Învierea lui Isus Hristos
1 Iar în ziua întâi a săptămânii, Maria Magdalena de dimineață, pe când era încă întuneric, vine la mormânt și vede piatra ridicată de pe mormânt. 2 Aleargă deci și vine la Simon Petru și la celălalt ucenic pe care‐l iubea Isus și le zice: Au luat pe Domnul din mormânt și nu știm unde l‐au pus. 3 Petru și celălalt ucenic au ieșit deci și veneau spre mormânt. 4 Și alergau amândoi împreună; și celălalt ucenic a alergat mai repede înaintea lui Petru și a venit cel dintâi la mormânt. 5 Și plecându‐se, vede fâșiile de pânză jos; totuși n‐a intrat înăuntru. 6 Deci vine Simon Petru urmându‐l și a intrat în mormânt. Și privește fâșiile de pânză jos. 7 Și ștergarul care era pe capul lui nu era jos cu fâșiile de pânză, ci la o parte înfășurat într‐un loc. 8 Atunci deci a intrat și celălalt ucenic, care a venit cel întâi la mormânt, și a văzut și a crezut. 9 Căci încă nu știau scriptura că el trebuie să învie dintre cei morți. 10 Ucenicii au plecat deci iarăși la ei acasă. 11 Dar Maria stătea afară la mormânt plângând. Și pe când plângea, s‐a plecat să se uite în mormânt 12 și zărește doi îngeri îmbrăcați în alb, șezând unul la cap și altul la picioare, unde era pus trupul lui Isus. 13 Și ei îi zic: Femeie, de ce plângi? Ea le zice: Pentru că au luat pe Domnul meu și nu știu unde l‐au pus. 14 Când a zis aceasta, s‐a întors înapoi și zărește pe Isus stând și nu știa că este Isus. 15 Isus îi zice: Femeie, de ce plângi? Pe cine cauți? Ea, părându‐i‐se că este grădinarul, îi zice: Domnule, dacă l‐ai dus în altă parte, spune‐mi unde l‐ai pus și eu îl voi ridica. 16 Isus îi zice: Mario. Ea se întoarce și‐i zice în evreiește: Rabuni (adică Învățătorule)! 17 Isus îi zice: Nu mă atinge, căci încă nu m‐am suit la Tatăl meu: dar du‐te la frații mei și spune‐le: Mă sui la Tatăl meu și Tatăl vostru și la Dumnezeul meu și Dumnezeul vostru. 18 Maria Magdalena vine și vestește ucenicilor că a văzut pe Domnul și i‐a zis acestea.
Isus se arată ucenicilor
19 Fiind deci seară în ziua aceea, în ziua întâi a săptămânii și când erau încuiate ușile unde erau ucenicii, de frica iudeilor, Isus a venit și a stat în mijloc și le zice: Pace vouă. 20 Și când a zis aceasta, le‐a arătat mâinile și coasta. Ucenicii s‐au bucurat deci când au văzut pe Domnul. 21 Isus le‐a zis deci iarăși: Pace vouă; cum m‐a trimis pe mine Tatăl vă trimit și eu pe voi. 22 Și când a zis aceasta, a suflat asupra lor și le zice: Luați Duh Sfânt. 23 Ale căror păcate le iertați, iertate le sunt; ale căror le țineți, ținute sunt.
Isus se arată și lui Toma
24 Dar Toma, unul dintre cei doisprezece, numit Geamăn, nu era cu ei când a venit Isus. 25 Ceilalți ucenici îi ziceau deci: Am văzut pe Domnul. Dar el le‐a zis: Dacă nu voi vedea în mâinile lui semnul cuielor și nu voi pune degetul meu în locul cuielor și nu voi pune mâna mea în coasta lui, nu voi crede. 26 Și după opt zile iarăși erau înăuntru ucenicii lui și Toma cu ei. Vine Isus, ușile fiind încuiate, și a stat în mijloc și a zis: Pace vouă. 27 Apoi a zis lui Toma: Adu degetul tău aici și vezi mâinile mele și adu mâna ta și pune‐o în coasta mea și nu fi necredincios, ci credincios. 28 Toma a răspuns și i‐a zis: Domnul meu și Dumnezeul meu! 29 Isus îi zice: Pentru că m‐ai văzut ai crezut; fericiți cei ce n‐au văzut și totuși au crezut. 30 Și Isus deci a făcut multe alte semne înaintea ucenicilor săi, care nu sunt scrise în cartea aceasta. 31 Iar acestea sunt scrise ca să credeți că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, și crezând, să aveți viață în numele lui.
O juvindimos le Kristosohko.
1 Ando des anglal le kurkăhko, e Maria Magdalina, găli kana pharadeolas o des koa mormînto, kana sas înkă tuneriko; thai dikhlea kă o baŕ sas lino poa mormînto.
2 Prastaia koa Simon Petro thai koa kolaver jeno, kai kamelas les o Isus, thai phendea lengă: „Line le Raies andoa mărmînto, thai či jeanau kai thodine Les.”
3 O Petro thai o kolaver jeno ankăste, thai gălinetar karing o mormînto.
4 Line te prasten lidui andekhthan.Ta o kolaver jeno prastelas mai iekhatar sar o Petro, thai arăslo o mai anglal koa mormînto.
5 Bandi'lo thai dikhlea andră, dikhlea le kotora le poxtanehkă tele, ta či šutea pe.
6 O Simon Petro, kai avelo pala leste, arăslo i o, šutea pe ando mormînto, thai dikhlea le kotora le poxtanehkă tele.
7 Ta o pištiri, kai sas thodino po šero le Isusohko, nas le kotorănça le poxtanehkărănça, ta sas kărdo sulo thai thodino ande aver than korkoŕo.
8 Atunčeara o kolaver jeno, kai arăslosas o mai anglal koa mormînto, šutea pe i o; thai dikhlea, thai pateaia.
9 Kă sa či atearănas kă, pala o LillleDevllehko, o Isus trăbulas te uštel andal mulle.
10 Pala kodea le jene amboldi'le khără.
O Isus sîkadeol la Mariakă.
11 Ta e Maria bešelas avri paša o mormînto, thai rovelas. Ta kana rovelas, bandili te dikhăl ando mormînto.
12 Thai dikhlea dui înjerea ando parno, bešlindoi ando than kai sas suto o stato le Isusohko: iekh koa šero thai aver kal pînŕă.
13 „Juwlie”, phendine lakă on, „anda soste roves?” Oi dea le anglal: „„Anda kă line mîŕă Raies, thai či jeanau kai thodine Les.”
14 Pala so phendea kadala orbe, amboldi'li thai dikhlea le Isusos bešlindoi oče ande pînŕănde; ta či jeanelas kă sî o Isus.
15 „Juwlie”, phendea lakă o Isus,” sostar roves? Kas rodes?” oi pateaia kă sî o bareari, thai phendea Lehkă: „Raia, kana lean Les, phen mangă kai thodean Les, thai jeaua te lau Les.”
16 O Isus phendea lakă: „Marie!” Oi amboldea pe, thai phendea Lehkă jidanihko: „Rabuni!” sar: „Sîkaitorina!”
17 „Na nikăr ma!”, phendea lakă o Isus; „kă înkă či ankăstem ka Muŕo Dadd.Ta jea ka Mîŕă phral, thai phen lengă kă ankleau ka Muŕo Dadd thai tumaro Dadd, koa Dell Muŕo thai koa Dell tumaro.”
18 E Maria Magdalina găli, thai vestisardea le jenengă kă dikhlea le Raies, thai kă phendea lakă kadala butea.
O Isus sîkadeol le jenengă.
19 Ande reat kodole desăsti, anglal le kurkăsti, ta kana le udara le thanehkă kai sas tidine le jene sas phandade, anda e dar le Jidaiendi avilo o Isus, bešlo ande lengo maškar, thai phendea lengă: „Pačea tumengă!”
20 Thai pala so phendea kadala orbe, sîkadea lengă le vast thai Lehko prašau. Le jene bukurisai le, kana dikhline le Raies.
21 O Isus phendea lengă pale: „Pačea tumengă! Sar tradea Ma Man o Dadd, kadea tradau tume i Me tumen.”
22 Pala kadala orbe, phurdea pa lende, thai phendea lengă: „Len Sfînto Duxo!
23 Kolengă kai iertina lengă le bezexa, avena iertime; thai kolengă kai nikrăna le, avena nikărde.”
O Isus sîkadeol i le Tomahkă.
24 O Toma, phendino Jeamăno, iekh anda kukola le dešudui, nas lença kana avilo o Isus.
25 Le kolaver jene phendine lehkă: „Dikhleam le Raies!” Ta o dea le anglal: „Kana či dikhaua ande le vast Lehkă o sămno le karfeango, thai kana či thoaua muŕo vast ando prašau Lehko, či pateaua.”
26 Pala oxto des, le jene le Isusohkă sas pale sa ande kodoa khăr; thai sas i o Toma andekhthan lença. Ta kana sas le udara phandade, avilo o Isus, bešlo ande lengo maškar, thai phendea lengă: „Pačea tumengă!”
27 Pala kodea phendea le Tomahkă: „An teo nai orde, thai dikh ka Mîŕă vast; thai an teo vast, thai tho les ande Muŕo prašau; thai na av bipateamno, ta pateamno.”
28 Čeačio phendimos, o Toma phendea Lehkă: „Muŕo Rai thai o Dell muŕo!”
29 „Toma” phendea lehkă o Isus,” anda kă dikhlean Ma, pateaian. Baxtale kolendar kai či dikhline, thai pateaine.”
Rosto kolengo ramome koče.
30 O Isus mai kărdea angla Pehkă jene mai but sămne sar sî ramome andi lill kadoa.
31 Ta le butea kadala sas ramome, ka tume te patean kă o Isus sî o Kristoso, o Šeau le Devllehko; thai pateaindoi, te avel tume čivava ande Lehko Anau.