Vai de cei ce se adăpostese la Egipteni
1 Vai de copiii răzvrătitori, zice Domnul, care iau sfat dar nu de la mine; și care fac legăminte dar nu prin duhul meu, ca să grămădească păcat peste păcat; 2 care se duc și se coboară în Egipt și n‐au întrebat gura mea; ca să se întărească cu tăria lui Faraon și să‐și pună încrederea în umbra Egiptului! 3 De aceea tăria lui Faraon va fi rușinea voastră și încrederea în umbra Egiptului, ocara voastră. 4 Căci mai marii lor au fost la Toan și solii lor au venit la Hanes. 5 Toți se vor rușina de un popor care nu le folosește, care nu sunt niciun ajutor, niciun folos, ci o rușine și o ocară. 6 Sarcina dobitoacelor de la miazăzi. Prin țara întristării și strâmtorării, de unde vine leoaica și leul, năpârca și șarpele zburător cel văpăios, ei își duc avuțiile pe umerii măgarilor și visteriile pe ghebul cămilelor la un popor care nu le va folosi. 7 Căci Egiptul ajută în zadar și fără folos. De aceea am numit‐o: Îndrăzneală care nu face nimic. 8 Acum du‐te, scrie aceasta înaintea lor pe o tablă, sapă‐o într‐o carte ca să fie pentru zilele viitoare în veci de veci. 9 Căci acesta este un popor răzvrătitor, copii mincinoși, copii care nu vor să audă legea Domnului, 10 care zic către văzători: Nu vedeți! Și către proroci: Nu ne prorociți lucruri drepte, vorbiți‐ne lucruri plăcute, prorociți înșelăciuni. 11 Depărtați‐vă din cale, dați‐vă în lături din cărare, faceți să înceteze dinaintea noastră Sfântul lui Israel. 12 De aceea așa zice Sfântul lui Israel: Fiindcă nesocotiți cuvântul acesta și vă încredeți în apăsare și îndărătnicie și vă rezemați pe ele, 13 de aceea nelegiuirea aceasta va fi pentru voi ca o spărtură gata să cadă, ca o umflătură într‐un zid înalt a cărui prăbușire va veni deodată, într‐o clipă. 14 Și‐l va sfărâma cum se sfărâmă vasul olarului care se sfărâmă fără milă și nu se mai găsește niciun ciob în sfărâmăturile lui cu care să se ia foc din vatră sau să se scoată apă din puț. 15 Căci așa zice Domnul Dumnezeu, Sfântul lui Israel: În întoarcere și odihnă veți fi mântuiți, în liniște și încredere va fi puterea voastră: dar n‐ați voit. 16 Și ați zis: Nu, ci vom fugi pe cai. De aceea veți fugi. Și: Vom încăleca pe cai iuți. De aceea cei ce vă vor urmări vor fi iuți. 17 O mie vor fugi la amenințarea unuia; veți fugi la amenințarea a cinci: până când veți rămâne ca o prăjină pe vârful unui munte și ca un steag pe un deal. 18 Și de aceea Domnul va aștepta să aibă milă de voi, și de aceea va fi înălțat ca să se îndure de voi, căci Domnul este un Dumnezeu al judecății. Ferice de toți cei ce‐l așteaptă. 19 Căci poporul va locui în Sion, la Ierusalim. Nu vei mai plânge; el se va îndura mult de tine la glasul strigării tale: cum va auzi, îți va răspunde. 20 Și Domnul vă va da pâinea strâmtorării și apa apăsării; totuși învățătorii tăi nu se vor mai ascunde ci ochii tăi vor vedea pe învățătorii tăi. 21 Și când vă veți abate la dreapta și când vă veți abate la stânga, urechile tale vor auzi un cuvânt înapoia ta zicând: Aceasta este calea, umblați în ea. 22 Și veți pângări poleiala chipurilor voastre de argint și pojghița chipurilor voastre turnate de aur; le vei arunca departe ca pe o zdreanță necurată: Afară ! îi vei zice. 23 Și el va da ploaia seminței tale cu care îți vei semăna țarina și pâine, venitul ogorului, și va fi grasă și bogată. În ziua aceea vitele tale vor paște în pășuni întinse. 24 Și boii și măgarii care lucrează pământul vor mânca nutreț sărat, vânturat cu lopata și cu vânturătorul. 25 Și pe orice munte înalt și pe orice deal ridicat vor fi pâraie și râuri de apă în ziua măcelului celui mare, când vor cădea turnurile. 26 Și lumina lunei va fi ca lumina soarelui și lumina soarelui va fi de șapte ori pe atâta, ca lumina a șapte zile, în ziua în care Domnul va lega spărtura poporului său și va vindeca rana loviturii sale.
Pedeapsa asupra lui Asur
27 Iată, numele Domnului vine de departe arzând cu mânia lui, și într‐un fum ce se ridică gros. Buzele lui sunt pline de furie și limba lui este ca focul mistuitor. 28 Și suflarea lui este ca râul ce se varsă, care ajunge chiar până la grumaz ca să cearnă neamurile cu sita pieirii și să pună un frâu al rătăcirii în fălcile popoarelor. 29 Dar pentru voi va fi o cântare ca în noaptea sărbătoririi unei serbări și bucurie de inimă ca a unuia care merge cu un fluier ca să vină la muntele Domnului, la Stânca lui Israel. 30 Și Domnul va face să se audă măreția glasului său și va arăta coborârea brațului său cu aprindere de urgie și cu flacără de foc mistuitor, cu vijelie și furtună și pietre de grindină. 31 Căci prin glasul Domnului Asirianul va fi dărâmat: îl va bate cu toiagul. 32 Și orice lovitură a toiagului hotărât pe care‐l va pune Domnul asupra sa, va fi cu timpane și harfe: și în lupte se va lupta cu ei cu vuietul brațului . 33 Căci Tofetul este de mult pregătit; da, este pregătit pentru împărat; el l‐a făcut adânc și lat. Rugul său are foc și lemn mult: suflarea Domnului îl aprinde ca pe un râu de pucioasă.
1 „Au, – phenel o Rai – le šavendar vazdinimahkă, kai len mothodimata bi Mango, kărăn phanglimata kai či aven anda o Duxo Muŕo, thai butearăn pehkă kadea bezex pala bezexate!
2 On ulen ando Ejipto, bi te pušen Ma, kaste našen tala o garadimos le Faraonohko, thai te roden khă garaimos tala e ušal le Ejipteanendi!
3 Ta, o arakhaimos le Faraonohko dela tume lajavehko, thai o garadimos talai ušal le Ejiptosti dela tume prasaimahkă.
4 Kă le voievoduri Lehkă arăsline koa Çoan, thai le tradine lehkă malade o Xaneso.
5 Ta saoŕă ašena lajavehkă, andai doši khă poporosti, kai či mai avela lengă valosohko, čina či kandela le, čina či valosîla lengă, ta avela karing o lajau thai o prasaimos lengo.”
6 Prooročimos pa iekhă jiwinengă kataravelodes: andakh phuw tidino thai năkăjime, katar avel e leoaika thai o leo, e năpîrka thai o sap xureaimahko, nigrăn on pehkă bravalimata andel zăia le čiušengă, thai le visterii po tičio le kămilengo, karing khă poporo kai či avela lengă vokh valosohko.
7 Kă o kandimos le Ejiptohko nai dă sar pustiimos thai khanči, anda kodea me phenau la buteakă kadalakă: muizurallo bi či kha buteako.”
8 „Telear akana – phenel o Rai – ta ramosar kadala butea angla lende pe khă tăbliça, thai xunav le ande khă lill, kaste ašen ando des dă palal, sar phendimos ando veako thai andel veakuri le veakurengă.”
9 Ramosar kă: „O poporo kadoa sî khă poporo vazdino, varesar šaoŕă xoxamne, varesar šave kai či kamen te ašunen e Kris le Raiesti,
10 kai phenen le dikhlitorengă: „Te na dikhăn!” thai le prooročengă: „Te na prooročin čeačimata, ta phenen amengă, prooročin amengă butea čeailimahkă, bikărdine!
11 Den tume rigate andoa drom, den tume andekh rig pai poteka, mekăn ame ande pačea le Sfîntosa le Israelohkărăsa.”
12 Anda kodea kadea delduma o Sfînto le Israelohko: „Anda kă šuden o divano kadoa, thai patean tume ando čiorimos thai andel čiordaimatar, thai nikărdeon tume pe lende,
13 anda kodea e bikris kadea avela anda tumende sar o phaŕaimos khă zîdohko učio, kai, phaŕadindoi pe, lel te perăl, thai savehko peraimos avel andakhdata, andekh leaka:
14 linčearăles sar linčearăl khă vaso phuweako, kai phaŕadeol bi či kha milako, thai anda savehkă phaŕadimata či mai ašel či khă kotoriç barem, savesa te les iag andai vatra, or te ankalaves pai andai xaing.”
15 Kă kadea delduma o Rai o Dell, o Sfînto le Israelohko: „Ando ujimos thai xodinimos avela o skăpimos tumaro, ando ujimos thai ando pateaimos avela e zor tumari.” Ta či kamblean!
16 Ta phendean: „Či! Ta našasa pel grast!” – „Anda kodea i našena!” – „Grastarasa pel grast le iuçmahkă!” – „Anda kodea kola kai avena pala tumende avena i mai iuçîmahkă!
17 Ăkh mia našena koa phendimos iekhăhko korkoŕo; thai kana phenena panji, sa našena, ji kana ašena sar khă tillo po gor khă barobaŕăhko, thai sar khă flako po mui krešteto le pleaiehko.”
18 „Varesar o Rai ajukrăl te fales mila tumendar, thai uštela te del tume îndurarea, kă o Rai sî khă Dell čeačio: baxtale saoŕăndar kai ajukărăn ande Leste!
19 E, poporo le Sionohko, bešlitorii le Ierusalimohko, či mai rovesa! O falalesmila tutar, kana çîpisa; sar ašunela, ašunela tu.
20 O Rai dela tume manŕo ando năkazo, thai pai ando strandimos. Le sîkaitorea tiră či mai garadeona, ta te iakha dikhăna te sîkaditoren.
21 Le kan tiră ašunena pala tute o mui kai phenela: „Dikta o drom, jean pe leste!” kana kamena te mai dentume ba ande čeači ba ande bičeači.
22 Dinena sar marimene o rup kai garavelas tumară idolea thai o sumnakai savesa sas phurdine le tipuri le šordine. Sar khă marimos šudesa le, thai phenesa lengă: „Avri tumença koçal!”
23 Atunčeara O dela brîšind pai sămînça savi thosa la ande phuw, thai o manŕo, kai dela les e phuw, avela gustoso thai xamahko; sa ande kodoa čiro, le kîrduri tiră xanačear andel islazuri tinzome.
24 Le guruw thai le čiuši kai amboldenephuw, xana khă nuteço londo, bravalldo la lopatasa thai la sîtasa.
25 Pa orsao baŕbaro učio thai pa orsao pleai učio, isvorîna nanilašuri, thawdimata paiehkă, ando des le bară mardimahko, kana le turnurea perăna.
26 Thai e lumina le šonutosti avelaavela sar e lumina le khamesti, ta e lumina le khamesti avela eftavarăs mai bari (sar e lumina efta desăndi), kana phandela o Rai le vînăçîmata Pehkă poporohkă, thai sastearăla o šindimos lehkă maladimatăngo.”
27 „Dikta, o Anau le Raiehko avel anda dureaimos! E xolli Lesti sî astardini, thai khă phabarimoszurallo; le ušt Lehkă sî pherde arman, thai šib Lesti sî sar khă iag phabarimasti;
28 o phurdimos Lehko sî sar khă thawdimos kai anklel pal malurea, kai arăsăl ji kai koŕ kaste xîvearăl le neamuren le čiurosa le xasardimahkărăsa, thai te thol khă zăbala xoxaimasti andel fălči le popoarengo.
29 Ta tume dilabana sar ande reat kana prăznuil pe o desobaro, avena le illesa vesălo, sar kukoa kai jeal ando ašundimos le flautohko, kaste jeal koa baŕobaro le Raiehko, karing o Kotorlebaŕăhko le Israelohko.
30 Thai o Rai kărăla te ašundeol pe o mui Lehko le barimahko, sîkavela Pehko vast iekhatar te malavel, ande xolli Lesti e astardi, ando maškar la parako kha iagako phabarimasti, ando maškar le tasaimahko, le barăbrîšindehko thai le baŕăndi la grindinakă.
31 Atunčeara, o Asiriano isdrala le muiestar le Raieskărăstar, kai malavela les Pehka ŕaiasa.
32 Ka sako maladimos la ŕaiako mothodino, kai dela lehkă la o Rai, ašundeona pe timpane thai le xarfe, o Rai marăla pe pa leste le vastesa vazdino.
33 Kă dă but čiro sî lašardo khă rugo, lašardo i anda o thagar: andră thai bufllo sî kărdo, iagasa thai kaštença butimahkă. O phurdimos le Raiehko astarăla les khă thawdimasa pekoskărăsa.”