Legământul Domnului
1 Cuvântul care a fost de la Domnul către Ieremia, zicând: 2 Ascultați cuvintele legământului acestuia și vorbiți bărbaților lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului. 3 Și zi‐le: Așa zice Domnul Dumnezeul lui Israel: Blestemat să fie omul care n‐ascultă de cuvintele legământului acestuia, 4 pe care l‐am poruncit părinților voștri în ziua când i‐am scos din țara Egiptului, din cuptorul de fier, zicând: Ascultați de glasul meu și faceți‐le după toate cele ce vă poruncesc. Așa îmi veți fi popor și eu vă voi fi Dumnezeu: 5 ca să întăresc jurământul pe care l‐am jurat părinților voștri ca să le dau o țară în care curge lapte și miere, ca în ziua de astăzi. Și eu am răspuns și am zis: Amin, Doamne. 6 Și Domnul mi‐a zis: Vestește toate cuvintele acestea în cetățile lui Iuda și pe ulițele Ierusalimului, zicând: Ascultați cuvintele legământului acestuia și faceți‐le. 7 Căci am mărturisit cu tot dinadinsul părinților voștri, în ziua când i‐am scos din țara Egiptului până în ziua de astăzi, sculându‐mă de dimineață și mărturisind, zicând: Ascultați glasul meu. 8 Dar n‐au auzit și nu și‐au plecat urechea, ci au umblat fiecare după învârtoșarea inimii lor rele: de aceea am adus asupra lor toate cuvintele legământului acestuia, pe care le‐am poruncit să le facă și n‐au făcut. 9 Și Domnul mi‐a zis: Între bărbații lui Iuda și între locuitorii Ierusalimului este o uneltire . 10 S‐au întors înapoi la fărădelegile strămoșilor lor, care n‐au voit să audă cuvintele mele și au umblat după alți dumnezei ca să le slujească. Casa lui Israel și casa lui Iuda au rupt legământul meu pe care l‐am făcut cu părinții lor. 11 De aceea așa zice Domnul: Iată voi aduce peste ei un rău de care nu vor putea scăpa și vor striga către mine, dar nu‐i voi asculta. 12 Atunci cetățile lui Iuda și locuitorii Ierusalimului vor merge și vor striga către dumnezeii cărora le‐au ars tămâie, dar ei nu vor putea să‐i mântuiască deloc la vremea răului lor. 13 Căci după numărul cetăților tale sunt dumnezeii tăi, o, Iuda! Și după numărul ulițelor Ierusalimului ați ridicat altare Rușinii, altare de ars tămâie lui Baal. 14 Și tu nu te ruga pentru poporul acesta, nici nu ridica strigăt, nici rugăciune pentru ei. Căci nu voi asculta în vremea când vor striga către mine din răul lor. 15 Ce are de făcut iubitul meu în casa mea când cei mai mulți își săvârșesc destrăbălarea lor și s‐a luat de la tine carnea cea sfântă ? Când faci răul, atunci te bucuri. 16 Domnul ți‐a pus numele: Măslin pururea verde, frumos, cu roade plăcute: cu glas de mare vuiet a aprins focul peste el și ramurile lui s‐au rupt. 17 Căci Domnul oștirilor, care te‐a sădit , a rostit rău împotriva ta, pentru răul casei lui Israel și al casei lui Iuda, pe care și l‐au făcut întărâtându‐mă la mânie, arzând tămâie lui Baal. 18 Și Domnul mi‐a dat cunoștință și cunosc; atunci mi‐ai arătat faptele lor. 19 Dar eu eram ca un miel dezmierdat, dus la junghiere. Și n‐am știut că au uneltit uneltiri împotriva mea, zicând : Să nimicim pomul și rodul lui și să‐l stârpim din pământul celor vii, ca să nu i se mai pomenească numele. 20 Dar, o, Doamne al oștirilor, cel ce judeci drept, cel ce cerci rărunchii și inima, voi vedea răzbunarea ta asupra lor: căci ție ți‐am descoperit pricina mea. 21 De aceea așa zice Domnul despre bărbații din Anatot, care caută viața ta, zicând: Să nu prorocești în numele Domnului ca să nu mori de mâna noastră. 22 De aceea așa zice Domnul oștirilor: Iată, îi voi cerceta. Tinerii vor muri de sabie, fiii lor și fetele lor vor muri de foamete; 23 și nu va fi nicio rămășiță din ei; căci voi aduce rău peste bărbații din Anatot, în anul cercetării lor.
O phanglimos ušteado.
1 Dikta o Divano le Raiehko kai deaduma le Ieremiahkă andai rig le Raiesti, kadea:
2 „Ašunen le divanuri kadale phanglimahkă, thai phenen le ăl manušengă le Iudahkă, thai le bešlitorengă le Ierusalimohkă!
3 „Phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell le Israelohko: „Dinoarman te avel o manuši kai či ašunel le divanuri kadale phanglimahkă,
4 savo mothodem les tumară daddengă, ando des kana ankaladem le andoa čem le Ejiptohko, andoa bou le sastrehko, phendindoi: „Ašunen o mui Muŕo, thai kărăn sa so mothoaua tumengă; thai avena o poporo Muŕo, ta Me avaua o Dell tumaro;
5 atunčeara pheraua o solaxaimos kai kărdem les tumară daddengă, kă daua le khă čem ande sao thavdel thud thai avdin, sar dikhăn ades.” – „Thai me demanglal: „Amino, Raia!”
6 O Rai phendea mangă pale: „Nigăr sa le divanuri kadala ande le četăçi le Iudahkă thai pe le uliçî le Ierusalimohkă, thai phen: „Ašunen le divanuri le phanglimahkă kadalehkă, thai pherăn le!”
7 Kă tradem orba tumară daddengă, dă andoa des kana ankaladem le andoa čem le Ejiptohko thai ji ando des dă ades; tradem lengă orba ande sako droboimos, phendindoi: „Ašunen o mui Muŕo!”
8 „Ta on či ašundine, či line godi, ta phirde sakogodi le tradimata le nasulimahkă Lengă illehkă. Anda kodea pherdem pa lende sa le divanuri le phanglimahkă kadalehkă, kai mothodemas le te arakhăn le thai saven on či arakhline'le.
9 „O Rai phendea mangă: „Sî kîrkota maškar le rom le Iudahkă thai maškar le bešlitorea le Ierusalimohkă.
10 Amboldinisai'le kal bikrisa kolengă dă anglal kal dadda lengă, kai či kambline te ašunen le divanuri Mîŕă, thai telearde i on pala aver devla kaste kanden lengă. O khăr le Israelohko thai o khăr le Iudahko ušteade o phanglimos Muŕo, kai kărdemas les lengă daddença.”
11 „Anda kodea, kadea delduma o Rai: „Dikta, anaua pa lende varesar bibaxtalimata anda save naština te anklen. Çîpina karing Mande, ta či ašunaua le!
12 Le četăçi le Iudahkă thai le bešlitorea le Ierusalimohkă jeana te akharăn le devlen savengă nigrăn lengă tămîia, ta či skăpiua le koa čiro lengă bibaxtalimahko.
13 Kă sode četăçi sî tu, kaditi devla sî tu, Iudo! Thai sode uliçi sî le Ierusalimos, kaditi altare vazdean le idolengă, altare kaste anen tămîia le Baalohkă!…
14 „Tu barem, na rudisao andoa poporo kadoa, na vazde či manglimata, či rudimata anda lende; kă či ašunaua le čidăsar, kana akharăna Ma andai doši lengă bibaxtalimasti.
15 So daštila te kărăl Muŕo but kamblino Muŕo poporoando Khăr Muŕo? Te kărăl khă butimos bikrisăngo ande leste? Durearăna le solaxaimata thai o mas o sfînçome, o nasulimos angla tute? Atunčeara daštisa te bukuris tu!
16 „Zetino zăleno, thulo thai roadença šukar thai čeailimahkă” sî o anau kai deasas tukă les o Rai, ta le ašundimasa khă bară trosnimahko, phabarăles ande iag, thai le ŕaia lehkă sî linčeardine.
17 Kă o Rai le oštirengo, kai thodea tu, akharăl o bibaxtalimos pa tute, andai doši le nasulimahko le khărăhko le Iudahko, save kărdine la kaste xollearăn Ma, andindoi tămîia koa Baal.”
18 „O Rai deama phendimos, thai jeanglem; atunčeara Tu sîkadean mangă le kărimata lengă.
19 Ta me sîmas sar khă bakrišoŕo kovlo saves nigrăs les koa šindimos, thai či jeanauas lengă planurea le nasulimahkă, save thonas on pa mande, phendindoi: „Te xasaras o kašt lehkă rodosa, te ankalavas les andai phuw kolendi le juwindendi, kaste na mai pomenisaol lehko anau.”
20 „O, Raia, Devlla le oštirengo, Tu kai san krisînitorii čeačio, kai rodes le rîničea thai le ille: kăr ma te dikhau o vazdimos Tiro pa lende, kă Tukă dau e buti mîŕî!”
21 „Andakodea kadea delduma o Rai pal manuši andoa Anatot, kai kamen te len ti čivava, thai phenen: „Na prooročisar ando Anau le Raiehko, kă merăsa mudardo amară vastestar!”
22 „Andakodea kadea delduma o Rai le oštirengo: „Dikta, došavaua le; le tărne merăna mudardine la sabiatar, ta le šave thai le šeia lengă merăna bokhatar.
23 Thai či iekh anda lende či skăpila, kă anaua o bibaxtalimos pal manuši andoa Anatot, ando bărši kana došavaua.”