raimahko vazdela ma mai opral sar tute.”
41 O Faraono phendea le Iosifohkă: „Dikta, dav tu te stăpînis pa soa čem le Ejptohko.”
42 O Faraono ankaladea pesti angrusti andoa nai, thai thodea la ando nai le Iosifosko; xureadea les ande çoale inohkă sane, thai thode lehkă khă lanço sumnakuno kai koŕ.
43 Ankăstea les ando urdon kai avelas pala lehko, thai denas mui angla leste: „Andel čeanga! Kadea dea les o Faraono pativ ande soa čem le Ejptohko.
44 Thai mai phendea le Iosifohkă: „Me sîm o Faraono! Ta bi tuko khonikh na vazdela o vast či o punŕo ande sa o čem le Ejptohko.”
45 O Faraono thodea anau le Iosifohkă: Çafnat-Paeneax (Arakxlitorii garadimatengo), thai dea les dă romni la Asnata, e šei le Poti-Fera, o rašai le Onohko. Thai o Iosif teleardea te prinjeanel o čem le Ejptohko.
46 O Iosif sas les treanda bărši kana avilo angla o Faraono, o Tagar le Ejptohko, thai gălotar katar o Faraono thai phirdea sa o čem le Ejptohko.
47 Ando čiro le efta băršengo kai sas bravalimos, e phuw dea xabenata but pe baxtalimaste.
48 O Iosif tidea sa kadala xabenata anda kadala efta bărši le bravalimahkă andoa čem le Ejptohko. Tidea provizea andel četăçi, thodindoi ande sako četatea le xabenata poa kîmpo oçal.
49 O Iosif, tidea div, sar e tišai la mareati, kaditi dă but, kă našti mai či măsurinas les, kă sas bi gorăhko.
O Iosif tidel xabenata ando Ejpto.
50 Angla le bărši la bokhakă, kărdi le Iosifohkă dui šeave, kai kărdea lehkăle e Asnat, e šei le Poti-Fera, o rašai le Onohko.
51 O Iosif thodea anau pehkă mai barăhkă šeau Manase (Bîstărimos); „kă” phendea o, „O Dell kărdea ma te bîstărau sa mîŕă dukha thai o khăr mîŕă daddehko.”
52 Le kolavrăhkă thodea lehkă anau Efraim (Rodo) „kă” phendea o, „O Dell kărdea ma te rodi ando čem mîŕa tristomahko.”
53 Le efta bărši le bravalimahkă kai sas ando čem le Ejptohkă, nakhle.
54 Thai line te aven le efta bărši la bokhakă, kadea sar phendeasas o Iosif. Ande sal čema sas bokalimos; ta ande sa o čem le Ejptohko sas manŕo.
55 Kana bokhailo, pala kodea, sa o čem le Ejptohko, o poporo dea mui koa Faraono te deles manŕo. O Faraono phendea sal Ejptengă: „Jean koa Iosifo, thai kărăn so phenela tumengă o.”
56 E bokh astardeasas sa o čem. O Iosif pîtărdea sa le thana kai sas le thana le garadimatănça, thai bitindea div kal Ejiptenea. E bokh bareolas dînče în če mai but ando čem le Ejptohko.
57 Thai anda sal čema avenas le manuši ando Ejipto, kaste tinen div kata o Iosif; kă ande sal čema sas bokh bari.