Cea din urmă descoperire
1 După ce a vorbit de demult în multe părți și în multe chipuri părinților în proroci, 2 la sfârșitul acestor zile Dumnezeu ne‐a vorbit în Fiu, pe care l‐a pus moștenitor al tuturor, prin care a făcut și veșniciile; 3 care fiind strălucirea slavei lui și întipăritura Ființei lui și ținând toate cu cuvântul puterii sale, după ce a făcut curățirea păcatelor, a șezut la dreapta Măreției în cele de sus, 4 fiind făcut cu atât mai bun decât îngerii cu cât a moștenit un nume mai deosebit decât ei.
Fiul mai presus de îngeri
5 Căci cărui dintre îngeri a zis vreodată: Tu ești Fiul meu, eu azi te‐am născut? Și iarăși: Eu îi voi fi Tată și el îmi va fi Fiu? 6 Și, când aduce iarăși în pământ locuit pe Întâiul născut , zice: Și toți îngerii lui Dumnezeu să se închine lui. 7 Și despre îngeri zice: Cel ce face pe îngerii săi vânturi și pe slujitorii săi o pară de foc. 8 Iar despre Fiul zice : Scaunul tău de domnie, Dumnezeule, este în veacul veacului, și toiagul dreptății este toiagul împărăției tale. 9 Tu ai iubit dreptatea și ai urât nelegiuirea; de aceea, Dumnezeule, Dumnezeul tău te‐a uns cu untdelemn de bucurie mai presus de tovarășii tăi. 10 Și: Tu, Doamne, la început ai întemeiat pământul și cerurile sunt lucrările mâinilor tale; 11 ele vor pieri, dar tu rămâi mereu și toate se vor învechi ca o haină. 12 Și le vei face sul ca pe un veșmânt și vor fi schimbate ca o haină: dar tu ești același și anii tăi nu se vor împuțina. 13 Și despre care dintre îngeri a zis vreodată: Șezi la dreapta mea până voi pune pe vrăjmașii tăi așternut picioarelor tale? 14 Nu sunt ei oare toți duhuri slujitoare trimise spre slujbă pentru cei ce au să moștenească mântuirea?
1 Pala so dea duma dămult amară daddengă andal prooročea, ande but širurea thai andel but tipurea, o Dell,
2 koa gor kadale desăngo, dea mengă duma andoa Šeau, kai thodea Les mandimahko pa sal butea, thai anda sao kărdea i le veakuri.
3 O, kai sî o străfeaimos Lehka slavako thai e pečeata Lehkă Manušimahko, thai sao nikrăl sa le butea le Divanosa Lehka zorako, kărdea o ujimos le bezexăngo, thai bešlo ande čeačirig le Barimahko andel thana but uče,
4 arăslindoi kaditi mai opră le înjerendar, sodença bravai'lo khă Anavesa but mai mundro dă sar lengo.
5 Kă, savehkă andal înjerea phendea O vokhdata: „Tu san Muŕo Šeau; ades kărdem Tu?” thai pale: „Me avaua Lehkă Dadd, thai O avela Mangă Šeau?”
6 Thai, kana nigrăl pale ande lumea Koles le anglal kărdes, phenel: „Sal înjerea le Devllehkă te mekăn pe angla Leste!”
7 Thai pal înjerea phenel: „Andal bravallea kărăl Pehkă înjerea; thai andakh para iagati, Pehkă kanditorea.”
8 Kana o Šeau phendea Lehkă: „O skamin Tiro le raimahko, Devlla, sî andal veakuri andel veakurea; E rovli Te raimasti sî khă rovli čeačimasti:
9 Tu kamblean o bibezexalimos thai či dabadikhlean o nasulimos: anda kodea, Devlla, o Dell tiro makhlea tu zetinosa bukurimasa mai opră dă sar Te ortačea.”
10 Thai pale: „Mai anglal, Tu, Raia, kărdean e phuw; thai le čerurea sî e buti Tiră vastendi.
11 On xasaona, ta Tu ašes; sa pureona sar khă raxami;
12 kărăsa le sulo sar khă raxami, thai avena parugle; ta Tu san sakodoa, thai te bărši či avela le gor.”
13 Thai savehkă andal înjerea phendea Lehkă o vokhdata: „Aši ande Mîŕî čeačirig, ji kana thoaua te dušmaien kotor tala Te pînŕă?”
14 Či sî kadala saoŕă duxurea kandimahkă tradine te kărăn khă kandimos anda kola kai lena o skăpimos?