Înmulțirea seminției lui Beniamin
1 Și bărbații lui Israel se juraseră în Mițpa, zicând: Nimeni din noi să nu dea pe fata sa de nevastă lui Beniamin. 2 Și poporul a venit la Betel și a rămas acolo până seara înaintea lui Dumnezeu, și și‐au înălțat glasurile și au plâns cu amar, 3 și au zis: Pentru ce, Doamne Dumnezeul lui Israel, s‐a întâmplat aceasta în Israel ca să lipsească astăzi o seminție în Israel? 4 Și a fost așa : a doua zi poporul s‐a sculat de dimineață și a zidit acolo un altar și au adus arderi de tot și jertfe de pace. 5 Și copiii lui Israel au zis: Cine dintre toate semințiile lui Israel nu s‐a suit cu obștea Domnului? Căci jurământul cel mare fusese asupra aceluia care nu se va sui la Domnul la Mițpa, zicând: Să fie omorât. 6 Și copiii lui Israel s‐au căit pentru Beniamin, fratele lor, și au zis: Astăzi a fost stârpită o seminție din Israel. 7 Ce să facem de neveste pentru cei rămași? Căci ne‐am jurat pe Domnul că nu le vom da din fetele noastre de neveste. 8 Și au zis: Este vreuna din semințiile lui Israel care să nu se fi suit la Domnul în Mițpa? Și iată niciunul din Iabes‐Galaad nu venise în tabără la obște. 9 Și poporul a fost numărat și iată nu era acolo nimeni din locuitorii Iabes‐Galaadului. 10 Și adunarea a trimis acolo douăsprezece mii de oameni din cei mai viteji și le‐a poruncit, zicând: Mergeți și loviți pe locuitorii din Iabes‐Galaad cu ascuțișul sabiei și pe femei și pe copii. 11 Și acesta este lucrul pe care‐l veți face: Să nimiciți cu desăvârșire orice parte bărbătească și pe orice femeie care s‐a culcat cu bărbat. 12 Și au găsit între locuitorii din Iabes‐Galaad patru sute de fete fecioare care nu cunoscuseră bărbat, culcându‐se cu vreo parte bărbătească, și le‐au adus în tabără la Silo care este în țara Canaan. 13 Și toată adunarea a trimis și au vorbit copiilor lui Beniamin care erau la stânca Rimon și le‐au vestit pace. 14 Și Beniamin s‐a întors în vremea aceea. Și le‐au dat de neveste pe acelea pe care le‐au lăsat vii dintre femeile Iabes‐Galaadului, dar și așa nu le ajungeau. 15 Și poporul s‐a căit de Beniamin, căci Domnul făcuse o spărtură în semințiile lui Israel. 16 Și bătrânii adunării au zis: Ce să facem de neveste pentru cei rămași? Căci femeile au fost stârpite din Beniamin! 17 Și au zis: Trebuie o stăpânire pentru cei scăpați din Beniamin ca să nu fie ștearsă o seminție din Israel. 18 Dar nu putem să le dăm neveste din fetele noastre, căci copiii lui Israel au jurat zicând: Blestemat să fie cel ce va da o nevastă beniaminiților. 19 Și au zis: Iată este o sărbătoare a Domnului din an în an în Silo, care este spre miazănoapte de Betel, spre soare‐răsare de drumul cel mare, care duce de la Betel la Sihem, și spre miazăzi de la Lebona. 20 Și au poruncit copiilor lui Beniamin zicând: Mergeți și pândiți în vii. 21 Și vedeți, și iată când fetele din Silo ies să joace în jocuri, ieșiți din vii și răpiți‐vă fiecare nevasta din fetele din Silo și duceți‐vă în țara lui Beniamin. 22 Și va fi așa : dacă părinții lor sau frații lor vor veni să se plângă la noi, le vom zice: Dați‐ni‐le ca un dar, fiindcă n‐am luat câte o nevastă pentru fiecare în război; căci nu voi le‐ați dat lor, ca să fiți vinovați acum. 23 Și copiii lui Beniamin au făcut așa și și‐au luat neveste după numărul lor, dintre jucătoarele pe care le‐au prins, și au mers și s‐au întors la moștenirea lor și au zidit cetățile și au locuit în ele. 24 Și copiii lui Israel au plecat de acolo în vremea aceea, fiecare la seminția sa și la familia sa, și au ieșit de acolo fiecare la moștenirea sa. 25 În zilele acelea nu era împărat în Israel: fiecare făcea ce era drept în ochii săi.
O neo butimos la semençiako le Beneaminosti.
1 Le rom anda o Israelo solaxadesas ande Miçipa, phendindoi: „Či iekh anda amende te na del pehka šea pala khă Beneamito.”
2 O poporo avilo ando Betelo, thai bešlo anglo Dell ji reate. Vazdine o mui, šordine but iasfa,
3 thai phendine: „Raia, Devlla le Israelohkona, anda soste kărdi'lo kadea vareso ando Israelo, te na mai avel ades khă semençia întrego andoa Israelo?”
4 O duito des, o poporo ušti'lo kana pharadilo o des, vazdine oče khă altari, thai andine phabarimata dă sa thai jertfe naismakă.
5 Le šeave le Israelohkă phendine: „Kon anda sa le semençii le Israelohkă či ankăsto koa tidimos angloa Rai?” Kă kărdinesas khă solax bari anda or kaste či ankle la koa Rai ande Miçipa, thai phendinesas: „Te avel došaldo le mullimasa.”
6 Le šeaven le Israelohkă falas le nasul anda lengo phral o Beneamino, thai phenenas. „Adesea sas xasardi khă semençia andoa Israelo.
7 Sar te kăras te las romnea kolengă kai ašile ande čivava, anda kă solaxadeam po Rai te na das le romnea anda amară šeia?”
8 On phendine kadea: „Sî varekon anda le semençii le Israelohkă kai či ankăsto koa Rai ande Miçipa?” Thai khonikh andoa Iabes andoa Galaado či avilo sas ande tabăra, koa tidimos.
9 Kărdine o dindimos le poporohko, thai nas oče či iekh anda le manuši andoa Iabeso andoa Galaado.
10 Atunči o tidimos tradea pa lende dešudui mii kătane, phendindoi lengă o mothodimos kadoa: „Jean thai nakhaven andoa skuçîmos la sabiako le manušen andoa Iabes andoa Galaado, ku juwlea thai ku šeave.
11 Dikta so te kărăn lengă: te mudarăn bimeklimahko orsako murši thai orsavea juwlea kai prinjeandea romestar.”
12 Arakhline maškar le manuši andoa Iabes štar šella šeiabarea, kai či sutinesas romesa, thai andine le ande tabara ando Silo, kai sî ando čem le Kanaanohko.”
13 Soa tidimos tradea solea te den duma le šeavengă le Beneaminohkă kai sas koa kotorlebaŕăbarăhko o Rimon, thai te vestil lengă o împătimos.
14 Ando čiro kodoa le Beneamiçea amboldi'le thai dea pe lengă romnea kola kai meklinesas le čivavasa anda le juwlea andoa Iabes andoa Galaado. Ta nas arăslimahkă.
15 Le poporos falas les nasul andal Beneamino, kă o Rai kărdeasas khă pharadimos andel semençii le Israelohkă.
16 Le phură le tidimahkă phendine: „Sar te arakhas romnea anda kola ašiline, kă le juwlea le Beniaminohkă sas mudardine?”
17 Thai phendine: „Kola kai mai ašiline andoa Beneamino, te nikărăn pehko mandimos, kaste na khosleolpe khă semençia andoa Israelo.
18 Ta ame našti das amară šeian pala lende, anda kă le šeave le Israelohkă solaxadine, phendindoi: „Dinoarman te avel kon dela romni khă Beneaminos!”
19 Thai phendine: „Dikta, Ande sako bărši sî khă desbaro le Raiehko ando Silo, kai sî karing avelereat le Betelostar, koa ankăstimos le dromehkokai anklel andoa Betelo ando Sixemo, katar perălodes la Lebonatar.”
20 Pala kodea dine kodoa mothodimos le šeaven le Beniaminohkă: „Jean thai bešen ando arakaxadimos andel răza.
21 Dikhăn ta, thai kana dikhăna le šeian andoa Silo, ankăstindoi te khălen, te anklen andal răza, te len tumengă sakogodi po khă romni anda le šeia andoa Silo, thai te jean ando čem le Beneaminohko.
22 Te avena lengă dadda or lengă phral te roven amende, phenasa lengă: „Den amengă le amengă, kă či leam po khă romni anda sako mardimos. Na tume dean lengă le: dăsar atunčeara, avenas došale.
23 Le šeave le Beneaminohkă kărdine kadea: line pehkă romnea, pala lengo dindimos, anda le khălditoare kai čiorde le; pala kodea găletar thai amboldinisai'le ka lengo mandimos; vazdine pale, le četăçi, thai bešine oče.
24 Thai sa ande kodoa čiro le šeave le Israelohkă telearde oçal sakogodi ande semençia lesti thai ande pesti familia, thai amboldinisai'lo sakogodi ka pehko mandimos.
25 Ando čiro kodoa, nas thagar ando Israelo, orkon kărălas so čeaileolas les.