Iov vede în jurul său numai ticăloșie
1 Mi se frânge duhul, mi se sting zilele: mormintele sunt pentru mine. 2 Oare nu sunt batjocoritori în juru‐mi și nu locuiesc oare ochii mei în mijlocul jignirilor lor? 3 Pune, te rog, chezășie ; dă‐mi un zălog la tine: cine va da mâini cu mine? 4 Căci le‐ai ascuns inima de pricepere: pentru aceea nu‐i vei înălța. 5 Cine dă pe prieteni la pradă i se vor topi ochii copiilor. 6 Și m‐a făcut de pomină popoarelor și am ajuns ca un scuipat în față. 7 Și mi se întunecă ochiul de întristare și toate mădularele mele sunt ca o umbră. 8 Cei drepți se vor uimi de aceasta și cel nevinovat se va aprinde împotriva celui nelegiuit. 9 Dar cel drept își va ține calea și cel cu mâinile curate va crește în putere. 10 Dar cu adevărat voi toți, vă rog, veniți iar: și nu voi găsi un singur om înțelept între voi. 11 Zilele mele au trecut , mi‐au nimicit planurile, chiar averile inimii mele. 12 Ei prefac noaptea în zi: își închipuie lumina aproape în fața întunericului! 13 Dacă aștept, Șeolul îmi este casa; îmi aștern culcușul în întuneric; 14 strig gropii: Tu ești tatăl meu! Viermelui: Tu ești mama mea și sora mea! 15 Unde‐mi este atunci nădejdea? Da, nădejdea mea cine o va vedea? 16 Se va pogorî la zăvoarele Șeolului, când vom avea totodată odihnă în pulbere.
1 Xasaol muŕo phurdimos,
atărdeon mîŕă des,
ajukrăl ma o thanlemullimahko.
2 Sîm dinoroata prasaitorendar,
thai iakh mîŕî musai te dikhăl karing lengă prasaimata.
3 Tho Tu korkoŕo sumadi anda mande angla Tute;
kadeadar, kon sahkă delanglal anda mande?
4 Kă phandadean lengo illo angloa mui le prinjeandimahko.
Anda kodea čina či mukăsa le te izbîndin.
5 Kon del le amalen te aven pustiime,
le šavengă kodolehkă bilana lengă iakha.
6 Kărdean ma e paramiči le manušendi,
thai sar iekh kai čiungardes les ando mui!
7 E iakh phandadeol mangă dukhatar;
sal kotoriça mîŕă sî sar khă ušal.
8 Le manuši bi bezexako sî înkremenime anda kadea,
thai kukoa o bidošalo vazdel pe pa kukoa o bikrisako.
9 Kukoa bi bezexalo ašel varesar zurallo pe pehko drom,
kukoa le vastença uje zureaol sa mai but.
10 Ta tume saoŕă, ambolden tume,
aven pale tumară phendimatança,
thai sîkavaua tumengă kă maškar tumende nai khonikh xarano.
11 So! Gălinetar mîŕă des,
xasaile mîŕă planurea,
le planurea kodola kărdine kaditi kamblimasa ande muŕo illo…
12 Thai on mai phenen kă e reat sî des,
kă pašol e lumina, kana o tuneriko i avilo!
13 Kana o Than le mullengo ajukrau les sar bešlimos,
kana ando tuneriko vazdaua muŕo thanoŕo;
14 kana çîpi la groapakă: „Tu san o dadd muŕo!”
Thai le termengă: „Tume san mîŕî dei thai mîŕî phei!”
15 Kai mai sî atunčera o ajukărimos muŕo?
Thai kon mai dašti dikhăl o ajukărimos muŕo?
16 O ulela mança kal udara le thanehkă le mullengo,
kana jeasa andekhthan te xodinisaras ane poši.”