Isus, Vița
1 Eu sunt vița cea adevărată și Tatăl meu este vierul. 2 Orice coardă de viță în mine care nu face rod, o taie și pe oricare aduce rod, o curăță ca să aducă mai mult rod. 3 Voi sunteți curați acum pentru cuvântul pe care vi l‐am vorbit. 4 Rămâneți în mine și eu în voi. După cum coarda de viță nu poate aduce rod de la sine însăși dacă nu va rămânea în viță, așa nici voi, dacă nu rămâneți în mine. 5 Eu sunt vița, voi coardele viței. Cine rămâne în mine și eu în el, acesta aduce rod mult, pentru că despărțiți de mine nu puteți face nimic. 6 Dacă nu rămâne cineva în mine, este aruncat afară ca și coarda de viță și se usucă; și ei le strâng și le aruncă în foc și ard. 7 Dacă rămâneți în mine, și cuvintele mele rămân în voi, cereți orice ați voi și vi se va face. 8 În aceasta este proslăvit Tatăl meu, ca să aduceți rod mult și îmi veți fi ucenici. 9 Cum m‐a iubit pe mine Tatăl v‐am iubit și eu pe voi; rămâneți în iubirea mea. 10 Dacă păziți poruncile mele, veți rămânea în iubirea mea, după cum și eu am păzit poruncile Tatălui meu și rămân în iubirea lui. 11 V‐am vorbit acestea ca bucuria mea să fie în voi și bucuria voastră să fie deplină.
Dragostea frățească
12 Aceasta este porunca mea ca să vă iubiți unii pe alții, cum v‐am iubit eu. 13 Nimeni nu are o iubire mai mare decât aceasta: ca cineva să‐și pună sufletul pentru prietenii săi. 14 Voi sunteți prietenii mei dacă faceți cele ce vă poruncesc. 15 Nu vă mai numesc robi, pentru că robul nu știe ce face domnul său; v‐am numit prieteni, pentru că v‐am făcut cunoscut tot ce am auzit de la Tatăl meu. 16 Nu voi m‐ați ales pe mine, ci eu v‐am ales pe voi și v‐am pus ca să vă duceți și să aduceți rod și rodul vostru să rămână, pentru ca orice veți cere de la Tatăl în numele meu să vă dea. 17 Vă poruncesc acestea ca să vă iubiți unii pe alții.
Ura din partea lumii
18 Dacă vă urăște lumea, cunoașteți că pe mine m‐a urât mai întâi decât pe voi. 19 Dacă ați fi din lume, lumea ar iubi ce este al său; dar pentru că nu sunteți din lume, ci eu v‐am ales din lume, de aceea vă urăște lumea. 20 Aduceți‐vă aminte de cuvântul pe care vi l‐am zis: Robul nu este mai mare decât domnul său. Dacă m‐au prigonit pe mine, vă vor prigoni și pe voi. Dacă au păzit cuvântul meu, vor păzi și pe al vostru. 21 Dar vă vor face toate acestea din pricina numelui meu, pentru că ei nu știu pe cel ce m‐a trimis. 22 Dacă n‐aș fi venit și nu le‐aș fi vorbit, n‐ar avea păcat; dar acum n‐au dezvinovățire pentru păcatul lor. 23 Cine mă urăște pe mine, urăște și pe Tatăl meu. 24 Dacă n‐aș fi făcut între ei lucrările pe care nimeni altul nu le‐a făcut, n‐ar avea păcat; dar acum m‐au și văzut și m‐au urât și pe mine și pe Tatăl meu. 25 Ci ca să se împlinească cuvântul care este scris în legea lor: M‐au urât fără pricină. 26 Când va veni Mângâietorul pe care eu vi‐l voi trimite de la Tatăl, Duhul adevărului, care de la Tatăl purcede, acela va mărturisi despre mine. 27 Și mărturisiți și voi pentru că de la început sunteți cu mine.
O Isus, e răz.
1 Me sîm e čeači răz, thai o Dadd Muŕo sî o răzari.
2 Orsavi ŕaioŕî kai sî ande Mande, thai či anel rodo, O šinela; thai orsavi ŕaioŕî kai anel rodo, ujarăla, kaste anel i mai but rodo.
3 Akana tume san ujearde, anda e doši le divanosti, kai phendem tumengă les.
4 Ašen ande Mande, thai Me ašeaua ande tumende. Pala sar e ŕaioŕî našti anel rodo pestar, kana či ašel ande răz, sa kadea, či tume našti anen rodo, kana či ašen ande Mande.
5 Me sîm e Răz, tume san le raioŕa. Kon ašel ande Mande, thai ande kaste ašeau Me, anel but rodo; kă dinerigate Mandar, našti kărăn khanči.
6 Kana či ašel varekon ande Mande, sî šudino avri, sar e ŕaioŕî birodohko, thai šuteol; pala kodea le ŕaioŕa le šukă sî tidine, šudine ande iag, thai phabon.
7 Kana ašen ande Mande, thai kana ašen ande tumende le divanuri Mîŕă, mangăn orso kamena, thai dela pe tumengă.
8 Kana anen but rodo, anda kadea o Dadd Muŕo avela proslăvime; thai tume avena kadea Mîŕă jene.
9 Sar kamblea Ma Man o Dadd, kadea kamblem tume i Me tumen. Ašen ande Muro kamblimos.
10 Kana arakhăn le mothodimata Mîŕă, ašena ando kamblimos Muŕo, pala sar i Me arakhlem le mothodimata Mîŕă Daddehkă, thai ašeau ande Lehko kamblimos.
11 Phendem tumengă kadala butea, anda ka Muŕo bukurimos te ašel ande tumende, thai o bukurimos tumaro te avel pherdo.
O kamblimos le phralengo.
12 Koadoa sî Muŕo mothodimos: te kamen tume iekh avrănça, sar kamlem tume Me.
13 Nai mai baro kamblimos dă sar te del varekon pesti čivava anda pehkă amal.
14 Tume san Mîŕă amal, kana kărăn so mothoau tumengă Me.
15 Či mai phenau tumengă robea, anda kă o robo či jeanel so kărăl lehko stăpîno; thai phendem tumengă amal, anda kă kărdem tumengă prinjeando sa so ašundem kata Muŕo Dadd.
16 Na tume alosardean Ma Man, ta Me alosardem tume, thai kărdem tume te jean te anen rodo, thai o rodo tumaro te ašel, anda ka orso mangăna katoa Dadd, ando Anau Muŕo, te del tume.
17 Mothoau tumengă kadala butea, kaste kamen tume iekh avrănça.
O bidikhlimos andai rig la lumeati.
18 Kana či dabadikhăl tume e lumea, jeanen kă Man či dabadikhlea Ma angla tumende.
19 Te avino andai lumea, e lumea sahkă kamel so sî lako; ta, anda kă tume či san andai lumea, thai anda kă Me alosardem tume andoa maškar la lumeako, anda kodea či dabadikhăl tume e lumea.
20 Anen tumengă godi la orbatar, kai phendem tumengă la: „O robo nai mai baro sar pehko stăpîno.” Kana Man našade Ma, i tumen našavena tume; te arakhlino o divano Muŕo, i tumaro arakhăna les.
21 Ta kărăna tumengă sa kadala butea anda Muŕo Anau, anda kă on či prinjeanen Kukoles kai tradea Ma.
22 Te na avilino thai te na dinolengă duma, nahkă aven le bezex; ta akana nai le či khă bidošalimos anda lengo bezex.
23 Kon či dabadikhăl Ma Man, či dabadikhăl či Mîŕă Daddes.
24 Te na kărdino maškar lende butea, save khonikh avervarekon či kărdea le, nahkă avele bezex; ta i sar dikhline le, thai či dabadikhle Ma Man thai či Măŕă Daddes.
25 Ta e buti kadea kărdili kaste pherdeo pe e orba ramome ande lendi Kris: „Či dabadikhle Ma bi kha došako.”
26 Kana avela o Răzgăitorii, kai trdaua Les kata O Dadd, adikă o Duxo le čečimahko, kai avel kata o Dadd, O mothola pa Mande.
27 Thai tume sakadea mothona, anda kă sanas Mança dă anglal.