Israel mângâiat
1 Mângâiați, mângâiați pe poporul meu, zice Dumnezeul vostru. 2 Vorbiți la inima Ierusalimului, și strigați către el, că suferința lui s‐a împlinit, că nelegiuirea lui a fost iertată, că a căpătat din mâna Domnului îndoit pentru toate păcatele lui. 3 Glasul unuia care strigă în pustie: Gătiți calea Domnului, faceți drept un drum mare în pustie pentru Dumnezeul nostru. 4 Orice vale va fi înălțată și orice munte și deal va fi coborât; și ce este strâmb se va face drept și locurile gronțuroase se vor netezi. 5 Și slava Domnului se va descoperi și orice carne o va vedea împreună. Căci gura Domnului a vorbit. 6 Glasul unuia zice: Strigă. Și unul zice: Ce să strig? Toată carnea este iarbă și toată frumusețea ei este ca floarea câmpului. 7 Iarba se usucă, floarea se veștejește, pentru că suflarea Domnului suflă peste ea. Cu adevărat poporul este iarbă. 8 Iarba se usucă, floarea se veștejește, dar cuvântul Dumnezeului nostru rămâne în veac. 9 Tu cel ce aduci știri bune Sionului, suie‐te pe un munte înalt; tu cel ce aduci știri bune Ierusalimului, înalță glasul tău cu putere; înalță‐l, nu te teme; spune cetăților lui Iuda: Iată Dumnezeul vostru! 10 Iată Domnul Dumnezeu va veni ca un puternic și brațul său va stăpâni pentru el. Iată, plata lui este cu el și răsplătirea lui înaintea lui. 11 El își va paște turma ca un păstor, va strânge mieii în brațul său și‐i va purta în sânul său; el va mâna blând pe cele ce dau să sugă. 12 Cine a măsurat apele în golul mâinii sale și a măsurat cerurile cu palma și a cuprins într‐o măsură țărâna pământului și a cântărit munții cu cântarul și dealurile cu cumpăna? 13 Cine a îndreptat Duhul Domnului și l‐a învățat ca sfetnic al său? 14 Cu cine s‐a sfătuit și i‐a dat pricepere și l‐a învățat cărarea judecății și l‐a învățat cunoștința și i‐a arătat calea priceperii? 15 Iată, neamurile sunt socotite ca o picătură din vadră și ca praful din cumpănă; iată el ridică ostroavele ca un bob de praf. 16 Și Libanul nu este îndeajuns pentru ars, nici dobitoacele lui nu sunt destule pentru o ardere de tot. 17 Toate neamurile sunt ca o nimica înaintea sa; sunt socotite de el mai puțin decât nimicul și decât deșertăciunea. 18 Cu cine dar veți asemăna pe Dumnezeu? Și cu ce asemănare îl veți asemăna? 19 Meșterul toarnă un chip cioplit și aurarul îl îmbracă cu aur și‐i toarnă lanțuri de argint. 20 Cel prea sărac pentru darul acesta, alege un lemn care nu putrezește; își caută un meșter iscusit ca să facă un chip cioplit, care să nu se clatine. 21 Nu cunoașteți? N‐ați auzit? Nu vi s‐a spus de la început? N‐ați înțeles de când cu temeliile pământului? 22 El este cel ce șade deasupra cercului pământului și locuitorii lui sunt ca lăcustele; cel ce întinde cerurile ca o pânză ușoară și le lățește ca un cort pentru locuință; 23 cel ce preface în nimic pe domni , care face o deșertăciune pe judecătorii pământului. 24 De abia s‐au sădit, de abia s‐au semănat, de abia li s‐a înrădăcinat tulpina în pământ și el suflă peste ei și se usucă și îi smulge vârtejul ca pe o miriște. 25 Cu cine dar mă veți asemăna, sau voi fi deopotrivă, zice Cel Sfânt. 26 Ridicați‐vă ochii în sus și vedeți! Cine a făcut acestea, scoțând oștirea lor după număr? El cheamă toate pe nume; înaintea mărimii puterii lui și a tăriei puterii lui nimic nu lipsește. 27 De ce zici, Iacove, și vorbești, Israele: Calea mea este ascunsă de Domnul și judecata mea este nesocotită de Dumnezeul meu? 28 Nu cunoști? N‐ai auzit că Dumnezeul cel veșnic, Domnul, Făcătorul marginilor pământului, nu ostenește, nici nu obosește? Priceperea lui nu se poate cuprinde. 29 El dă tărie celui ostenit și crește puterea celui neputincios. 30 Chiar copiii se vor osteni și vor obosi și chiar tinerii se vor poticni; 31 dar cei ce așteaptă pe Domnul își înoiesc puterea; se vor înălța cu aripi ca vulturii; vor alerga și nu vor obosi; vor umbla și nu vor osteni.
1 „Răzgăin, răzgăin le poporos Mîŕăs, phenel o Dell tumaro.
2 „Denduma dă mišto o Ierusalimo, thai çîpisarăn lehkă kă e robia isprăvisaili, kă e bikris sas ispăšime; kă lea andoa vast le Raiehko duarăs anda sa le bezexa lehkă.
3 Khă mui çîpil: „Lašarăn ande pustia o drom le Raiehko, orton andel thana le šukă khă drom anda o Dell amaro!
4 Orsavi xar te avel vazdini, orsao baŕbaro thai orsao pleai te aven bandearde, le tičiurea te parugleon andel islazurii, thai le tidimata andel pleaiora!
5 Atunčeara dičiola pe e slava le Raiesti, ande leaka kodea orsavi făptura dikhăla la; kă o mui le Devllehko deaduma.
6 Khă mui phenela: „Çîpisar!” – thai me demanglal: „So te çîpi?” – „Orsavi făptura sî sar e čear, thai soa străfeaimos lako sar e lulludi poa kîmpo.
7 E čear šuteol, e lulludi perăl, kana phurdel e bravall le Raiesti pa late.” – Ande čeačimaste, o poporo sî sar e čear:
8 e čear šuteol, e lulludi perăl; ta o divano le Devllehko amarăhko ašel ando veako.
9 Ankli ta pe khă baŕbaro učio, kaste phenes le Sionohkă o ašundimos kuko o lašo; vazde teo mui zurallimasa, kaste phenes le Ierusalimohkă o ašundimos kukoa o lašo; vazde teo mui; na dara, thai phen le manušengă le Iudahkărăngă: „Dikta o Dell tumaro!
10 Dikta, o Rai o Dell avel zorasa, thai mothol Pehkă vastesa. Dikta kă o potindimos sî Lesa, thai le dimata aven angla Leste.
11 O nigrăla pesti turma sar khă Bakreari, lela le bakrišen ande angali, thola le ka Pehko kolin, thai phiravela kovles le bakrean kai denčiučii.”
E zor le Devllesti.
12 „Kon măsurisardea le paia pehkă vastesa? Kon măsurisardea le čerurea la palmasa, thai tidea e phuw andekh trito măsurimos? Kon tollisardea le baŕlebară le tollosa, thai le pleaia le tollosa?
13 Kon rodeas o Duxo le Raiehko thai kon luminisardea Les le phendimatănça Lehkă?
14 Kasa dea pe duma O, kaste lel sîkaimos? Kon sîkadea les o drom le čeačimahko? Kon sîkadea Les o xaraimos, thai kărdea Lehkă prinjeando o drom le atearimahko!
15 Dikta, le neamuri sî sar khă piteaimos paiehko andai kanta, sî sar e poši pai kumpăna; O vazdel le ostroave sar khă boamba tišaiati.
16 O Libano či arăsăl andai iag, thai le jiwine lehkă či arăsăn anda o phabarimos dă sa.
17 Sa le neamuri sî sar khanči angla Leste, nai dă sar khančimos thai xasardimos.
18 Kasa kamen te ameazăn le Devlles? Thai save amaezămosa ameana Les?
19 O buteari šorăl o idolo, thai o rupeari xureaveles sumnakasa, thai šorăl lehkă
lançuçurea rupehkă.
20 Ta kon sî čioŕo, alosarăl sar pativ khă kašt kai či terneol; rodel pehkă khă buteari bujando, kaste kărăl, kai te na perăl.
21 „Či jeanen? Či ašundean? Či kărdeape tumengă prinjeando dă anglal? Či dean tume čiăkhdata koa kărdimos la phuweako?”
22 O bešel opral le čerkohko la phuweako, thai le bešlitorea lehkă sî sar le grastlačearekă angla Leste; O tinzol le čerurea sar khă dikhlo sano, thai buflearăle sar khă çăra, kaste bešel ande leste.
23 O paŕuvel ande khančeste le voievoduren, thai kărăl khă khančimos anda le krisînitorea la phuweakă.
24 Dă sar so sî thodine, dă sar sî thodine andephuw, dă sar anglunisaili lendi tulpina ande phuw: thai O phurdel pa lende, ta šuteon, thai khă bravalloŕî lel le sar varesar sulumen.
25 „Kasa ameazpăna Ma, kaste avau orta sar leste?” phenel Kukoa o Sfînto.
26 „Vazden tumară iakha opră, thai dikhăn! Kon kărdea kadala butea? Kon kărdea te jean pala o dindimos, ando širo, e oštirea lendi? O akharăle saoŕăn po anau; kadea dă bari sî e zor thai o zurallimos Lehko, kă iekh či lipsol.”
27 „Andasoste phenes tu, Iakove, andasoste phenes tu, Israelona: „E bax mîŕî sî garadi angloa Rai, thai o čeačio muŕo sî nakhado le dičimasa angloa Dell muŕo?”
28 Či jeanes? Či ašundean? O Dell o vešniko, o Rai kărdea le riga la phuweakă. O či ašadeol, čina či čiiol; o prinjeandimos Lehko našti avel ateardino.
29 O del zor kolehkă ašado, thai barearăl e zor kolesti kai perăl ando zallimos.
30 Le tărnăxarea ašadeon thai čiion, orta le tărne perăn;
31 ta kola kai patean pe ando Rai nevearăn pesti zor, on xurean sar le vulturea; prasten thai či ašadeon, phirăn thai či ašadeon.”