Împotriva păstorilor răi
1 Vai de păstorii care pierd și risipesc oile pășunii mele, zice Domnul. 2 De aceea, așa zice Domnul Dumnezeul lui Israel despre păstorii care păstoresc pe poporul meu: Voi ați împrăștiat oile mele și le‐ați alungat și nu le‐ați cercetat: Iată , voi cerceta în voi răutatea faptelor voastre, zice Domnul. 3 Și voi aduna rămășița oilor mele din toate țările unde le‐am alungat și le voi aduce iarăși la staulele lor și vor crește și se vor înmulți. 4 Și voi ridica păstori peste ele care le vor păstori. Și nu se vor mai teme, nici nu se vor înspăimânta și niciuna nu va lipsi, zice Domnul. 5 Iată vin zile, zice Domnul, când voi ridica lui David o odraslă dreaptă, și va domni ca împărat și va lucra înțelepțește și va face judecată și dreptate pe pământ. 6 În zilele sale Iuda va fi mântuit și Israel va locui la adăpost . Și acesta este numele lui cu care se va numi: Domnul, Dreptatea noastră. 7 De aceea iată, vin zile, zice Domnul, când nu vor mai zice: Viu este Domnul care a scos pe copiii lui Israel din țara Egiptului. 8 Ci: Viu este Domnul care a scos și care a adus înapoi sămânța casei lui Israel din țara de la miazănoapte și din toate țările unde‐i alungasem; și vor locui în țara lor. 9 Despre proroci: Mi se sfărâmă inima în mine, îmi tremură toate oasele . Sunt ca un om beat și ca un om biruit de vin din pricina Domnului și din pricina cuvintelor sfințeniei lui. 10 Căci țara este plină de preacurvari; căci țara jelește din pricina blestemelor . Pășunile pustiei s‐au uscat și alergarea lor este răutate și puterea lor este cu nedreptate. 11 Căci și prorocul și preotul sunt nelegiuiți. Chiar și în casa mea am aflat răutatea lor, zice Domnul. 12 De aceea calea lor va fi pentru ei ca lunecușurile în întuneric. Vor fi împinși și vor cădea pe ea. Căci voi aduce rău asupra lor, anul cercetării lor, zice Domnul. 13 Și am văzut nebunie în prorocii Samariei: au prorocit pe Baal și au rătăcit pe poporul meu Israel. 14 Și în prorocii Ierusalimului am văzut un lucru înfricoșat: preacurvesc și umblă în minciună și întăresc mâinile făcătorilor de rele încât niciunul nu se întoarce de la răutatea sa. Toți au ajuns înaintea mea ca Sodoma și locuitorii lui ca Gomora. 15 De aceea așa zice Domnul oștirilor despre proroci: Iată, îi voi hrăni cu pelin și‐i voi adăpa cu apă de fiere. Căci de la prorocii Ierusalimului a ieșit nelegiuirea în toată țara. 16 Așa zice Domnul oștirilor: N‐ascultați cuvintele prorocilor care vă prorocesc: ei vă duc la deșertăciune; vorbesc o vedenie a inimii lor și nu din gura Domnului. 17 Ei zic necurmat celor ce mă disprețuiesc: Domnul a zis: Veți avea pace. Și zic oricui umblă în învârtoșarea inimii sale: Nu va veni răul asupra voastră. 18 Căci cine a stat în sfatul Domnului ca să fi priceput și să fi auzit cuvântul său? Cine a luat seama la cuvantul său și l‐a auzit? 19 Iată, furtuna Domnului, furia lui iese și un vârtej puternic va învălui capul celor răi. 20 Mânia Domnului nu se va întoarce până nu va face și până nu va întări gândurile inimii sale: la sfârșitul zilelor veți înțelege lămurit. 21 Eu n‐am trimis pe acești proroci, totuși au alergat; nu le‐am vorbit, totuși prorocesc. 22 Dar dacă ar fi stat în sfatul meu și ar fi făcut pe poporul meu să audă cuvintele mele, atunci i‐ar fi întors de la calea lor cea rea și de la răutatea faptelor lor. 23 Oare sunt eu un Dumnezeu de aproape, zice Domnul, și nu sunt un Dumnezeu de departe? 24 Oare se ascunde cineva în locuri ascunse ca să nu‐l văd? zice Domnul. Oare nu umplu eu cerurile și pământul? zice Domnul. 25 Am auzit ce zic prorocii care prorocesc minciună în numele meu, zicând: Am visat! Am visat! 26 Până când va fi aceasta în inimile prorocilor care prorocesc minciuna și care sunt proroci ai înșelăciunii inimii lor? 27 Ei se gândesc să facă pe poporul meu să uite numele meu prin visurile lor, pe care le spune fiecare aproapelui său: cum au uitat părinții lor numele meu pentru Baal. 28 Prorocul care visează să‐și spună visul; și cel ce are cuvântul meu să vorbească cuvântul meu cu credincioșie. Ce este pleava pentru grâu? zice Domnul. 29 Oare nu este cuvântul meu ca un foc, zice Domnul, și ca un ciocan care sfărâmă stânca? 30 De aceea, iată, eu sunt împotriva prorocilor, zice Domnul, care fură cuvintele mele, fiecare de la aproapele său. 31 Iată, eu sunt împotriva prorocilor, zice Domnul, care își iau limbile lor și zic: El a zis. 32 Iată, sunt împotriva celor ce prorocesc visuri mincinoase, zice Domnul, și care le spun și rătăcesc pe poporul meu cu minciunile lor și cu lăudăroșia lor. Și eu nu i‐am trimis, nici nu le‐am poruncit, și ei nu folosesc deloc poporului acestuia, zice Domnul. 33 Și dacă poporul acesta, sau un proroc, sau un preot, te vor întreba, zicând: Care este sarcina Domnului? Atunci le vei zice: Ce sarcină? Vă voi lepăda, zice Domnul. 34 Și prorocul și preotul și poporul care va zice: Sarcina Domnului! Voi pedepsi pe omul acela și casa lui. 35 Așa să ziceți fiecare către aproapele său și fiecare către fratele său: Ce a răspuns Domnul? Și: Ce a vorbit Domnul? 36 Și să nu mai pomeniți de sarcina Domnului. Căci cuvântul fiecăruia va fi sarcina sa. Căci ați sucit cuvintele Dumnezeului celui viu, ale Domnului oștirilor, Dumnezeul nostru. 37 Așa să zici prorocului: Ce ți‐a răspuns Domnul? Și: Ce a vorbit Domnul? 38 Dar fiindcă ziceți: Sarcina Domnului! de aceea așa zice Domnul: Fiindcă spuneți cuvântul acesta: Sarcina Domnului! și eu am trimis la voi zicând: Să nu ziceți: Sarcina Domnului! 39 de aceea iată, vă voi uita cu desăvârșire și vă voi lepăda departe de la fața mea, pe voi și cetatea pe care v‐am dat‐o vouă și părinților voștri. 40 Și voi aduce asupra voastră o ocară veșnică și o rușine veșnică ce nu se va uita.
Le bakrearea le Israelohkă.
1 „Au le bakreareăndar kai mudarăn thai phaŕaven e turma la čeareati Mîŕati, phenel o Rai.”
2 „Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell le Israelohko, pa le bakrearea kai nigrănkaičear le poporos mîŕăs: „Anda kă phaŕadean Mîŕă bakrean, našadean le, thai či lean sama lende, dikta kă došavaua andai buti tumară nasulimatăngă le kărdimatăngă tumarăngă, phenel o Rai.”
3 2 Thai Me orta tidaua o ašimos Mîŕă bakreango anda sal čema, ande save našadem le; anaua le parpale, thai bareona thai buteona.
4 Thoaua pa lende bakrearea kai nigrănalekaičear; thai či mai avela lengă dar, či daraimos, thai či mai lipsola či iekh anda lende, phenel o Rai.”
5 „Dikta aven des, phenel o Rai, kana vazdaua le Davidohkă, khă Odrasla bibezexali. O thagarila, kărăla buti xaraimasa, thai kărăla čeačimos thai krisînila ando čem.”
6 Ando čiro Lehko, o Iuda avela skăpime, thai o Israeloa avela les ujimos ando bešlimos lehko; thai dikta o Anau kai dena Les: „O Rai, o Bibezexalimos amaro!”
7 „Anda kodea dikta, aven des, phenel o Rai, kana či mai phenela pe: „Juwindo sî o Rai, kai ankaladea andoa čem le Ejiptohko le šaven le Israelohkărăn!”
8 Ta phenela pe: „Juwindo sî o Rai, kai ankaladea thai andea parpale e sămînça le khărăsti le Israelosti andoa čem katar avelereat thai anda sal čema ande save phaŕademas le! „Thai bešena ande pehko čem.”
9 Pal prooročea. „O illo sî mangă linčeardo ande mande, sa le kokala isdran mangă; sîm sar khă manuši mato, sar khă manuši zalime molleatar, andai buti le Raiesti thai andai buti Lehkă divanurengă le sfinçome.
10 Kă o čem sî pherdo butkurvărimata, thai o čem vatil pe anda e doši le solaxaimatăngă, le islazurii le pustimahkă sî šukă.” Sa lengo prastaimos nigrăl dăsar koa nasul, thai sa o zurallimos lengo sî anda e bikris!
11 Le prooročea thai le raša sî rimome; „arakhlem lengo nasulimos orta i ande Muŕo Khăr, phenel o Rai.”
12 „Anda kodea, lengo drom avela istraime thai kaleardo, avena spidine thai perăna; kă anaua o bibaxtalimos pa lende ando bărši kana došavaua le, phenel o Rai.”
13 „Andel prooročea la Samariakă dikhlem kakoa čealadimos: prooročisardine le Baalos thai xasardine le poporos Mîŕăs le Israelos!
14 Ta ande le prooročea le Ierusalimohkă diklem butea i mai bară. Sî butkurvarea, train ando xoxaimos,; zurearăn le vast kolengă le nasulimatăngă, kadea kă či iekh či mai amboldel pe kata lehko nasulimos; saoŕă sî angla Mande sar e Sadoma, thai le bešlitorea le Ierusalimohkă sar e Gomora.”
15 „Anda kodea, kadea delduma o Rai le oštirengo pal prooročea: dikta, pravaraua le pelinosa, thai daua le te pen paia otrăvimena; kă andal prooročea le Ierusalimohkă phaŕadili e bikris ande soa čem.”
16 „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Či ašunen le divanuri le prooročengă kai prooročin tumengă! On lăgănin tumengă tipuimata dăiveantaină; phenen vedenii ankăstine anda lengo illo, kai či aven andoa mui le Raiehko.
17 On phenen kolengă so čidinen Ma: „O Rai phendea: „Avela tume pačea, thai phenen kolengă so train pala o bandimos lengă illengo: „Či kărdeola pe tumengă či khă nasul.”
18 Kon sas oče koa phendimos le Raiehko kaste dikhăl thai te ašunel o divano Lehko? Kon bandeardea o kan koa divano Lehko thai kon ašundea les?
19 Dikta kăo barobrîšind le Raiehko, e arman astardeol, năpustisaol o viforimos thai perăl poa šero kolengo le nasulimahkă!
20 E xolli le Raiesti či atărdeola, ji kana či pherdeola thai kărdeona pe le planurea Lehkă illehkă. Atearăna sa kadea buti ando thavdimos le čirurengo.
21 Me či tradem le prooročen kadalen, thai varesar on prastaine; či dem lengă duma, thai varesar on prooročisardine.
22 Te avino oče koa phendimos Muŕo, trăbunas te phenen le divanuri Mîŕă le poporohkă Mîŕăhkă, thai te ambolden le kata o drom lengo o nasul, kata o nasulimos lengă kărimatăngo!”
23 „Sîm Me nu dă sar khă Dell dă pašal, phenel o Rai, thai či sîm Me i khă Dell dă dural?
24 Daštil varekon te bešel andekh than garado bi te dikhau les Me? Phenel o Rai. Či pherau Me le čeruri thai e phuw? Phenel o Rai.
25 „Ašundem so phenen le prooročea, kai prooročin xoxaimata ande Muŕo Anau, phendindoi: „Sas ma khă suno! Dikhlem khă suno!”
26 Ji kana prooročina kadala te prooročin xoxaimata, te prooročin le atxaimata lengă illengă?
27 Patean on kă dašti te kărăn Mîŕă poporos te bîstrăl o Anau Muŕo andal sune kai phenen le sakogodi anda lende lengă pašehkă, sar bîstărdine lengă dadda Muŕo Anau anda e doši le Baalosti?
28 O prooroko, kai sas les khă suno, te phenel o suno kadoa, thai kon ašundea o divano Muŕo, te phenel orta o Divano Muŕo! „Anda soste te namis le suluma le divesa? Phenel o Rai.”
29 „Nai o Divano Muŕo sar khă iag, phenel o Rai, thai sar khă čiokano kai linčearăl o kotorlebaŕăhko?”
30 „Anda kodea, dikta, sîma xolli pel prooročea kai garaven iekh avrăhkă le divanuri Mîŕă.”
31 „Dikta, phenel o Rai, sîma xolii pel prooročea kai len pehko divano thai den les orta o divano Muŕo.”
32 Dikta, phenel o Rai, sîma xolii pe kola kai prooročin sune bičeačimahkă, kai phenen le thai xasarăn Mîŕă poporos, le xoxaimatănça thai le bidaraimatăngo Lengă; či tradem le Me, ta na Me dem le mothodimos, thai nai dă či khă valoso le poporohkă kadalehkă, phenel o Rai.”
33 „Kana o poporo kadoa, or khă prooroko, or khă rašai pušela tu; „Savo sî o daraimos le Raiehko?” te phenes lengă sao sî kadoa daraimos: „Šudaua tume, phenel o Rai.”
34 „Thai le proorokos, le rašas, or koles andoa poporo kai phenela: „Khă daraimos le Raiehko,” došavaua les, les thai lehkă khărăs!
35 Ta kadea te phenen, sakogodi pehkă pašehkă, sakogodi pehkă pralehkă: „So deanglal o Rai?” Or: „So phendea o Rai?”
36 Ta te na mai phenen: „Khă daraimos le Raiehko,” kă o divano sakoiekhăhko avela khă daraimos anda leste, kana amboldena kadeadar le divanuri le Raiehkă Kolehkă le juwindehkă, le divanuri le Raiehkă le oštirengo, le Devllehko amarăhko!
37 Kadea te phenes le proorokohkă: „So dea tu anglal o Rai?” Or: „So phendea o Rai?”
38 Ta kana mai phenena: „Khă daraimos le Raiehko”, atunčeara kadea delduma o Rai: „Anda kă phenen le divanuri kadala: „Khă daraimos le Raiehko, „Barem kă tradem te phenel tumengă: Te na mai phenen: Khă daraimos le Raiehko,
39 andai doši kadea, dikta, bîstraua tume, thai šudaua tume, tumen thai la četatea, kai demas tumengă la tumengă thai tumară daddengă, šudaua tume angla Mande;
40 thai thoaua pa tumende khă vecniko bipativ, kai či bîstrăla pe.”