Îndemânarea omului în găsirea comorilor pământului
1 Negreșit este o vână pentru argint și un loc pentru aur pe unde‐l strecoară. 2 Fierul se scoate din pământ și arama este topită din piatră. 3 Omul pune capăt întunericului și cercetează până la marginea cea mai depărtată pietrele întunericului des și a umbrei morții. 4 El sapă o fântână departe de cei ce locuiesc; sunt uitați de picior; se agață departe de oameni, se clatină încoace și încolo. 5 Pământul, din el iese pâinea și dedesubt este întors ca de foc. 6 Pietrele lui sunt locul safirului și are pulbere de aur. 7 E o cărare pe care șoimul n‐o cunoaște și ochiul vulturului n‐a văzut‐o. 8 Fiii mândriei n‐au călcat‐o și leul fioros n‐a trecut pe ea. 9 Omul își întinde mâna pe stânca de cremene, răstoarnă munții din rădăcinile lor. 10 Taie canale între stânci și ochiul său vede orice lucru de preț. 11 Stăvilește râurile ca să nu picure și scoate la lumină lucrul ascuns. 12 Dar unde se va afla înțelepciunea? Și unde este locul priceperii? 13 Omul nu‐i cunoaște prețul și nu se află în pământul celor vii. 14 Adâncul zice: Nu este în mine. Și marea zice: Nu este la mine. 15 Nu se poate căpăta pentru aur și nici argintul nu se cumpănește drept preț pentru ea. 16 Ea nu se schimbă pe aurul din Ofir, pe onixul cel de preț, nici pe safir. 17 Aurul și sticla nu se pot asemăna cu ea; nu se schimbă pe scumpeturi de aur ales. 18 Nici nu se va face pomenire de mărgean și de cristal; da, prețul înțelepciunii este mai pe sus de rubine. 19 Topazul Etiopiei nu se va asemăna cu ea și nu se va cumpăni cu aurul curat. 20 De unde vine deci înțelepciunea? Și unde este locul priceperii? 21 Întrucât este ascunsă de ochii tuturor celor vii și tăinuită de păsările cerurilor. 22 Pierzarea și moartea zic: am auzit vestea ei cu urechile noastre. 23 Dumnezeu îi pricepe calea și‐i cunoaște locul. 24 Căci el se uită până la marginile pământului și vede sub toate cerurile. 25 Când a dat o greutate vântului și când a măsurat apele cu măsură, 26 când a făcut o lege ploii și o cale fulgerului tunetului: 27 atunci a văzut‐o și a spus‐o; a statornicit‐o și a cercetat‐o. 28 Și a zis omului: Iată, frica Domnului, aceasta este înțelepciune și ferirea de rău este pricepere!
1 O rup sî les khă mina katar ankalavel pe,
thai o sumnakai să les khă than katar sî
ankalado kaste avel ujeardo.
2 O sastri ankalavel pe andai phuw,
thai o baŕ bilaol kaste del e xarkuma.
3 O manuši thol gor le tunerikohkă,
rodel, ji ande le phuwea le mai andră,
le baŕ garade ando kalimos thai ande ušal le mullimasti.
4 Xunavel khă xaing dural le thanendar
le bešlimahkărăndar;
le pînŕă manai lehkă kandimahkă,
bešel phanglo thai mištil pe, dur le
thanendar le manušengărăndar.
5 E phuw, katar anklel o manŕo,
sî phaŕadino andral lati sar la iagatar,
6 le baŕ lakă sî le safiro,
thai ande late arakhadeol poši sumnakui.
7 E čirikli kai xal či prinjeanel o drom.
E iakh le vulturosti či dikhlea la,
8 kola mai barimahkă jiwine či ušteade pe late,
thai o leo či nakhlo čiăkhdata pa late.
9 O manuši thol pehko vast po kotorlebaŕăhko la kremenako,
thai delmuial le baŕlebară dă andoa angluminos.
10 Xunavel šançuri andel kotoralebaŕăhkă,
thai lesti iakh dikhăl sa so să mai kuči ande lende.
11 Atărdearăl o thawdimos le paiengo,
thai ankalavel kai lumina so sî garado.
12 Ta o xaraimos kai arakhadeol?
Kai sî o than le prinjeandimahko?
13 O manuši či prinjeanel lako potindimos,
oi či arakadeol pe ande phw kolendi le juwindendi.
14 O andraimos phenel: „Nai ande mande”;
thai marea phenel: „Nai mande.
15 Oi či del pe ando paruglimos le sumnakahko le ujehko,
či tinel pe ando toll le rupesa;
16 či thol pe ando toll po sumnakai andoa Ofiro,
či po oniso kukoa o kuči, či po safiro.
17 Či dacti ameal le sumnakasa, či le diamantosa,
či dašti parugleol pe khă vasosa andoa sumnakai alosardo.
18 O mărjeano thai o kristalo nai khanči paša leste:
o xaraimos kărăl mai but dă sar sa le mărgăritare.
19 O topazo andai Etiopia nai sar leste,
thai o sumnakai o ujo či thol pe lesa.
20 Katar avel atunčeara o xaraimos?
Kai sî o than le prinjearimahko?
21 Sî garado le iakhăndar sa kolendar le juvidendar,
sî garado le čirikleandar le čerehkă.
22 O andraimos thai o mullimos phenen:
„Ame ašundeam dindoipeduma pa leste.”
23 O Dell jeanel lehko drom,
O prinjeanel lehko than.
24 Kă o dikhăl ji kal riga la phuweakă,
dikhăl sa talal čerurii.
25 Kana lašardea o pharimos la bravalleako,
thai kana mothodea e măsura le paiendi,
26 kana dea krisa le brîšindes,
thai kana sămnosardea o drm le trăsnetohko
thai le bašlimahkoandodel,
27 atunčeara dikhleao xaraimos thai sîkadeales,
thodea lehkă temelii koa zumaimos.
28 Palakodea phendea le manušehkă: „Dikta, e dar
le Devllestar kadoa sî o xaraimos; o durimos le nasulimatăstar, sî prinjeandimos.”