Răspunsul Domnului la acea rugăciune
1 Sunt căutat de cei ce nu întrebau de mine; sunt aflat de cei ce nu mă căutau. Am zis: Iată‐mă, iată‐mă, unui neam care nu se numea după numele meu. 2 Mi‐am întins mâinile toată ziua unui popor răzvrătitor, care umblă pe o cale care nu e bună, după gândurile lor: 3 un popor care mă întărâtă necurmat la mânie în față; care jertfește în grădini și arde tămâie pe cărămizi; 4 care șade între morminte și înoptează în locuri ascunse, mâncând carne de porc și în vasele sale este zeamă de lucruri urâcioase; 5 care zice: Stai departe, nu te apropia de mine, căci sunt mai sfânt decât tine. Aceștia sunt fum în nările mele, foc ce arde toată ziua. 6 Iată este scris înaintea mea: Nu voi tăcea ci voi răsplăti, da, le voi răsplăti în sân 7 nelegiuirile voastre, zice Domnul, și nelegiuirile părinților voștri împreună, care au ars tămâie pe munți și m‐au hulit pe dealuri: de aceea le voi măsura în sânuri fapta lor cea dintâi. 8 Așa zice Domnul: Ca atunci când se află must în strugure și se zice: Nu‐l strica, căci este o binecuvântare în el: așa voi face pentru slujitorii mei ca să nu‐i pierd pe toți. 9 Și voi scoate o sămânță din Iacov și un stăpânitor al munților mei din Iuda. Și aleșii mei vor stăpâni țara și slujitorii mei vor locui acolo. 10 Și Saronul va fi stâna turmelor și valea lui Acor loc de culcare pentru cirezi, pentru poporul meu care m‐a căutat. 11 Dar pe voi, care părăsiți pe Domnul, care uitați muntele meu cel sfânt , care pregătiți o masă Norocului și turnați vin amestecat Soartei, 12 vă voi sorti sabiei și toți vă veți pleca la junghiere. Pentru că am chemat și n‐ați răspuns, am vorbit și n‐ați auzit, ci ați făcut ce era rău în ochii mei și ați ales ce nu mi‐a plăcut. 13 Deci, așa zice Domnul Dumnezeu: Iată, slujitorii mei vor mânca, dar voi veți flămânzi. Iată, slujitorii mei vor bea, dar voi veți înseta. Iată, slujitorii mei se vor bucura, dar voi vă veți rușina. 14 Iată, slujitorii mei vor cânta tare în veselia inimii, dar voi veți striga în durerea inimii și veți urla de zdrobirea duhului. 15 Și veți lăsa numele vostru la aleșii mei drept blestem , căci Domnul Dumnezeu te va omorî; și va numi pe slujitorii săi cu alt nume: 16 așa că cine se va binecuvânta pe sine pe pământ, se va binecuvânta în Dumnezeul adevărului, și cine se va jura pe pământ, se va jura pe Dumnezeul adevărului: pentru că strâmtorările de mai înainte vor fi uitate și vor fi ascunse de ochii mei. 17 Căci iată, eu fac ceruri noi și un pământ nou; și nu‐și vor mai aduce aminte de cele de mai înainte nici nu se vor mai sui la inimă. 18 Ci vă veți bucura și vă veți veseli în veac în ceea ce fac eu: căci iată, eu fac Ierusalimul o bucurie și pe poporul său o desfătare. 19 Și mă voi bucura de Ierusalim și mă voi veseli de poporul meu și nu se va mai auzi în el glas de plângere nici glas de strigare. 20 Nu va mai fi acolo prunc de zile, nici bătrân care să nu‐și împlinească zilele. Căci copilul va muri în vârstă de o sută de ani și păcătosul de o sută de ani va fi blestemat. 21 Și vor zidi case și le vor locui; și vor sădi vii și le vor mânca rodul. 22 Nu vor zidi ei și altul să locuiască; nu vor sădi ei și altul să mănânce. Căci zilele poporului meu vor fi ca zilele copacului și aleșii mei vor gusta multă vreme lucrul mâinilor lor. 23 Nu vor munci în zadar, nici nu vor naște spre groază, căci ei sunt sămânța celor binecuvântați ai Domnului și urmașii lor cu ei. 24 Și va fi așa : înainte de a chema ei, voi răspunde și încă vorbind ei, voi auzi. 25 Lupul și mielul vor paște împreună și leul va mânca paie ca boul: și pâinea șarpelui va fi țărâna. Nu vor vătăma, nici nu vor strica în tot sfântul meu munte, zice Domnul.
Le potindimata le Raiehkă.
1 Sîmas sigo te dauanglalkolengă so či pušenas Mandar, sîmas sigo te avau arakhado kolendar kai či rodenas Ma; phendem: „Dikta Ma, dikta Ma!” karing khă neamo, kai či akharăl o Anau Muŕo.
2 Tinzosardem Mîŕă vast soŕo des karing khă poporo vazdino, kai phirăl pe khă drom jungalo, ando kamimos lengă gîndurengo!
3 Karing khă poporo, kai či atărdeol te xollearăl Ma anglal, anindoi jertfe andel barea, thai phabarindoi tămîia pel kărămiza pal khăraopral;
4 kai bešel andel thanalemullengă, thai čeaileol e reat andel thanalešudră, xalindoi mas balehko, thai avindoi le andel čeară xamata biuje.
5 Thai kai sa phenel: „De tu parpale, na pašo mandar, kă sîm sfînto! … Kadalendar butea sî khă thuw ande le ură Mîŕă, khă iag, kai phabol biatărdimahko!
6 Dikta so mothodem ande Mande: či gîndo te ašaumuto, ta došaraua le; e, došaraua le.
7 Andal bikrisa tumară – phenel o Rai – thai andal bikrisa tumară daddengă, kai phabardine tămîia pel baŕlebară, thai prasaine Ma pel učimata, anda kodea, măsuriua lengă o potindimos anda lengă kărdimata kai nakhle.”
8 „Kadea delduma o Rai: „Pala sar arakhadeol pe zumi ande khă drakha, phenel pe: „Na xasar les, kă sî khă dimosdumadămišto ande leste!” sa kadea, i Me kăraua sa kadea, andoa kamblimos anda Mîŕă robea, kaste na xasarau sa.
9 Ankalavaua khă sămînça andoa Iakovo, thai andoa Iuda khă mandimahko le baŕbarăngă Mîŕăngă; le alosarde Mîŕă stăpînona o čem, thai le robea Mîŕă bešena ande leste.
10 O Sarono kandela sar than čeareako le bakreangă, thai e xar le Akorosti kandela sar thanoŕo le guruwengo, anda o poporo Muŕo kai rodela Ma.
11 Ta tumen, kai mekăn le Raies, kai bîstrăn o baŕobaro Muŕo kukoa o sfînto, kai thon khă skafidi le „Baxztalimahkă” thai pherăn khă tahtai ande pativ la „Baxteati”,
12 šinavau tume la sabiakă, thai saoŕă bandearăna e čeang kaste aven dinešuri; kă Me akhardem, thai či deananglal, demduma thai či ašundean, ta kărdean so sas jungalo angla Mande, thai alosardean so či čeileol Ma.”
13 Anda kodea, kadea delduma o Rai o Dell: „Dikta kă le robea Mîŕă xan, ta tume bokhaona; dikta kă le robea Mîŕă pena, ta tumengă avela tumengă truši. Dikta kă le robea Mîŕă bukurina pe thai tume lajaona.
14 Dikta kă le robea Mîŕă dilabana, anda o vesălimos so avela ande lengo illo, ta tume çîpina, la dukhatar kai avela tume ando dii, thai vatina, anda sode dukhaimos avela tumaro duxo.
15 Mekăna o anau tumaro sar dinoarman le alosardengă Mîŕăngă; thai kadedar: „O Rai, o Dell mudarălla tume”, thai dela le robengă Lehkă aver anau.
16 Kadea kă, kon avela dinodumadămišto ando čem, dela pe dumadămišto ando Dell le čeačimahko, thai kon solaxala ando čem, solaxala po Dell le čeačimahko, kă le purane dukhaimata avena bîstărdine, avena garadine Mîăŕă iakhăndar.”
17 „Kă dikta, Me kărau čerurii neve thai khă phuw nevi; kadea kă khonikh či mai anela pehkă godi le buteandar nakhline, thai khanikahkă či mai avena lehkă ande godi.
18 Ta bukurina tume thai vesălina tume, ando veako, anda kola so kăraua. Kă paruvaua o Ierusalimo ando vesălimos thai o poporo lehko ando bukurimos.
19 Me orta vesăliua Ma poa Ierusalimo, thai bukurisaoa Ma le poporăstar Mîŕăstar; či mai ašundeola pe ande leste dă akanara či o mui le roimatăngo, či o mui le çîpimatăngo.
20 Či mai avena ande leste či šaoŕă desănça xançî, či phură kai te na pherăn pehkă des. Kă kon merălla kal bărši dă ăkh šell băršengo avela sar tărno, thai kukoa kai merălla kakh šell le băršendi avela dinoarman sar bezexalo.
21 Vazdena khăra thai bešena ande lende; thona răza, thai xana lengo rodo.
22 Či vazdena khăra, ta aver te bešel ande lende, či thona răza, ta aver te xal o rodo anda lende, kă le des le pporohkă Mîŕăhko avena sar le des le kaštengo, thai le alosarde Mîŕă bukurina pe la buteatar lengă vastengo.
23 Či kărăna buti dăivea, thai či avena le šave te dikhăn le xasarindoi pe, kă avena khă sămînça dinidumadămišto le Raiestar, thai lengă šave avena andekhthan lença.
24 Angla kaste akharăn Ma, daua le anglal; anglal te isprăvin e orba, ašunaua le!
25 O ruw thai o bakrišoro xanačear andekhthan, o leo xalla suluma le guruwesa, thai o sap čeaileola phuweasa. Či khă nasulimos, či khă dukhaimos či kărdeola pe po baŕbaro Muŕo kukoa o sfînto, phenel o Rai.”