Mustrarea necredincioșiei lui Israel
1 Ascultați aceasta, casă a lui Iacov, care sunteți chemați cu numele lui Israel și ieșiți din apele lui Iuda, care jurați pe numele Domnului și mărturisiți pe Dumnezeul lui Israel, dar nu în adevăr, nici în dreptate. 2 Căci ei sunt numiți după cetatea sfântă și se reazemă pe Dumnezeul lui Israel: Domnul oștirilor este numele lui. 3 Am spus de atunci cele dinainte și au ieșit din gura mea și le‐am făcut să fie auzite. Le‐am făcut pe neașteptate și s‐au întâmplat. 4 Pentru că știam că ești îndărătnic și grumazul tău este vână de fier și fruntea ta de aramă. 5 De aceea ți le‐am spus de atunci, înainte ca să se întâmple, te‐am făcut să le auzi, ca să nu zici: Idolul meu le‐a făcut și chipul meu cioplit și chipul meu turnat le‐au poruncit. 6 Tu ai auzit, vezi toate acestea și nu le veți mărturisi voi oare? Te‐am făcut să auzi lucruri noi din vremea aceasta și lucruri ascunse pe care nu le știai. 7 Acum sunt făcute și nu de demult și înaintea zilei acesteia nu le‐ai auzit ca să nu zici: Iată le știam! 8 Da, n‐ai auzit, nici n‐ai știut, nici nu ți s‐a deschis urechea de demult; căci știam că totdeauna te vei purta cu necredincioșie și din pântece te‐ai numit neascultător. 9 Pentru numele meu îmi voi amâna mânia și pentru lauda mea mă stăpânesc cu privire la tine, ca să nu te stârpesc. 10 Iată, te‐am topit dar nu ca argintul; te‐am ales în cuptorul strâmtorării. 11 Pentru mine, pentru mine o voi face; căci cum să fie pângărit numele meu ? Și nu voi da altuia slava mea. 12 Ascultă‐mă, Iacove, și tu, Israele, cel chemat al meu. Eu sunt Același: eu sunt cel dintâi și eu sunt cel din urmă. 13 Da, mâna mea a întemeiat pământul și dreapta mea a întins cerurile: când le chem, se scoală împreună. 14 Adunați‐vă toți și ascultați: care din ei a spus acestea? Acela pe care l‐a iubit Domnul va împlini plăcerea lui asupra Babilonului și brațul său va fi peste Haldei. 15 Eu, eu am vorbit; da, eu l‐am chemat; eu l‐am adus și calea sa va propăși. 16 Apropiați‐vă de mine, ascultați aceasta: n‐am vorbit în ascuns de la început; din vremea când a fost, acolo sunt eu; și acum m‐a trimis Domnul și Duhul său. 17 Așa zice Domnul , Răscumpărătorul tău, Sfântul lui Israel: Eu sunt Domnul Dumnezeul tău, cel ce te învață spre folos, cel ce te călăuzește pe calea pe care să mergi. 18 O ! dacă ai fi ascultat de poruncile mele! Atunci pacea ta ar fi fost ca un râu și dreptatea ta ca valurile mării. 19 Și sămânța ta ar fi fost ca nisipul și urmașii măruntaielor tale ca prundișul ei. Nu li s‐ar fi stârpit numele, nici nu s‐ar fi șters dinaintea mea! 20 Ieșiți din Babilon, fugiți de la Haldei! Cu glas de cântare, spuneți, faceți să se audă aceasta, răspândiți‐o până la marginea pământului. Spuneți: Domnul a răscumpărat pe robul său Iacov! 21 Și ei n‐au însetat când îi povățuia prin pustiuri; a făcut să le curgă ape din stâncă; da, a despicat stânca și apele au țâșnit. 22 Nu este pace pentru cei răi, zice Domnul.
Le purane thai le neve mothodimata.
1 „Ašunen e buti kadea, khăr le Iakovohko, tume, kai phiraven o anau le Israelohko, thai save ankăstean andal paia le Iudahkă; tume, kai solaxadean po Anau le Raiehko, thai save akharăn le Devlles le Israelohkărăs, ta na ando čeačimos, či ando bibezexalimos!
2 Kon çîrden lengo anau katai četatea e sfînto, thai nikărdeon po Dell le Israelohko, savehko Anau sî o Rai le oštirengo.
3 Dă but čiro kărdem le anglal prooročimata, anda Muŕo mui ankăste, thai Me vestisardem le: andakhdata kărdem buti, thai pherdiline.
4 Jeanglindoi kă san baŕuno, kă e koŕ tiri sî khă drugo sastrehko, thai kă sî tu khă čikat xarkuno,
5 vestisardem tukă dămult kadala butea, thai thodem tukă le anglal kaste kărdeon pe, kaste naštisarăs te phenes: „Muŕo idolo kărdea le, o tipo muŕo o dăltuime or o tipo muŕo o šordino mothodea le!”
6 Ašundean kadala butea kai dikhăs le akana! Thai či kamen te phenen le akana? … Dă akanara, vesti tukă butea neve, garade, biprinjeande tutar.
7 On kărdeon pe ando čiro akana, thai či kărăn rig anda so nakhlea; ji ando des dă adesara nas tu či khă prinjeandimos pa lende, kaste na dašti phenes: „Dikta, kă jeanauas le.”
8 Čina či ašundean le, čina či jeanglean le, thai čina či nas pîtărdo averdata teo kan lende: kă jeanoas kă sî te aves bipateamno, thai kă andoa kărdimos sanas amboldino.
9 Andai buti le Anavesti Mîŕăsti, sîm butimahko ajukărimahko, andai slava Mîŕî atărdeara Ma angla tute, kaste na mudarau tu.
10 Dikta, thodem tu ando bou, ta či arakhlem tu rup; biladem tu ando bou la armaiako.
11 Ando kamblimos anda Mande, andoa kamblimos anda Mande kamau te butearau! Kă sar dašti avela prasaindo o Anau Muŕo? Či daua avrăs Mîŕî slava.
12 „Ašun Ma, Iakove! Thai tu, Israelona, saves akhardem les! Me, Me sîm Kukoa dăanglal, thai Me sîm i Kukoa dă palal.
13 O vast Muŕo kărdeas e phuw, thai čeači Mîŕî tinzosardea le čerurii: sar akhardem le, i avile anglal iekhatar.
14 Tiden tume saoŕănça thai ašunen! Sao anda tumende vestisardea kadala butea? Kodoa kai kameles o Rai perăla o kamimos Lehko poa Babilono, thai o vast lehko mekălapezuralles pal Xaldeia.
15 Me demduma, thai Me akhardem les; Me andem les, thai e buti lesti kărdeola.
16 Pašon tume Mandar, thai ašunen! Dă anglal, či demduma čiorel, dă kata o kărdimos kadale buteango, sîmas oče. Thai akana, o Raio Dell tradea ma Pehkă Duxosa.
17 Kadea delduma o Rai, o Potinditorii tiro, o Sfînto le Israelohko: „Me, o Rai, o Dell tiro, sîkavau tu so sî valosohko, thai phiravau tu po drom sao trăbul te jeas!
18 O! te lino godi kal mothodimata Mîŕă, atunčeara e pačea sahkă avilino sar khă nanilaši, thai o baxtalimos tiro sar le valurea la mareakă.
19 E sămînça tiri sahkă avilino sar e tišai, thai le roduri le păŕăhkă tirăhkă sar le boambe la tišaiakă; teo anau nahkă avel khoslino thai xasardino angla Mande.
20 Anklen andoa Babiliono, našen andoa maškar le Xaldeiengo! Vestin, šingarăn muialimasa vesălimahko, den dăštirea ji koa gor la phuweako, phenen: „O Rai potindea Pehkă robos le Iakovos!
21 Thai či kăznina trušatar andel pustimata kai nigrăna le: ta kărăla te thavdel anda lende pai anda o kotorlebaŕăhko, pîtrăla o kotorlebaŕăhko, thai thavdela pai.
22 Kolal jungalimahkă nai le pačea, phenel o Rai.