Iuda bate pe cananiți
1 Și a fost așa : după moartea lui Iosua copiii lui Israel au întrebat pe Domnul zicând: Care din noi să se suie întâi împotriva cananiților să se lupte cu ei? 2 Și Domnul a zis: Iuda să se suie; iată am dat țara în mâna lui. 3 Și Iuda a zis lui Simeon, fratele său: Suie‐te cu mine în sorțul meu și să ne luptăm împotriva cananiților și voi merge și eu cu tine în sorțul tău. Și Simeon a mers cu el. 4 Și Iuda s‐a suit și Domnul a dat pe cananiți și pe fereziți în mâna lor, și i‐au ucis în Bezec , zece mii de oameni. 5 Și au aflat pe Adoni‐Bezec în Bezec și s‐au luptat cu el și au bătut pe cananiți și pe fereziți. 6 Și Adoni‐Bezec a fugit și l‐au urmărit și l‐au prins, și i‐au tăiat degetele cele mari ale mâinilor și ale picioarelor. 7 Și Adoni‐Bezec a zis: Șaptezeci de împărați cu degetele cele mari ale mâinilor și ale picioarelor lor tăiate își adunau mâncarea sub masa mea; cum am făcut, așa mi‐a răsplătit Dumnezeu. Și l‐au adus la Ierusalim și a murit acolo. 8 Și copiii lui Iuda s‐au luptat împotriva Ierusalimului și l‐au luat și l‐au bătut cu ascuțișul sabiei și au ars cetatea cu foc. 9 Și după aceea copiii lui Israel s‐au pogorât să se lupte cu cananiții, care locuiau în ținutul muntos și la miazăzi și în șes. 10 Și Iuda a mers împotriva cananiților care locuiau în Hebron, (numele Hebronului a fost înainte Chiriat‐Arba) și au ucis pe Șeșai și pe Ahiman și pe Talmai. 11 Și de acolo a mers împotriva locuitorilor Debirului (și numele Debirului a fost înainte Chiriat‐Sefier). 12 Și Caleb a zis: Cel ce va bate Chiriat‐Sefierul și‐l va lua, îi voi da de nevastă pe Acsa, fiica mea. 13 Și Otniel, fiul lui Chenaz, fratele cel mai mic al lui Caleb, l‐a luat: și i‐a dat de nevastă pe Acsa, fiică‐sa. 14 Și a fost așa : când a venit ea, a stăruit de el să ceară o țarină de la tatăl ei. Și ea s‐a dat jos de pe măgar și Caleb i‐a zis: Ce vrei? 15 Și ea i‐a zis: Dă‐mi o binecuvântare, căci mi‐ai dat un pământ de miazăzi; dă‐mi și izvoare de apă. Și Caleb i‐a dat izvoarele de sus și izvoarele de jos. 16 Și copiii Chenitului, socrul lui Moise, se suiseră din cetatea finicilor cu copiii lui Iuda în pustia lui Iuda, care este la miazăzi de Arad ; și au mers și au locuit cu poporul. 17 Și Iuda a mers cu fratele său Simeon și au bătut pe cananiții, care locuiau în Țefat, și l‐au nimicit cu desăvârșire și au pus numele cetății Horma . 18 Și Iuda a luat Gaza și hotarul său, Ascalonul și hotarul său, și Ecronul și hotarul său. 19 Și Domnul a fost cu Iuda și a luat în stăpânire ținutul muntos, căci n‐a alungat pe locuitorii văii pentru că aveau care de fier. 20 Și au dat Hebronul lui Caleb, cum zisese Moise și a alungat de acolo pe cei trei fii ai lui Anac.
Cruțarea cananiților
21 Și copiii lui Beniamin n‐au alungat pe iebusiții, care locuiau în Ierusalim, ci iebusiții locuiesc cu copiii lui Beniamin în Ierusalim până în ziua de astăzi. 22 Și casa lui Iosif s‐au suit și ei împotriva Betelului, și Domnul a fost cu ei. 23 Și casa lui Iosif a trimis să iscodească Betelul (și numele cetății a fost înainte Luz ). 24 Și străjerii au văzut un om ieșind din cetate și i‐au zis: Arată‐ne, te rugăm, cum să intrăm în cetate și‐ți vom arăta îndurare. 25 Și le‐a arătat cum să intre în cetate. Și au bătut cetatea cu ascuțișul sabiei, dar au lăsat pe om și toată familia lui să se ducă. 26 Și omul s‐a dus în țara hetiților și a zidit o cetate și i‐a pus numele Luz, care este numele ei până în ziua de astăzi. 27 Și Manase n‐a alungat pe locuitorii Bet‐Șeanului și ai satelor sale, nici pe locuitorii Taanacului și ai satelor sale, nici pe locuitorii Dorului și ai satelor sale, nici pe locuitorii Iiblamului și ai satelor sale, nici pe locuitorii Meghidoului și ai satelor sale; și cananiții au izbutit să locuiască în țara aceea. 28 Și a fost așa : când Israel a ajuns tare, a supus pe cananiți la bir, dar nu i‐a alungat de tot. 29 Și Efraim n‐a alungat pe cananiții, care locuiau în Ghezer și cananiții au locuit în mijlocul lor în Ghezer. 30 Și Zabulon n‐a alungat pe locuitorii Chitronului și pe locuitorii Nahalolului și cananiții au locuit în mijlocul lor și le‐au plătit bir. 31 Așer n‐a alungat pe locuitorii din Aco, nici pe locuitorii Sidonului, nici pe cei din Ahlab, nici pe cei din Aczib, nici pe cei din Helba, nici pe cei din Afic și nici pe cei din Rehob. 32 Și așeriții au locuit în mijlocul cananiților, locuitorii țării, căci nu i‐au alungat. 33 Neftali n‐a alungat pe locuitorii Bet‐Șemeșului, nici pe locuitorii Bet‐Anatului și a locuit în mijlocul cananiților, locuitorii țării; dar locuitorii Bet‐Șemeșului și ai Bet‐Anatului le‐au plătit bir . 34 Și amoriții au dat înapoi pe copiii lui Dan în ținutul muntos, căci nu i‐au lăsat să se coboare în vale. 35 Și amoriții au izbutit să locuiască în muntele Heres, în Aialon și în Șaalbim; dar mâna casei lui Iosif a ajuns tare și ei le‐au plătit bir. 36 Și hotarul amoriților a fost de la suișul Acrabim, de la stâncă și în sus.
O Iuda marăl le Kananiçn thai le Feriziçen.
1 Pala so mullo o Iosua, le šave le Israelohkă pušle le Devlles, thai phendine: „Kon anda amende te anklel anglal pa le Kananiçea, kaste deldrom o mardimos lença?
2 O Rai dea anglal: „O Iuda te anklel; dikta kă dem o čem ande lehkă vast.”
3 Thai o Iuda phendea pehkă phralerhkă le Simionohkă: „Ankli mança ando čem kai pelo mangă koa çîrdimos, te maras ame le Kananiçănça; thai jeaua i me tusa ando čem kai pelo tukă koa çîrdimos.” Thai o Simiono gălo lesa.
4 O Iuda ankăsto, thai o Rai dea le Kananiçăn thai le Feriziçăn ande lengă vasi; mudarde deši mii manuši ando Bezek.
5 Arakhline le Adonas-Bezek ando Bezek; line te marăn pe lesa, thai marde le Kananiçăn thai le Feriziçăn.
6 O Adonai-Bezek lea thai našlo; ta on găline pala leste thai astarde les, thai šinde lehkă naia katal vast thai katal pînŕă.
7 O Adonai-Bezek phendea: „Eftavardeši thagarea, le naiença le barănça katal vast thai katal pînŕă šinde tidenas tala mîŕî skafidi; O Dell potinel imangă sar kărdem.” Andine les ando Ierusalimo thai mullo oče.
8 Le šave le Iudahkă dinedrom o mardimos poa Ierusalimo thai line les; nakhade les andoa skuçîmos la sabiako thai dine iag e četatea.
9 Le šave le Iudahkă uliste pala kodea, kaste marăn pe le Kananiçănça, kai bešenas po baŕobaro, pel phuwea karingavelodes thai ando islazo.
10 O Iuda gălo pal Kananiça kai bešenas ando Xebrono, kai bušolas mai anglal Chiriat-Arba; thai mardea le Šešaios, le Aximanos thai le Talmaios.
11 Dă oçal teleardea pal manuši andoa Debiro: o Debiro bušolas mai anglal Chirat-Sefero.
12 O Kaleb phendea: „Daua mîŕa šea la Aksa dă romni kolehkă kai marăla o Chirat-Sefero thai lela les.”
13 O Otnielo, o šeau le Chenazohko, o phral o mai çînoro le Kalebohko, thodea o vast pe četatea; thai o Kaleb dea les dă romni pehka šea la Aksa.
14 Kana šutea pe oi koa Otnielo, phendea lakă te mangăl khă kotor phuw kata lako dadd. Oi ulisti poa čiuši; thai o Kaleb pušlea la: „So kames?”
15 Oi dea les anglal: „Dema khă pativ, kă dean ma khă phuw bipaiehko; dema i xainga paiehkă.” Thai o Kaleb dea la le Xainga dă opral thai le Xainga dă telal.
16 Le šave le Chenituohkă, o sastro le Moisahko, ankăste andai četatea le Finičiendi, andekhthan le šavença le Iudahkărănça, ande pustia le Iudasti karingavelodea le Aradostar, thai găline ta thodine pe maškar o poporo.
17 O Iuda teleradea pehkă phralesa le Simionosa, thai mardine le Kananiçăn kai bešenas ando Çefato; xasarde e četatea bimeklimahko, thai phende lakă Xorma (Xasarimos).
18 O Iuda mai thodea o vast pe Gaza thai pe lakă phuwea, po Askalono thai pe phuw lesti, thai po Ekrono thai e phuw lesti.
19 O Rai sas le Iudasa; thai o Iuda thodea stăpînimos po baŕobaro, ta naštisardea te našavel le manušen andoa islazo, anda kă sas le urdona satrehkă.
20 Dine o Xebrono le Kalebohkă, sar phendeasas o Moise; thai o našadea oçal le kukolen trine šeaven le Anakohkă.”
O iertimos le Kananiçăngo.
21 Le šave le Beniaminohkă či našade le Iebusiçăn kai bešenas ando Ierusalimo, thai le Iebusiçea bešline ando Ierusalimo le šavença le Beniaminohkă ji ando des dă adesara.
22 O khăr le Iosifohko ankăsto i o poa Betelo, thai o Rai sas lença.
23 Kola andoa khăr le Iosifohko dikhline čioreal o Betelo, kai mai anglal bušolas Luz.
24 Le străji dikhline khă manuši kai anklelas andai četatea, thai phende lehkă: „Sîkau amengă katar daštis te šoas ame ande četatea, thai avela ame mila tutar.”
25 O sîkadea lengă katar dašti te šon pe ande četatea. Thai nakhade e četatea andoa skuçimos la sabiako; ta le manušes kodeles mukle les te jealtar pehka familiasa.
26 O manuši kodoa gălo ando čem le Xetiçăngo; thai vazdea khă četatea, thai thodea lakă anau Luz, anau kai phiradea les ji ando des dă adesara.
27 O Manase či našadea či o le manušen andoa Bet-Šean thai andal gava paša leste, andoa Taanak thai andal gava lehkă, andoa Ibleam thai le gava lehkă, andoa Meghido thai le gava lehkă; kadea kă le Kananiçea ašile ando čem kadoa.
28 Kana o Israelo sas arăslo dă zuralo, thodea le Kananiçăn ka khă potindimos, ta či našadea le,
29 O Efraimo či našadea le Kananiçăn kai bešenas ando Ghezero, thai le Kananiçea bešline ando maškar le Efraimohko ando Ghezero.
30 O Zabulon či našadea či o le manušen andoa Chitrono, či le manušen andoa Naxalolo; thai le Kananiça bešline ando maškar le Zabulonohko, ta sas thodine ka khă potindimos.
31 Či o Ašer či našadea le manušen andoa Ako, či le manušen andoa Sidono, či kolen andai Axlab, andoa Akzibo, andai Xelba, andoa Afiko thai andoa Rexobo;
32 thai le Ašeriçea bešline ando maškar le Kananiçăngo, le manuši le čemehkă, kă či našade le.
33 O Neftali či našadea či o le manušen andoa Bet-Šemeš thai andoa Bet-Anat thode le te potinen.
34 Le Amoriçea dine parpale ando baŕobaro le šaven le Danohkă, thai či mekline le te den pe tele ando islazo.
35 Le Amoriçea daštisarde te ašen ando Xar-Xeres, ando Aialon, thai ando Šaalbim; ta o vast le khărăhko le Iosifohko mekălas pe pa lende, thai sas thodine ka khă potindimos.
36 E phuw le Amoriçăndi tinzolas pe dă katar o ankăstimos Akrabim, katar e Sela, thai opră.