Îmbărbătarea ucenicilor
1 Să nu vi se tulbure inima; credeți în Dumnezeu, credeți și în mine. 2 În casa Tatălui meu sunt multe locuințe; iar dacă n‐ar fi așa, v‐aș fi spus. Căci mă duc să vă pregătesc un loc. 3 Și dacă mă voi duce și vă voi pregăti un loc, iarăși vin și vă voi lua la mine însumi, pentru ca unde sunt eu, acolo să fiți și voi. 4 Și știți calea unde mă duc eu. 5 Toma îi zice: Doamne, nu știm unde te duci; cum știm calea? 6 Isus îi zice: Eu sunt calea și adevărul și viața ; nimeni nu vine la Tatăl decât prin mine. 7 Dacă m‐ați fi cunoscut pe mine, ați fi știut și pe Tatăl meu; de acum înainte îl cunoașteți și l‐ați văzut. 8 Filip îi zice: Doamne, arată‐ne pe Tatăl și ne este îndeajuns. 9 Isus îi zice: De atâta vreme sunt cu voi și nu m‐ai cunoscut, Filipe? Cine m‐a văzut pe mine a văzut pe Tatăl; cum zici tu: Arată‐ne pe Tatăl? 10 Nu crezi că eu sunt în Tatăl și Tatăl este în mine? Cuvintele pe care vi le zic, nu le vorbesc de la mine însumi; ci Tatăl care rămâne în mine face lucrările lui. 11 Credeți‐mă că eu sunt în Tatăl și Tatăl este în mine; iar dacă nu, credeți‐mă pentru înseși lucrările. 12 Adevărat , adevărat vă spun, cine crede în mine va face și el lucrările pe care le fac eu și va face mai mari decât acestea, căci eu mă duc la Tatăl. 13 Și orice veți cere în numele meu, voi face, ca Tatăl să fie proslăvit în Fiul. 14 Dacă veți cere ceva în numele meu, eu îl voi face.
Păzirea poruncilor
15 Dacă mă iubiți, veți păzi poruncile mele. 16 Și eu voi ruga pe Tatăl și vă va da un alt Mângâietor ca să fie cu voi în veac, 17 pe Duhul adevărului, pe care lumea nu‐l poate primi, pentru că nu‐l vede nici nu‐l cunoaște; voi îl cunoașteți, pentru că rămâne la voi și va fi în voi. 18 Nu vă voi lăsa orfani, eu vin la voi. 19 Încă puțin și lumea nu mă mai vede, dar voi mă vedeți pentru că eu trăiesc și voi veți trăi. 20 În ziua aceea veți cunoaște că eu sunt în Tatăl meu și voi în mine și eu în voi. 21 Cine are poruncile mele și le păzește, acela este cel ce mă iubește; iar cine mă iubește pe mine, va fi iubit de Tatăl meu și eu îl voi iubi și mă voi arăta lui. 22 Iuda, nu Iscarioteanul, îi zice : Doamne, și ce s‐a întâmplat că ai de gând să te arăți nouă și nu lumii? 23 Isus a răspuns și i‐a zis: Dacă mă iubește cineva, va păzi cuvântul meu și Tatăl meu îl va iubi și vom veni la el și ne vom face o locuință la el. 24 Cine nu mă iubește, nu păzește cuvintele mele; și cuvântul pe care‐l auziți nu este al meu, ci al Tatălui care m‐a trimis. 25 V‐am vorbit acestea rămânând încă la voi. 26 Dar Mângâietorul , Duhul Sfânt, pe care îl va trimite Tatăl în numele meu, el vă va învăța tot și vă va aduce aminte tot ce v‐am zis eu. 27 Vă las pacea , vă dau pacea mea; nu vă dau cum dă lumea. Să nu vi se tulbure inima, nici să se înspăimânte. 28 Ați auzit că v‐am zis: Mă duc și vin la voi. Dacă m‐ați fi iubit, v‐ați fi bucurat că mă duc la Tatăl, fiindcă Tatăl este mai mare decât mine. 29 Și acum v‐am spus mai înainte de a se întâmpla, ca să credeți când se va întâmpla. 30 Nu voi mai vorbi mult cu voi; căci vine stăpânitorul lumii și n‐are nimic în mine, 31 dar ca să cunoască lumea că iubesc pe Tatăl și fac așa cum mi‐a poruncit Tatăl. Sculați‐vă, să plecăm de aici.
O zuralimos le jenengo.
1 Te na biujarăl pe tumaro illo. Avel tume pateamos ando Dell, thai avel tume pateamos ande Mande.
2 Ando khăr Mîŕă Daddehko sî but khăroŕa. Te na avino kadea, sahkă phenau tumengă. Me jeau te lašarau tumengă khă than.
3 Thai pala so jeaua thai lašaraua tumengă khă than, sî te amboldau Ma thai laua tume Mança, kă oče kai sîm Me, te aven i tume.
4 Jeanen kai Me jeau, thai jeanen i o drom karing oče.”
5 „Raia”, phendealehkă o Toma,” či jeanas kai Tu jeas; sar dašti te jeanas o drom karing oče?”
6 O Isus phendea lehkă: „Me sîm o drom, o čeačimos thai e čivava. Khonikh či avel koa Dadd numai anda Mande.
7 Te prinjeandinoma Man, sahkă prinjeanen i Mîŕă Daddes. Thai dă akanara angle prinjeanena Les; thai i dikhlean Les.”
8 „Raia”, phendea Lehkă o Filip, „sîkaua amengă le Daddes, thai samengă arăslimahko.”
9 O Isus phendea lehkă: „Dă kaditi čiro sîm tumença, thai či prinjeandean Ma, Filipona? Kon dikhlea ma Man, dikhlea le Daddes. Sar ta phenes tu: „Sîkaua amengă le Daddes?”
10 Či pateas kă Me sîm ando Dadd, thai o Dadd sî ande Mande? Le divanuri kai phenau tumengă le Me, či phenau le Mandar; ta o Dadd, kai bešel ande Mande, O kărăl kadala butea Lehkă.
11 Patean Ma kă me sîm ando Dadd thai o Dadd sî ande Mande; Patean so xançî anda le butea kadala.
12 Čeačes, čeačes, phenau tumengă, kă, kon pateal ande Mande, kărăla i o le butea kai kărau le Me; ba kărăla aver i mai barea sar kadala; anda kă Me jeau koa Dadd:
13 thai orso mangăna ando Anau Muŕo, kăraua, anda ka o Dadd te avel bareardo ando Šeau.
14 Te mangăna vareso ande Muŕo Anau, kăraua.
O arakhaimos le mothodimatăngo.
15 Kana kamen Ma, arakhăna le mothodimata Mîŕă.
16 Thai Me rudiua Mîŕă Daddes, thai o dela tume aver Răzgăitorii, kai te ašel tumença ando veako;
17 thai anume o Duxo le čeačimahko, kai e lumea našti te primil Les, anda kă či dikhă Les thai či prinjeane Les; ta tume prinjeanena Les, kă ašel tumença, thai avela ande tumende.
18 Či mekaua tume orfaia, amboldaua Ma tumende.
19 Pa xançî čiro, e lumea či mai dikhăla Ma, ta tume dikhăna Ma; anda kă me trai i tume traina.
20 Ando des kodoa, prinjeanena kă Me sîm ande Muŕo Dadd, thai kă tume san ande Mande, thai kă Me sîm ande tumende.
21 Kon sî les le mothodimata Mîŕă thai arakhăle, kodoa kamel Ma; thai kon kamel Ma, avela kamblino le Daddestar Mîŕăstar. Me kamaua les, thai sîkavaua Ma lehkă.”
22 O Iuda, na o Iskarioteano, phendea Lehkă: „Raia, sar kărdeola pe kă sîkavesa Tu amengă thai na la lumeakă?”
23 Čeačio phendimos, o Isus phendea lehkă: „Kana kamel Ma varekon, arakhăla o divano Muŕo, thai o Dadd Muŕo kamela les. Ame avasa leste thai bešasa andekhthan lesa.
24 Kon či kamel Ma, či arakhăl Mîŕă divanuri. Thai o divano, kai ašunen les, nai Muŕo, ta le Daddehko, kai tradea Ma.
25 Phendem tumengă kadala butea sode mai sîm tumença.
26 Ta o Răzgăitorii, kai sî O Sfînto Duxo, kai tradela Les o Dadd, sîkavela tume sal butea, thai anela tumengă godi dă sa so phendem tumengă Me.
27 Mekau tumengă e pačea, dau tume Mîŕî pačea. Či dau tumengă la sar dela e lumea. Te ba biujarăl pe tumaro illo, čina či te daral.
28 Ašundean kă phendem tumengă: „Me jeautar, thai amboldaua Ma tumende.” Te kamena Ma, sahkă bukurin tume kă phendem tumengă: „me jeautar koa Dadd; „kă o Dadd sî mai baro sar Mande.
29 Thai phendem tumengă kadala butea akana, anglan te avena, anda kă atunči kana avena, te patean.
30 Či mai daua duma but tumença; kă avel o stăpînitorii la lumeko kadalako. O nai les khanči ande Mande;
31 ta avel, anda kaste prinjeanel e lumea kă Me kamau le Daddes, thai kă kărau kadea sar mothodea Mangă o Dadd. Ušten, aven te jeastar koçal!