Răspunsul lui Iov
1 Și Iov a răspuns și a zis: 2 Luați aminte la cuvântul meu! Și aceasta să vă fie mângâierile! 3 Îngăduiți‐mă și voi vorbi și eu; și după ce voi vorbi, batjocoriți înainte! 4 Oare către vreun om este tânguirea mea? Și pentru ce să nu fiu nerăbdător? 5 Uitați‐vă la mine și uimiți‐vă și puneți‐vă mâna la gură! 6 Da, chiar când îmi aduc aminte mă tulbur și îmi apucă groaza carnea! 7 Pentru ce trăiesc cei răi, îmbătrânesc, da, sporesc în putere? 8 Sămânța lor este întărită cu ei în ochii lor și odrasla lor înaintea ochilor lor. 9 Casele lor sunt în pace, fără teamă și nuiaua lui Dumnezeu nu este peste ei. 10 Taurul lor se prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu leapădă vițelul. 11 Ei își răspândesc pruncii ca pe o turmă și copiii lor joacă. 12 Ei își înalță glasul cu timpane și harfă și se bucură la răsunetul buciumului; 13 își petrec zilele în fericire și într‐o clipă se pogoară în Șeol. 14 Și totuși au zis lui Dumnezeu: Depărtează‐te de la noi; căci nu dorim cunoștința căilor tale! 15 Ce este Cel Atotputernic ca să‐i slujim? Și ce ne folosește dacă ne vom ruga lui? 16 Iată, nu este oare fericirea lor în mâna lor? Departe de mine sfatul celor răi! 17 De câte ori se stinge candela celor răi și vine nenorocirea asupra lor și le împarte Dumnezeu dureri în mânia sa, 18 și ei sunt ca miriștea în fața vântului și ca pleava spulberată de furtună? 19 Voi ziceți : Dumnezeu păstrează nelegiuirea lui pentru copiii lui. Să‐i răsplătească lui însuși ca s‐o simtă. 20 Ochii lui înșiși să‐i vadă pieirea și să bea singur din mânia Celui Atotputernic! 21 Căci ce‐i pasă lui de casa lui după el când este tăiat numărul lunilor sale la mijloc? 22 Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoștință când judecă el pe cei ce sunt sus? 23 Unul moare în plinătatea puterii sale, cu totul fericit și liniștit; 24 țâțele sale sunt pline de lapte și măduva oaselor sale este udată. 25 Și altul moare în amărăciunea sufletului și nu gustă niciodată din bine. 26 Sunt culcați deopotrivă în pulbere și‐i acoperă viermele. 27 Iată eu vă cunosc gândurile și planurile cu care mă nedreptățiți. 28 Căci ziceți: Unde este casa asupritorului și unde este cortul în care locuiau cei răi? 29 N‐ați întrebat pe cei ce trec pe cale? Și nu cunoașteți semnele lor? 30 Că omul rău este păstrat pentru ziua nenorocirii? Că sunt duși la ziua mâniei? 31 Cine‐i va spune calea în față? Și cine‐i va răsplăti ce a făcut? 32 Îl duc afară la groapă și veghează asupra mormântului său. 33 Bulgării din vale îi vor fi dulci, trage după sine pe toți oamenii și au fost fără număr înaintea lui. 34 Și cum mă mângâiați cu deșertăciuni? În răspunsurile voastre rămâne doar neadevăr.
O dimosanglal le Iovohko.
1 O Iov lea o divano thai phendea:
2 „Ašunen, ašunen le divanuri mîŕă,
den ma barem kadoa lašimos.
3 Mekăn ma te dauduma, rudi tume;
thai, pala so dauaduma, daština
te marăn tumengă khălimos.
4 Ta anda khă manuši ortol pe muŕo roimos?
Thai anda soste či vaua biajukărdimahko?
5 Dikhăn ma, mririn tume,
thai thon tumengă o vast koa mui.
6 Kana dau ma godi, darauau,
thai izdrau anda soa stato:
7 Anda soste train kola le jungale?
Anda soste dikhăs le phurindoi thai barindoi ande zor?
8 E sîmînça lendi zureaol lença thai angla lende,
le šave lengă bareon talal iakha lengă.
9 Ande lengă khăra rail e pačea, bi ušal darati;
e ŕai le Devllesti či avel te malavele.
10 Le guruw lengă sî pherde čivava thai butimahkă,
Le gurumnea lengă kărăn thai či šuden.
11 Mekăn pehkă šaven te phaŕadeon sar varesar bakrea,
thai le šave lengă prastaindoi paša lende.
12 Dilaban bašimasa tobako thai arfako,
čeileon bašimasa kavalohko.
13 Nakhăn lengă des ando baxtalimos,
thai ulen andekh leaka ando than le mullengo.
14 Thai varesar phenenas le Devllehkă: „Telear amendar.
Či kamas te prinjeanas le droma Tiră.
15 So sî Kukoa Asa zurallo, kaste kandas Les?
So lasa kana vazdasas Lehkă rudimata?”
16 So! Nai on ando stăpînimos le baxtalimahko?
– Dur mandar o divano kole ăl jungalengo! –
17 ta butivar kărdeol pe te phaboll lendi momelli,
te avel o čioŕîmos pa lende,
te del le i len o Dell lendi rig le dukhăndi ande xolli Lesti,
18 te aven sar o sullum lino la bravalleatar,
sar e poši lini la bravalleoratar?
19 Phenena kă anda Lehkă šave garavel o Dell o došallimos.
Ta les, le bikrisako, trăbul te došară les o Dell, kaste atearăl;
20 o trăbulas te dikhăl pehko xasarimos,
o trăbulas te pell andai xolli Kolesti Asazurallesti.
21 Kă, kas fal so avela o khăr lehko pala leste,
kana o dindimos le šonengă pherdi'lo lehkă?
22 Ta le Devlles sîkavasas Les godi,
Les, kai tradel le duxurea le čerehkă?
23 Iekh merăll ando maškar le barimahko,
la pačeako thai le baxtallimahko,
24 le tičiurença pherdine thulimasa,
thai la măduvasa le kokalendi pherdi suko.
25 Aver merăll le kărtimasa ando dii,
bi te bukurisailino dă vokh baxtallimos,
26 thai lidui soven ande phuw,
lidui sî xaline le termendar.
27 Jeanau me mišto save sî le gănduri tumară,
so krisa bičeače phenen pa mande.
28 Tume phenen: „Kai sî o khăr le meklimatorehko?
Kai sî e çăra ande sao bešenas le bikrisîmene?”
29 Ta so! Či pušlean le phiraitoren,
thai či jeanen so phenen on?
30 Sar ando des le bibaxtalimahko, kukoa o nasul sî meklino,
thai ando des la xolleako, o skăpil.
31 Kon lel pe lesa ando mui anda lehko phirimos?
Kon potinel lehkă sa so kărdea?
32 O sî nigărdo kai groapa,
thai thol pe lehkă khă straja koa thanlemullimahko.
33 Le kotora la phuweakă andai xar sîlehkă biphară,
kă sal manuši jean pala leste,
thai khă butimos jeal lehkă anglal.
34 Anda soste den ma kadea lašimata khančehkă?
So mai ašel andal dimatanglal tumară dă sar čiorimos?”