Scrisoare către prinșii de război
1 Și acestea sunt cuvintele scrisorii pe care a trimis‐o Ieremia, prorocul, din Ierusalim către rămășița bătrânilor strămutați și către preoții și către prorocii și către tot poporul pe care îl luase prins Nebucadnețar din Ierusalim în Babilon: 2 (după ce Ieconia , împăratul și împărăteasa și famenii și mai marii lui Iuda și ai Ierusalimului, și meșteșugarii și fierarii plecaseră din Ierusalim:) 3 prin mâna lui Eleasa, fiul lui Șafan, și Ghemaria, fiul lui Hilchia (pe care Zedechia, împăratul lui Iuda, îi trimisese în Babilon la Nebucadnețar, împăratul Babilonului), zicând: 4 Așa zice Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, către toți cei prinși pe care i‐am strămutat din Ierusalim în Babilon: 5 Zidiți case și locuiți în ele și sădiți grădini și mâncați‐le rodul. 6 Luați neveste și nașteți fii și fete și luați neveste pentru fiii voștri și dați pe fetele voastre după bărbați ca să nască fii și fete și înmulțiți‐vă acolo și nu vă împuținați. 7 Și căutați pacea cetății în care v‐am strămutat și rugați‐vă Domnului pentru ea, căci în pacea ei veți avea pace. 8 Căci așa zice Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Să nu vă înșele prorocii voștri care sunt în mijlocul vostru și ghicitorii voștri și nu ascultați de visurile voastre pe care le faceți să se viseze. 9 Căci ei vă prorocesc minciună în numele meu: eu nu i‐am trimis, zice Domnul. 10 Căci așa zice Domnul: După ce se vor împlini șaptezeci de ani pentru Babilon, vă voi cerceta și voi împlini față de voi cuvântul meu cel bun, făcându‐vă să vă întoarceți în locul acesta. 11 Căci eu cunosc, zice Domnul, gândurile pe care le gândesc eu pentru voi, gânduri de pace și nu de rău, ca să vă dau un sfârșit și o nădejde. 12 Și mă veți chema și veți merge și vă veți ruga mie și vă voi asculta. 13 Și mă veți căuta și mă veți afla, căci mă veți căuta din toată inima voastră, 14 și voi fi aflat de voi, zice Domnul. Și voi întoarce robia voastră și vă voi aduna din toate neamurile și din toate locurile unde v‐am alungat, zice Domnul; și vă voi aduce iarăși în locul de unde v‐am strămutat. 15 Pentru că ați zis: Domnul ne‐a sculat proroci în Babilon: 16 Căci așa zice Domnul despre împăratul care șade pe scaunul de domnie al lui David și despre tot poporul care locuiește în cetatea aceasta, frații voștri care n‐au mers cu voi în robie: 17 Așa zice Domnul oștirilor: Iată, voi trimite împotriva lor sabia , foametea și ciuma și‐i voi face ca smochinele stricate care, de rele ce sunt, nu pot fi mâncate. 18 Și‐i voi urmări cu sabie, cu foamete și cu ciumă; și‐i voi da să fie izgoniți încoace și încolo în toate împărățiile pământului, ca să fie de blestem și de groază și de fluierare și de ocară între toate neamurile unde îi voi alunga; 19 pentru că n‐au ascultat de cuvintele mele, zice Domnul, cu care am trimis la ei pe slujitorii mei, prorocii, sculându‐mă de dimineață și trimițându‐i; și n‐ați ascultat, zice Domnul. 20 Ascultați deci cuvântul Domnului, voi, toți cei strămutați, pe care i‐am trimis din Ierusalim la Babilon: 21 Așa zice Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, despre Ahab, fiul lui Colaia, și despre Zedechia, fiul lui Maaseia, care vă prorocesc minciună în numele meu: Iată, îi voi da în mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și‐i va lovi înaintea ochilor voștri. 22 Și din ei se va face un blestem de toți cei strămutați ai lui Iuda, care sunt în Babilon, zicând: Domnul să te facă pe tine ca pe Zedechia și ca pe Ahab, pe care i‐a fript în foc împăratul Babilonului! 23 Pentru că au făcut nebunie în Israel și au preacurvit cu nevestele aproapelui lor și au vorbit cuvinte de minciună în numele meu, ceea ce nu le‐am poruncit; și eu sunt cel ce știu și sunt martor, zice Domnul. 24 Și vei vorbi lui Șemaia, Nehelamitul, zicând: 25 Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, zicând: Fiindcă ai trimis scrisori în numele tău către tot poporul care este în Ierusalim și către Țefania, fiul lui Maaseia, preotul, și către toți preoții, zicând: 26 Domnul te‐a pus preot în locul lui Iehoiada, preotul, ca să fiți priveghetori în casa Domnului peste orice om care este nebun și se face singur proroc, să‐l pui în butuci și în lanțuri de gât. 27 Și acum de ce n‐ai mustrat pe Ieremia din Anatot care vă prorocește? 28 Fiindcă el a trimis la noi în Babilon, zicând: Robia va fi lungă; zidiți case și locuiți‐le și sădiți grădini și mâncați‐le rodul. 29 Și Țefania, preotul, a citit scrisoarea aceasta în urechile prorocului Ieremia. 30 Atunci cuvântul Domnului a fost către Ieremia, zicând: 31 Trimite la toți cei strămutați, zicând: Așa zice Domnul despre Șemaia, Nehelamitul: Fiindcă Șemaia v‐a prorocit și eu nu l‐am trimis și v‐a făcut să vă încredeți în minciună, 32 de aceea așa zice Domnul: Iată, voi pedepsi pe Șemaia Nehelamitul, și sămânța sa; nu va avea niciun om care să locuiască printre poporul acesta, nici nu va vedea binele pe care‐l voi face poporului meu, zice Domnul; pentru că a vorbit răscoală împotriva Domnului.
Lill karing le astarde le mardimahkă.
1 Dikta o nikărdimos le zakonohko kai tradea les o prooroko o Ieremia, anda o Ierusalimo, karing o ašimos le phurăngo andai robia, le rašangă, le prooročitorengă, thai sa le poporohkă, kai nigărdeasas le ande robia o Nebukandençar, o thagar le Babilonohko,
2 pala so o thagar o Iekonia, e thagarni, le famenea le dregătorea, le šerăngălebarăngă le Iudahkă thai le Ierusalimohkă, le kaštarea, le sastrearea, gălinetar andoa Ierusalimo.
3 Tradea lengă les po Eleasa, o šeau le Šafanohko, thai po Ghemaria, o šeau le Xilchiahko, tradine ando Babilono le thagarestar le Zedechiastar, o thagar le Iudahko, koa Nebukandençar, o thagar le Babilonohko. O nikrălas kadala:
4 „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko, karing sa le astarde le mardimahkă, kai nigărdem le andoa Ierusalimo ando Babilono:
5 „Vazden khăra, thai bešen ande lende; kărăn barea thai xan lengă roduri!
6 Len tumengă romnea, thai kărăn šave thai šeia; însurisarăn tumară šaven, măritisarăn tumară šeian, te kărăn šave thai šeia, kaste buteon oče kai san, thai te na xançon.
7 Phirăn pala o mištimos la četateako, ande savi nigărdem tume ande robia, thai rudin tume le Raiehkă anda late, anda kă o baxtalimos tumaro phandel pe lakă baxtalimastar!
8 Kă kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Na mekăn tume atxade le prooročendar tumarănadar, kai sî ande tumaro maškar; či le drabardendar tumarăndar; na ašunen či le suneaitorendar tumarăndar, savengă sune tume kărăn lengă!
9 Kă on prooročin tumengă xoxaimata ande Muŕo Anau. Me či tradem le, phenel o Rai.”
10 Ta dikta so phenel o Rai: „Dă iekhatar so nakhăna eftavardeši bărši le Babilonohkă, anaua Mangă godi tumendar, thai pheraua anda tumende o šinaimos Muŕo kukoa o lašo, andindoi tume parpale andoa than kadoa.
11 Kă Me jeanau le gîndurea kai sî Ma dikhlimasa tumende, phenel o Rai, gîndurea pačeasa tha na bibaxtalimasa, kaste dau tume khă avimos thai khă ajukărimos.
12 Tume akharăna Ma, thai telearăna; rudina Ma, thai ašunaua tume.
13 Rodena Ma, thai arakhăna Ma, kana rode na Ma sa le illesa.
14 Mekaua Ma te avaua arakhadino tumendar, phenel o Rai, thai anaua parpale le astarden tumarăn le mardimahkărăn; tidaua tume anda sa le neamurea thai anda sa le thana, ande save našademas tume, phenel o Rai, thai anaua tume parpale andel thana anda save nigărdem tume ande robia.”
15 „Varesar tume phenen: „O Dell vazdea mengă prooročea ando Babilono!”
16 „Kadea delduma o Rai poa thagar, kai bešel po skamin le raimahko le Davidohko, pa soa poporo, kai bešel ande četatea kadea, pal phral tumară, kai či găline tumença ande robia:
17 kadea delduma o Rai le oštirengo: „Dikta, tradaua ande lende e sabia, o bokhalimos thai e čiuma, thai kăraua le sar varesar smoitine barimahkă kai, dă čioŕă kai sî, našti te xan pe.
18 Phiraua pala lende la sabiasa, le bokhalimasa thai la čiumasa, kăraua le khă buti daraimasti anda sa le thagarimata la phuweakă, armaiakă, pustimahkă, khălimahkă thai prasaimahkă, maškar sal neamurea kai našavaua le,
19 anda kă či ašundean le divanuri Mîŕă, phenel o Rai, on, savengă butivarăs širurea tradem lengă Mîŕă prooročen; ta či kamblean te ašunen, phenel o Rai.”
20 „Ta tume, ašunen o Divano le Raiehko, tume sa, astarde le maerdimahkă, kai tradem tume ando Ierusalimo ando Babilono!
21 Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko, poa Axab, o šeau le Kolaiahko, thai poa Zedechia, o šeau le Maaseiahko, kai prooročin tumengă xoxaimata ande Muŕo Anau: „Dikta, dau le ando vast le Nebukandeçarohko, o thagar le Babilonohko; thai mudarăla le tala tumară iakha.
22 Kandena sar khă arman, maškar sal astarde le mardimahkă le Iudahkă kai sî ando Babilono. Thai phenela pe: „Te kărăl tukă o Rai sar le Zedechiahkă thai sar le Axabohkă, saven o thagar le Babilonohko phabardea le ande iag!”
23 Thai buti kadea pherdeola pe anda kă kărdine khă čioradimos ando Israelo, butkurvărindoi le romneança lengă pašença, thai anda kă phendine xoxaimata ande Muŕo Anau, kana me či demas le či khă mothodimos. Jeanau e buti kadea, thai sîm dikhlitorii, phenel o Rai.”
24 „Ta o Šemaia, o Nexelamito, te phenes lehkă:
25 „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Tu tradean ando anau tiro sa le poporos andoa Ierusalimo, le Çefaniahkă, o šeau le Maaseiahko, o rašai, thai sa le rašangă, khă zakono kakale nikărdimasa:
26 „O Rai thodea tu rašai ando than le rašahko Iexoiadahko, kaste lesama ando Khăr le Raiehko pa sal čealade thai pa sa kola kai den pe orta prooročea, kaste šudes le andel bučiumi thai andel sastrea.
27 Akana, andasoste či došaves le Ieremias andoa Anatot, kai prooročil maškar tumende?
28 Ta dă sar tradea orta te phenel amengă ando Babilono: „O robimos avela lungo; vazden khăra, thai bešen ande lende; kărăn barea, thai xan anda lengă roade!”
29 (O rašai o Çefania drabardeasas ande čeačimaste o lill kadoa angloa mui le proorokohko le Ieremiahko.)
30 Thai o Divano le Raiehko deaduma le Ieremiahkă kadeadar:
31 „Trade te phenen sa kolengă andoa robimos: „Kadea delduma o Rai poa Šemaia, o Nexelamito: „Anda kă o Šemaia, prooročil tumengă, bi te tradino les Me, thai phurdel tumengă khă pateaimos xoxamno,
32 dikta so phenel o Rai: „Došavaua le Šemaias, le Nexelemitos, thai lehka sămînça: či iekh anda lehkă či bešela ando maškar kadale poporohko, thai či dikhăla o mištimos kai kăraua les Mîŕă poporohkă, phenel o Rai; kă o deaduma vazdinimos poa Rai.”