Prinderea lui Isus
1 După ce a zis acestea, Isus a ieșit cu ucenicii săi dincolo de pârâul Chedron, unde era o grădină în care a intrat el și ucenicii săi. 2 Și Iuda care avea să‐l dea prins știa de asemenea locul, pentru că adeseori Isus se adunase acolo cu ucenicii săi. 3 Iuda deci după ce a luat ceata de ostași și slujitori din ai mai marilor preoților și ai fariseilor, vine acolo cu făclii și felinare și arme. 4 Isus deci, știind toate ce au să vină peste el, a pășit înainte și le‐a zis: Pe cine căutați? 5 Ei i‐au răspuns: Pe Isus din Nazaret. Isus le zice: Eu sunt. Și Iuda care avea să‐l dea prins era cu ei. 6 Deci când le‐a zis: Eu sunt! s‐au dat înapoi și au căzut la pământ. 7 Deci iarăși i‐a întrebat: Pe cine căutați? Iar ei au zis: Pe Isus din Nazaret. 8 Isus a răspuns: V‐am spus că eu sunt; deci dacă mă căutați pe mine, lăsați pe aceștia să se ducă, 9 pentru ca să se împlinească cuvântul pe care‐l zisese: Din cei pe care mi i‐ai dat n‐am pierdut pe niciunul. 10 Deci Simon Petru având o sabie, a tras‐o și a lovit pe robul marelui preot și i‐a tăiat urechea dreaptă; și numele robului era Malhu. 11 Isus a zis deci lui Petru: Bagă sabia în teacă. Paharul pe care mi l‐a dat Tatăl oare să nu‐l beau?
Isus înaintea lui Ana și Caiafa
12 Deci ceata și căpitanul și slujitorii iudeilor au prins pe Isus și l‐au legat. 13 Și l‐au dus întâi la Ana , căci era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela. 14 Și Caiafa este cel ce sfătuise pe iudei că este de folos ca să moară un singur om pentru popor. 15 Și Simon Petru urma pe Isus și tot așa celălalt ucenic. Și ucenicul acesta era cunoscut marelui preot și a intrat cu Isus în curtea marelui preot. 16 Iar Petru stătea afară la ușă. Deci ucenicul celălalt, care era cunoscut marelui preot, a ieșit afară și a vorbit portăriței și a dus pe Petru înăuntru. 17 Slujnica portărița zice deci lui Petru: Nu cumva ești și tu dintre ucenicii acestui om? El îi zice: Nu sunt. 18 Și robii și slujitorii după ce făcuseră jăratec, stăteau acolo și se încălzeau pentru că era frig; și stătea și Petru cu ei și se încălzea. 19 Deci marele preot a întrebat pe Isus despre ucenicii lui și despre învățătura lui. 20 Isus i‐a răspuns: Eu am vorbit pe față lumii; totdeauna i‐am învățat în sinagogă și în Templu unde se adună toți iudeii și n‐am vorbit nimic într‐ascuns. 21 De ce mă întrebi? Întreabă pe cei ce au auzit ce le‐am vorbit; iată aceștia știu ce am zis eu. 22 Și când a zis el acestea, unul dintre slujitori fiind de față a dat o palmă lui Isus zicând: Astfel răspunzi tu marelui preot? 23 Isus i‐a răspuns: Dacă am vorbit rău, mărturisește despre rău; iar dacă am vorbit bine, de ce mă bați? 24 Deci Ana l‐a trimis legat la Caiafa, marele preot. 25 Și Simon Petru stătea și se încălzea. Deci i‐au zis: Nu cumva ești și tu dintre ucenicii lui? El a tăgăduit și a zis: Nu sunt. 26 Unul dintre robii marelui preot, fiind rudă cu acela a cărui ureche o tăiase Petru, zice: Nu te‐am văzut eu în grădină cu el? 27 Petru deci iarăși a tăgăduit și îndată a cântat cocoșul.
Isus înaintea lui Pilat
28 Duc deci pe Isus de la Caiafa în pretoriu; și era dimineață; și ei n‐au intrat în pretoriu ca să nu se spurce, ci să poată mânca Paștile. 29 Pilat a ieșit deci afară la ei și zice: Ce învinuire aduceți omului acestuia? 30 Ei i‐au răspuns și i‐au zis: Dacă n‐ar fi fost acesta făcător de rele, nu ți l‐am fi dat prins. 31 Deci Pilat le‐a zis: Luați‐l voi și judecați‐l după legea voastră. Și iudeii i‐au zis: Nouă nu ne este îngăduit să omorâm pe nimeni! 32 Ca să se împlinească cuvântul lui Isus pe care‐l zisese, însemnând cu ce moarte avea să moară. 33 Deci Pilat a ieșit iar în pretoriu și a chemat pe Isus și i‐a zis: Tu ești Împăratul iudeilor? 34 Isus i‐a răspuns: De la tine însuți zici tu aceasta sau alții ți‐au vorbit despre mine? 35 Pilat a răspuns: Nu cumva eu sunt iudeu? Neamul tău și mai marii preoților te‐au dat prins mie. Ce ai făcut? 36 Isus a răspuns : Împărăția mea nu este din lumea aceasta. Dacă împărăția mea ar fi din lumea aceasta, slujitorii mei ar fi luptat ca să nu fiu dat prins iudeilor; dar acum împărăția mea nu este de aici. 37 Deci Pilat i‐a zis: Ești deci împărat? Isus a răspuns: Tu zici că sunt împărat. Eu pentru aceasta m‐am născut și pentru aceasta am venit în lume, ca să mărturisesc pentru adevăr; oricine care este din adevăr ascultă glasul meu.
Isus și Baraba
38 Pilat îi zice: Ce este adevărul? Și când a zis aceasta, iarăși a ieșit la iudei și le zice: Eu nu găsesc nicio vină în el. 39 Dar voi aveți obiceiul ca la Paști să dau pentru voi drumul la unul; voiți deci să dau drumul pentru voi Împăratului iudeilor? 40 Au strigat deci iarăși zicând: Nu pe acesta, ci pe Baraba. Iar Baraba era un tâlhar.
O astarimos le Isusohko.
1 Pala so dea duma kadala orbe, o Isus teleardea Pehkă jenença înteal o paioro o Šedron, kai sas khă bar, ande savi šutea pe O thai Pehkă jene.
2 O Iuda, o bitinditorii, jeanelas o than kodoa i o, anda kă o Isus butivar tidea pe oče Pehkă jenença.
3 O Iuda, kadea, lea le kătanen thai le kanditoren tradine le rašandar le mai bară thai le Fariseiendar, thai avilo oče felinarença, ambralença thai sabiença.
4 O Isus, kai jeanelas sa so avela te kărdeol pe Lehkă, gălo karing lende, thai phendea lengă: „Kas roden?”
5 On dine Les anglal: „Le Isusos andoa Nazareto!” O Isus phendea lengă: „Me sîm!” O Iuda, o bitinditorii, sas i o lença.
6 Kana phendea lengă o Isus: „Me sîm!”, on dinepe parpale, thai pele pe phuw.
7 O pušlea le pale: „Kas roden?” „Le Isusos andoa Nazareto,” phendine Lehkă on.
8 O Isus dea anglal: „Phendem tumengă kă Me sîm. Ta, kana roden Ma Man, mekăn kakalen te jeantar.”
9 Phendea kadea buti kaste pherdeol e orba, kai phendeasas la: „Či xasardem či iekh anda kukola, kai dean Mangă le.”
10 O Simono Petro, kai sas les khă sabia, ankaladea la, maladea le robos le bară rašahko, thai šindea lehko kan o čeačio. O Robo kodoa bušolas Malxu.
11 O Isus phendea le Petrohkă: „Šu ti sabia koa than. Či peaua o taxtai, kai dea Mangă les o Dadd te peau les?”
O Isus angloa Ana thoa Kaiafa.
12 E čeata le kătanendi, o kăpitano lengo, thai le kanditorea le Biboldengo, astardine kadea le Isusos, thai phangle Les.
13 Nigărde Les mai anglal koa Ana; kă o sas o sastro le Kaiafahko, kai sas o mai baro rašai ando bărši kodoa.
14 Thai o Kaiafa sas kukoa kai deasas le Biboldengă o sfato: „Sî ande tumaro mištimos te merăll ăkh korkoŕo manuši andoa soa norodo.”
15 O Simon Petro jealas pala o Isus; sa kadea kărdea i khă aver jeno. O jeno kadoa sas prinjeando le bară rašastar, thai šutea pe le Isusosa ande bar le bară rašasti.
16 Ta o Petro ašilo avri koa udar. O kolaver jeno, kai sas prinjando le bară rašastar, ankăsto avri, dea duma la udariçasa, thai šutea le Petros andră.
17 Atunčeara e kanditoarea, e udăriça phendea le Petrohkă: „Na varesar i tu san iekh anda le jene le manušehkă kadalehkă?” „Či sîm”, dea anglal o.
18 Le robea thai le kanditorea kai sas oče, kărdinesas khă iag angarăndi, kă sas šill: thai tateonas. O Petro bešelas i o lença, thai tateolas.
19 O baro rašai pušlea le Isusos pa Lehkă jene thai poa sîkaimos Lehko.
20 O Isus dea les anglal: „Me dem duma la lumeakă bičioreal; orkana sîkadem le norodos ande khăngări thai ando Templo, kai tiden pe sal Bibolde, thai či phendem khanči čioreal.
21 Anda soste pušen Ma Man? Pušen kukolen kai ašunde Ma pa soste dem lengă duma, dikta, kodola jeanen so phendem.”
22 Koa ašundimos kadale divanurengo, iekh anda le kanditorea le rašangă, kai bešelas oče, dea khă palma le Isusos, thai phendeas: „Kadea des anglal le bară rašahkă?”
23 O Isus dea les anglal: „Kana dem duma nasul, sîkau so phendem nasul; ta kana dem duma mišto, sostar marăs ma?”
24 O Ana tradea Les phanglo koa baro rašai Kaiafa.
25 O Simon Petro bešelas oče, thai tateolas. On phendine: „Na varesar san i tu iekh anda le jene Lehkă?” O šudea pe, thai phendea: „Či sîm.”
26 Iekh anda le robea le bară rašahkă, neamo kolesa kai šindeasas o Petro lehko kan, phendea: „Či dikhlem tu me Lesa ande bar?”
27 O Petro pale šudea pe Lestar. Thai andakhdata dilabaia o bašno.
O Isus angloa Pilat.
28 Andine le Isusos kata o Kaiafa ande odaia la krisati: sas droboitu. On či šutine pe ande odaia la krisati, kaste na pîngărin pe thai te dašti xan e Patradi.
29 O Pilat kadea kă ankăsto avri lende, thai phendea lengă: „So pîŕîmos anen poa manuši kadoa?”
30 Čečio phendimos, on phendine lehkă: „Te na avilino khă kărditori nasulimatăngo, nahkă das Les ame ande te vast.”
31 Atunčeara o Pilat phendea lengă: „Len Les tume, thai krisînin Les palai Kris tumari.” „Amengă nai amengă meklino la Krisatar te mudaras khanikas,” phendine lehkă le Bibolde.
32 Kadea kărdilea kaste pherdeol e orba, anda savi sîkadeasas o Isus save mullimasa avela te merăll.
33 O Pilat šutea pe pale ande odaia la krisati, akhardea le Isusos, thai phendea Lehkă: „San Tu o Thagar le Biboldengo?”
34 O Isus dea les anglal: „Tutar orta phenes kadea buti, or phendine tukă aver pa Mande!”
35 O Pilat dea anglal: „Me sîm Iudeo? O neamo Tiro thai le raša le mai bară dine Tu ande muŕo vast: so kărdean?”
36 „O Thagarimos Muŕo nai andai lumea kadea,” dea anglal o Isus. „Te avino Muŕo Thagarimos andai lumea kadea, le kanditorea Mîŕă sahkă marăn pe te na avau dino ando vast le Iudeiengo; ta akana, o Thagarimos Muŕo nai koçal.”
37 „Kadeadar khă Thagar sa san!” Phendea Lehkă o Pilat. „E”, dea anglal o Isus. „Me sîm Thagar. Me anda kadea kărdilem thai avilem ande lumea, kaste dauduma poa čeačimos. Orkon sî andoa čeačimos ašunel Muro mui.”
38 O Pilat phendea Lehkă: „So sî o čeačimos?”
O Isus thai o Baraba.
Pala so phendea kadala orbe, ankăsto pale avri kal Iudeia, thai phendea lengă: „Me či arakhau či khă doši ande Leste.
39 Ta anda kă tume sî tume khă phurikanonikărdimos te dau tumengă avri varekas dă Patreadengo, kamen te dau tumengă avri le „Thagares le Iudeiengo?”
40 Atunči saoŕă çîpisarde pale: „Na Les, ta le Barabas!” Thai o Baraba sas khă mudarditorii.