Pedeapsa amoniților
1 Despre copiii lui Amon. Așa zice Domnul: Oare n‐are Israel fii? N‐are el moștenitor? De ce moștenește Malcom Gadul și poporul său locuiește în cetățile lui? 2 De aceea, iată vin zile, zice Domnul, când voi face să se audă un strigăt de război în Raba copiilor lui Amon și va ajunge o grămadă pustie și cetățile ei vor fi arse cu foc și Israel va stăpâni pe cei ce l‐au stăpânit pe el, zice Domnul. 3 Urlă, Hesboane! Căci Aiul este pustiit. Strigați, fiice ale Rabei! Încingeți‐vă cu sac. Jeliți și umblați încoace și încolo înăuntrul îngrădirilor! Căci Malcom se va duce în robie cu preoții și cu mai marii săi. 4 De ce te fălești cu văile? Valea ta se va scurge, fiică neascultătoare, care se încrede în vistieriile sale , zicând: Cine va veni împotriva mea? 5 Iată, voi aduce asupra ta frică, zice Domnul Dumnezeul oștirilor, de la toți cei ce sunt împrejurul tău. Și veți fi izgoniți fiecare drept înaintea sa și nimeni nu va aduna pe fugari. 6 Dar după aceea voi întoarce robia copiilor lui Amon, zice Domnul.
Pustiirea Edomului prezisă
7 Despre Edom. Așa zice Domnul oștirilor: Oare nu mai este înțelepciune in Teman? S‐a pierdut sfatul de la cei cuminți? Li s‐a dus înțelepciunea lor? 8 Fugiți , locuitori ai Dedanului! Întoarceți‐vă înapoi, locuiți în gropi adânci! Căci voi aduce nenorocirea lui Esau asupra lui, vremea când îl voi cerceta. 9 Dacă ar fi venit culegătorii de struguri la tine, oare nu ți‐ar fi lăsat boabe de cules? Dacă ți‐ar veni hoții noaptea, ar strica numai până s‐ar îndestula. 10 Dar eu am dezgolit pe Esau, am descoperit locurile sale ascunse și nu se va putea ascunde. Sămânța sa este pustiită și frații săi și vecinii săi: și el nu este. 11 Lasă pe orfanii tăi, eu îi voi ține vii și văduvele tale să se încreadă în mine. 12 Căci așa zice Domnul: Iată , aceia a căror judecată nu era să bea din pahar, vor bea negreșit. Și tu, în adevăr, tu să fii nepedepsit deloc? Nu vei fi nepedepsit, ci vei bea negreșit. 13 Căci m‐am jurat pe mine însumi, zice Domnul, că Boțra va ajunge o groază, o ocară, o pustie și un blestem și toate cetățile ei vor fi pustii necurmate. 14 Am auzit o știre de la Domnul și un sol este trimis între neamuri: Adunați‐vă și veniți împotriva lui și sculați‐vă la luptă! 15 Căci iată, te‐am făcut mic între neamuri, disprețuit între oameni. 16 Grozăvirea ta, mândria inimii tale te‐au amăgit, tu, care locuiești în crăpăturile stâncilor, care ții înălțimea dealului. Chiar de‐ți vei face cuibul înalt ca vulturul, de acolo te voi coborî, zice Domnul. 17 Și Edomul va fi o groază, oricine va trece pe lângă el se va îngrozi și va fluiera pentru toate rănile lui. 18 Ca în surparea Sodomei și Gomorei și cetăților vecine, zice Domnul, niciun om nu va locui acolo, nici fiu de om nu va sta vremelnic acolo. 19 Iată , el se va sui ca un leu din umflarea Iordanului împotriva locuinței tari; căci deodată îl voi face să fugă de acolo și oricine este un om ales îl voi pune peste el. Căci cine este ca mine? Și cine‐mi va hotărî vremea? Și cine este păstorul care să stea înaintea mea? 20 De aceea , ascultați sfatul Domnului, pe care l‐a făcut împotriva Edomului și gândurile lui pe care le‐a gândit împotriva locuitorilor Temanului: De nu‐i vor trage cei mici ai turmei! De nu va pustii staulele lor peste ei. 21 Se zguduie pământul de sunetul căderii lor: este un strigăt și glasul lui se aude până la Marea Roșie. 22 Iată , se va sui și va zbura ca un vultur și își va întinde aripile împotriva Boțrei. Și în ziua aceea inima vitejilor Edomului va fi ca inima unei femei în facere.
Preziceri despre nimicirea Damascului
23 Despre Damasc . Hamatul și Arpadul s‐au rușinat, căci au auzit o știre rea, sunt topiți. Lângă mare este tulburare, nu poate sta liniștită. 24 Damascul a slăbit, se întoarce să fugă și l‐a apucat groază, l‐au apucat strâmtorarea și durerea ca pe o femeie în facere. 25 Cum n‐a fost lăsată cetatea de laudă, cetatea bucuriei mele ? 26 De aceea tinerii săi vor cădea pe ulițele ei și toți bărbații de război vor amuți în ziua aceea, zice Domnul oștirilor. 27 Și voi aprinde un foc în zidul Damascului și va mistui palatele lui Ben Hadad.
Împotriva Chedarului și Hațorului
28 Despre Chedar și despre împărățiile Hațorului pe care le‐a bătut Nebucadnețar, împăratul Babilonului. Așa zice Domnul: Sculați‐vă și suiți‐vă la Chedar și jefuiți pe copiii răsăritului! 29 Le vor lua corturile și turmele, le vor lua covoarele și toate vasele și cămilele. Și vor striga către ei: Groază din toate părțile. 30 Fugiți , duceți‐vă departe, locuiți în gropi adânci, locuitori ai Hațorului, zice Domnul. Căci Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a făcut un plan împotriva voastră și a născocit un gând împotriva voastră. 31 Sculați‐vă, suiți‐vă împotriva neamului liniștit, care locuiește la adăpost, zice Domnul, care n‐are nici porți, nici zăvoare; ei locuiesc singuri. 32 Și cămilele lor vor fi de pradă și mulțimea vitelor lor de jaf: și voi împrăștia în toate vânturile pe cei ce au colțurile părului tăiate și le voi aduce nenorocirea din toate părțile lor, zice Domnul. 33 Și Hațorul va fi un locaș al șacalilor, o pustie în veac. Omul nu va locul acolo și nici fiu de om nu va sta vremelnic în el. 34 Cuvântul Domnului care a fost către Ieremia, prorocul, despre Elam , la începutul domniei lui Zedechia, împăratul lui Iuda, zicând: 35 Așa zice Domnul oștirilor: Iată, voi frânge arcul Elamului , începutul puterii lor. 36 Și voi aduce asupra Elamului cele patru vânturi de la cele patru capete ale cerurilor și‐i voi împrăștia spre toate aceste vânturi . Și nu va fi niciun neam la care să nu vină cei izgoniți ai Elamului. 37 Și voi face să se îngrozească Elamul dinaintea vrăjmașilor lor și dinaintea celor ce le caută viața. Și voi aduce rău asupra lor, aprinderea mâniei mele, zice Domnul. Și voi trimite sabia după ei până când îi voi nimici. 38 Și voi pune scaunul meu de domnie în Elam și voi pierde de acolo pe împărat și pe mai mari, zice Domnul. 39 Dar va fi așa : în zilele de pe urmă voi întoarce robia Elamului, zice Domnul.
1 Pa le šave le Amonohkă. Kadea delduma o Rai: „Nai le Israelos šave? Thai nai les stăpînimahkă? Atunčea anda soste stăpînil o Malkomo o Gado, thai bešel lehko poporo ande lehkă četăçi?
2 Anda kodea, dikta kă aven des, phenel o Rai, kana kărau te bašen çîpimos le mardimahko pai Raba le šavendi le Amonosti. Oi arăsăla khă gomila peradimatăndar, thai lakă gava avena phabarde iagasa, phenel o Rai.”
3 „Vatisar, Xesbonona, kă o Ai sî pustiime! Çîpisarăn, šeia la Rabakă, xureaven tume andel gone, bočindoi înteal thai ordal ando lunjimos le zîdurengo! Kă o Malkom jeal ando robimos, le rašança thai lehkă šerăllebarănça!
4 „So lăudis tu le răzănça?” „E xar tiri, thavdel, šei vazdini, kai pateasas tu ande te bravalimata, thai phenesas: „Kon avela pa mande?”
5 „Dikta, anaua o daraimos pa tute, phenel o Rai, o Dell le oštirengo; o avela pa tute anda sa te riga, sakogodi anda tumende avela našdo orta angle, thai khonikh či tidela le našaden!
6 Ta pala kodea, anaua parpale le astardenle mrdimahkărăn le šeavengă le Amonohkărăn, phenel o Rai.”
7 Poa Edomo. Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Manai xaraimos ando Temano? Xaisailo o godearimos katal manuši le prinjeandimahkă? Gălotar o xaraimos lengo?”
8 „Našen, den o doso, jeantar andel thanalešudră, bešlitorea le Dedanohkă! Kă anaua o bibaxtalimos poa Esau, koa čiro kana došavauales!”
9 „Ta, kana avena varesar tiditorea drakhăngă tute, či mekăna tukă khanči tidimahko palal tiditorea?” „Kana avena varesar čior reate, či pustiina ji kana čeileona!
10 Ta Me orta nandearaua le Esaos, dauarigate lehkă garadimata, thai našti garadeola. Le šave lehkă, le phral lehkă, le paše lehkă, xasaona thai o či mai avela!
11 Mekh te bidaddengo! Me nikraua le ande čivava, thai le phiwlea tiră te patean pe ande Mande!”
12 Kă kadea delduma o Rai: „Dikta kă kola kai či trăbunas te pen o tahtai varesar pena les; thai tu te ašes bi došalo? Či, či ašesa bi došalo, ta pesa les i tu.
13 Kă solaxau orta pe Mande, phenel o Rai, kă e Boçra avela dini limos le pustiimahkă, le prasaimahkă, le xasarimahkă thai la armaiakă, thai sa le četăçi lakă parugleona pe ande varesar peradimata vešnikuri.”
14 Ašundem khă vestea katoa Rai, thai khă solo sas tradino maškar le neamuri: „Tiden tume, thai telerăn pa late! Ušten ta andoa mardimos!
15 „Kă dikta, kăraua tu çînoŕo maškar le neamuri, bidikhlino maškar le manuši.
16 O dimoslebarimahko tiro, o barimos te illehko šudreardea tu, tut kai bešes andel phaŕadimata le barălebarăngă, thai sao bešes pel gora le pleaiengă. Ta orta te thosa teo kuibo sa kaditi dă opră sar le vulturohko, i oçal peravaua tu, phenel o Rai.”
17 „O Edomo avela pustiime; sa kola kai nakhăna paša leste mirisaona thai fluierina anda sa lehkă šindimata.
18 Sar i e Sadoma thai e Gomora thai le četăçi pašal, kai sas xasardine, phenel o Rai, či o či mai avela bešlino, thai khonikh či mai thola pe oče…
19 Dikta, o dušmano anklel sar khă leo pal maluri le phutearde le Iordanohkă pa o bešimos tiro o zurallo; andakhdata kăraua le Edomohkă te našel dă oçal thai thoaua pa leste kukoles kai alosardem les. Kă kon sî sar Mande? Kon mothola Mangă? Kon bešela Mangă?”
20 „Anda kodea, ašunen o mothodimos kai lea les o Rai poa Edomo, thai le planurea, kai kărdea le pal bešlitorea andoa Teman: „Le čeačimasa, çîrdaua le sar varesar bakrea šutea, le čeačimas pustiila pe lengo bešlimos!
21 Andoa ašundimos le peradimahko lengo mištil pe e phuw; o çîpimos lengo ašundeol ji kai marea e Lolli…
22 Dikta, kă o vulturo jealangle le dušmanosa thai xureal, tinzol pehkă phaka pai Boçra, thai ando des kodoa o illo le zurallengo le Edomohkă sî sar khă illo kha juwleako astardi andel dukha le kărdimahkă.”
23 Poa Damasko. O Xamato thai o Arpado sî lolle lajawestar, kă ašundine khă vestea nasul thai isdran; e dar lendi sî sar khă marea xolleariko, kai našti mai atărdeol.
24 O Damasko sî bilado, amboldel pe te našel, astarăn les o biujimos thai le dukha, sar kha juwlea andel dukha le kărdimahkă.
25 Au! Sar nai dinirigate e četatea e slăvime, e četatea mîŕă bukurimasti!
26 „Anda kodea le tărne perăna pel uliçi, thai sa lakă rom le mardimahkă ando des kodoa xasaona, phenel o Rai le oštirengo.”
27 „Thoaua iag le zîdurengă le Damaskohkă, thai phabarăla le khăra le thagarina ando Ben-Xadad.”
28 Poa Chedaro thai le thagarimata le Xaçorohkă, kai mardea le o Nebukandençaro, o thagar le Babilonohko. Kadea delduma o Rai: „Ušten ta, anklen ta poa Chedaro, thai xasarăn le šaven le Lulludimahkărăn!
29 Lena lengă çăre, thai le turme, vazdena lengă poxtana, sal dîrz thai le kămile, thai dena lengă mui: „Daraimos, anda sal riga!”
30 Našen, našen anda sal zora tumară, roden khă bešlimos rigate, bešlitorea le Xaçorohkă! Phenel o Rai: kă o Nebukandençar, o thagar le Babilonohko, lea khă mothodimos pa tumende, kărdea khă polabno pa tumende.”
31 „Ušten ta, anklen ta pa khă neamo ujeardo, kai bešel bi darako, phenel o Rai; nai les či udara, či drugurea, thai bešel korkoŕo.
32 Lengă kămile avena jafohkă, o butimos lengă turmengo avela khă limos. Pharavaua ande sal bravallea kolen kai randen pehkă kolçuri le šorăngă, thai anaua lengă o xasarimos anda sal riga, – phenel o Rai. –
33 O Xaçoro avela o garaimos le šakalengo, khă pustimos ando veako; khonikh či mai bešela ande leste, thai či khă manuši či mai ašela ande leste.”
34 O Divano le Raiehko, kai sas phendino le proorokohkă le Ieremiahkă, poa Elamo, koa anglal le raimahko le Zedechiahko, o thagar le Iudahko, phenel kadea:
35 „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Dikta, linčearaua o arko le Elamohko, e zor lesti le šerălebarăsti.
36 Anaua poa Elamo kola štar bravalea kata kola štar gora le čerehkă, pharavaua le ande sa kadala bravallea, thai či avela či khă poporo, ka sao te na arasăn le našlitorea andoa Elamo.
37 Kăraua ta le bešlitorea le Elamohkă te isdran anglal dušmaia lengă, thai angla kola kai kamen te mudarăn le. Anaua bibaxtalimata pa lende, e xolli Mîŕî e astardi, phenel o Rai, thai phiraua la sabiasa, ji kana xasaraua le.”
38 Thoaua Muŕo skamin le raimahko ando Elamo, thai xasaraua le thagares thai le šerănlebarăn, phenel o Rai.”
39 „Ta andel des le palal anua parpale le astarden le mardimahkărăn le Elamohkărăn, phenel o Rai.”