Răutatea oamenilor din Ghibea
1 Și a fost așa : în zilele acelea, când nu era împărat în Israel, era un bărbat levit, care sta vremelnic în latura mai depărtată a ținutului muntos al lui Efraim, și și‐a luat o țiitoare din Betleemul lui Iuda. 2 Și țiitoarea sa a curvit împotriva lui și a plecat de la el în casa tatălui ei, în Betleemul lui Iuda, și a fost acolo patru luni de zile. 3 Și bărbatul ei s‐a sculat și s‐a dus după ea să vorbească inimii ei, ca s‐o aducă înapoi. Și tânărul lui era cu el și o pereche de măgari. Și ea l‐a dus în casa tatălui ei, și când l‐a văzut tatăl tinerei femei, s‐a bucurat de întâlnirea lui. 4 Și socrul său, tatăl tinerei femei, l‐a ținut și a rămas la el trei zile, și au mâncat și au băut și au mas acolo. 5 Și a fost așa : în ziua a patra s‐au sculat dis de dimineață, și el s‐a sculat să plece. Și tatăl tinerei femei a zis ginerelui său: Întărește‐ți inima cu o bucată de pâine și apoi veți merge pe calea voastră. 6 Și s‐au așezat și au mâncat și au băut amândoi împreună. Și tatăl tinerei femei a zis bărbatului: Te rog, rămâi toată noaptea și să ți se veselească inima. 7 Și bărbatul s‐a sculat să plece, dar socrul său a stat de el și a mas iarăși acolo. 8 Și în ziua a cincea s‐a sculat dis de dimineață ca să plece. Și tatăl tinerei femei a zis: Te rog, întărește‐ți inima. Și au zăbovit până s‐a plecat ziua, și au mâncat amândoi. 9 Și bărbatul s‐a sculat ca să plece, el și țiitoarea lui și tânărul său. Și socrul său, tatăl tinerei femei, i‐a zis: Iată, ziua se lasă spre seară, vă rog, rămâneți toată noaptea. Iată ziua se pleacă, mâneți noaptea aici și să ți se veselească inima, și mâine plecați de dimineață pe calea voastră, ca să te duci la cortul tău. 10 Dar bărbatul n‐a voit să rămână noaptea și s‐a sculat și a plecat și a venit în dreptul Iebusului , care este Ierusalimul, și cu el era o pereche de măgari înșeuați și țiitoarea lui cu el. 11 Erau aproape de Iebus, ziua se plecase mult și tânărul a zis domnului său: Rogu‐te, vino și să ne abatem în această cetate a iebusiților și să mânem în ea. 12 Și domnul său i‐a zis: Nu ne vom abate în cetatea unui străin care nu este a copiilor lui Israel, vom trece la Ghibea. 13 Și a zis tânărului său: Vino și să ne apropiem de unul din aceste locuri și să mânem în Ghibea sau în Rama. 14 Și au trecut și au mers pe calea lor, și le‐a apus soarele lângă Ghibea, care e a lui Beniamin. 15 Și s‐au abătut acolo ca să intre să mâne în Ghibea. Și a intrat și a șezut jos în ulița cetății, și niciun bărbat nu i‐a primit în casa lui ca să mâie noaptea. 16 Și iată un om bătrân venea de la lucrul său din câmp, spre seară, și era din ținutul muntos al lui Efraim, și sta vremelnic în Ghibea, iar oamenii locului erau beniamiți. 17 Și și‐a ridicat ochii și a văzut pe bărbatul călător pe ulița cetății și bătrânul a zis: Unde te duci și de unde vii? 18 Și el i‐a zis: Călătorim din Betleemul lui Iuda spre latura mai depărtată a ținutului muntos al lui Efraim; de acolo sunt și am mers până la Betleemul lui Iuda și mă duc acuma la casa Domnului, și nimeni nu mă primește în casă. 19 Și avem și paie și nutreț pentru măgarii noștri, și am pâine și vin pentru mine și pentru roaba ta și pentru tânărul care este cu robii tăi: nu ducem lipsă de nimic. 20 Și bătrânul a zis: Pace ție! Numai toate nevoile tale să fie asupra mea; dar să nu mâi în uliță. 21 Și l‐a adus în casa sa și a dat nutreț la măgari, și și‐au spălat picioarele și au mâncat și au băut. 22 Pe când își veseleau inimile, iată oamenii cetății, oameni fii ai lui Belial , au înconjurat casa și au bătut la ușă și au vorbit bătrânului, domnul casei, zicând: Adu afară pe omul, care a venit în casa ta, ca să‐l cunoaștem. 23 Și omul, domnul casei, a ieșit la ei și le‐a zis: Nu, frații mei, vă rog, nu faceți acest rău, după ce bărbatul acesta a venit în casa mea, nu faceți această nebunie! 24 Iată fata mea care este fecioară și țiitoarea lui; să vi le scot afară și înjosiți‐le , și faceți cu ele ce este bun în ochii voștri; dar nu faceți asemenea nebunie acestui bărbat. 25 Dar bărbații n‐au voit să‐l asculte. Și bărbatul a luat pe țiitoarea sa și a scos‐o afară la ei, și au cunoscut‐o și și‐au bătut joc de ea, toată noaptea până dimineața, și au lăsat‐o când se revărsau zorile. 26 Și către ziuă femeia a venit și a căzut la intrarea casei omului, unde era domnul ei, până s‐a luminat. 27 Și domnul ei s‐a sculat dimineața și a deschis ușa casei și a ieșit afară să se ducă pe calea sa, și iată femeia, țiitoarea sa, zăcea la intrarea casei și mâinile ei erau pe prag. 28 Și i‐a zis: Scoală și să mergem! Dar nimeni n‐a răspuns. Și a pus‐o pe măgar și bărbatul s‐a sculat și a mers spre locul său. 29 Și când a intrat în casa sa, a luat cuțitul și a apucat pe țiitoarea sa și a împărțit‐o , după oasele ei, în douăsprezece bucăți, și le‐a trimis în toate hotarele lui Israel. 30 Și a fost așa : oricine care vedea zicea: Nu s‐a făcut și nu s‐a văzut una ca aceasta, din ziua când au ieșit copiii lui Israel din țara Egiptului până în ziua de astăzi. Gândiți‐vă bine, sfătuiți și vorbiți.
O nasulimos le manušengo anda e Ghibea andoa Beneamino.
1 Ando čiro kana nas thagar ando Israelo, khă Levito, kai bexšelas kai rig le baŕăbarăhko le Efraimohko, lea pehkă khă phiramni khă juwli anda o Bethleemo le Iudahko.
2 E phiramni kadea či sas lehkă pateaimasti, thai meklea les kaste jeal ando khăr pehkă daddehko ando Bethleemo le Iudahko, kai ašili čirio dă šou šon.
3 Lako rom ušti'lo thai gălo pala late, kaste del duma lakă illehkă thai te anela parpale. Sas les pesa pehkă kanditores thai dui čiuši. Oi andea les ando khăr pehkă daddehko, thai kana dikhlea les o dadd la juwleako kodolako la tărneako, primisardea les bară bukurimasa.
4 Lehko sastro, o dadd la juwleako kodolako, nikărdea les peste trin des. Xaline thai piline, thai ašile te reatearăn oče.
5 O štarto des, uštile kana pharadilo o des, thai o Levito lašarălas pe te telearăn. Ta o dadd la tărnea juwleako phendea pehkă jamîtrăhkă: „Le khă kotor manŕo, kaste astarăs koa illo; thai pala kodea telearăna.”
6 Thai bešline thai xale thai piline lidui. Pala kodea o dadd la tărnea juwleako phendea le romehkă: „Ašta koče pe reat, thai te vesălil pe teo illo.”
7 O rom ušti'lo te jealtar; ta pala le rudimata lehkă sastrehkă ašilo oče i ande reat kodea.
8 Ando panjto des, ušti'lo kana pharadilo o des te jealtar. Atunčeara o dadd la tărnea juwleako phendea: „Zurear mai anglal teo illo, rudi tu; thai beši ji kana o des mekăla pe karing e reat.” Thai xaline lidui.
9 O rom kodoa uštilo te jealtar, pehka phiramnitoreasa thai pehkă kanditoresa. Atunčeara o dadd la tărnea juwleako phendea lehkă: „Dikta kă o des nakhlo, sî dur, aši koče pai reat; dikta kă o des gălotar karing e reat, aši koče pai reat, te vesălil pe teo illo; texara uštena kana phardeola o des kaste telearăn koa drom, thai jeasa ka ti çăra.”
10 O rom či kamblea te mai ašel i ande reat kodea, ta uštilo thai teleardea. Arăslo ji angloa Iebuso, kai sas o Ierusalimo, le duie čiušença phangline thai lehka phiramnitoreasa.
11 Kana pašile le Iebusostar, o des gălosas but karing e reat. O kanditorii phendea atunčeara pehkă stăpînohkă: „Avta te ortosaoas karing e četatea kadea le Iebusiçiendi, thai te ašeas ande late pai reat.”
12 Lehko stăpîno dea les anglal: „Našti te šoas ame ande khă četatea străino, kai nai šeave le Israelohkă, ta te jeas ji ande Ghibea”:
13 Mai phendea pehkă kanditorehkă: „Avta te pašuas paša iekh anda le thana kadala, e Ghibea or e Rama, thai te ašeas oče pai reat.”
14 Găline mai angle, thai perălas o kham kana pašile paša e Ghibea, kai sî le Beneaminosti.
15 Ortosai le karing oče kaste jean te ašen pai reat ande Ghibea. O Levito šutea pe thai atărdi'lo ande piaça la četateati. Či arakhadi'lo khonikh kai te mekăle ando khăr te reatearăn.
16 Thai dikta kă khă phuro amboldelas pe reate katai buti le kîmposti; o manuši kadoa sas andoa baŕbaro le Efraimohko, bešelas anda khă čiro ande Ghibea, thai le manuši andoa than kodoa sas Beneamiça.
17 O vazdea le iakha thai dikhlea le phiritores ande piaça la četateati. Thai o phuro phendea lehkă: „Kai jeas thai katar aves?”
18 O dea les anglal: „Avas andoa Bethleemo la Iudako thai jeas ji kai rig le baŕăbarăsti le Efraimosti, dă katar sîm. Sîmas ando Bethleemo le Iudahko, thai akana jeau koa khăr le Raiehko. Ta či arakhadeol khonikh te lel ma ando khăr.
19 Ta same sulluma thai khas anda amară čiuši; same manŕo thai moll anda mande, anda ti roaba, thai anda o šeau kai sî te robença či nigras khančestar naimos.”
20 O phuro phendea: „E pačea te avel tusa! Sa so sî te avel tu tut lau le pe mande, numai te na ašes ande piaça pai reat.”
21 Nigărdea les ande pehko khăr, thai dea khas le čiušen. Le phiritorea xaladine pehkă pînŕă, pala kodea xaline thai pile.
22 Ta kana vesălinas pe on, dikta kă le manuši andai četatea varesar šeave le Belialohkă, manuši rimome, dineroata o khăr, mardine ando udar, thai phendine le phurăhkă, o stăpîno le khărăhko: „Ankalau le manušes kodoles kai šutea pe tute, kaste sovas lesa.”
23 O stăpîno le khărăhko ankăsto lende, thai phendea lengă: „Na, phralalelor, rudi tume te na kărăn khă buti kadea dă nasul; anda kă o manuši kadoa šutea pe ande muŕo khăr, na kărăn kadoa čiorîmos.
24 Dikta man sîma khă šeibari, thai o manuši kadoa sî les khă phiramnitoarea, anaua tumengă le avri: asan tumengă lendar, thai kărăn lengă so čeaileola tume. Ta na kărăn vareso le manušehkă kadalehkă kadea vareso bikărdimahko.
25 Le manuši kodola či kambline te acunen les. Atunčeara o manuši lea pehka phiramnitoarea, thai andea lengăla avri. On sutine lasa, thai asaie pehkă latar soŕo reat ji dădroboitu: thai dine la drom kana luminilas pe desăstar.
26 Karing o des, e juwli kadea avili thai peli koa udar le khărăhko le manušehko kai sas lako rom, thai ašili oče ji ando des.
27 Dă droboitu, lako rom ušti'lo, pîtărdea o udar le khărăhko, thai ankăsto kaste dikhăl pehkă dromestar mai angle. Ta dikta kă e juwli, lesti phiramnitoarea, sas tinzome koa udar le khărăhko, le vastença po prago.
28 O phendea lakă: „Uštita, thai avta te jeastar!” Oi či dea les anglal. Atunči o rom thodea la po čiuši, thai teleardea khără.
29 Kana arăslo khără, lea khă šuri, azbadea la phiramnitoarea, thai šindeala kotor kotorăsa ande dešudui kotora, kai tradea le pe sal phuwea le Israelohkă.
30 Sa kola kai dikhline kadea buti, phendine: „Čiăkhdata či mai kărdea pe thai či mai dikhlea pe kadea vareso, dă kana ankăste le šeave le Israelohkă andoa Ejipto ji ando des dă adesara; len godi ta kadea buti, phenen tumengă thai denduma!”