Cuvântarea a doua a lui Elihu
1 Și Elihu a răspuns și a zis: 2 Ascultați, înțelepților, cuvintele mele; și voi care aveți cunoștință plecați urechea! 3 Căci urechea încearcă cuvintele cum gustă cerul gurii bucatele. 4 Să alegem pentru noi ce este drept și să cunoaștem între noi ce este bun! 5 Căci Iov a zis: Sunt drept și Dumnezeu mi‐a luat dreptul: 6 cu tot dreptul meu, sunt socotit mincinos! Rana mea este fără leac, deși sunt fără călcare de lege. 7 Care om ca Iov bea batjocura ca apa? 8 Care se însoțește cu lucrătorii nelegiuirii și umblă cu oamenii cei răi! 9 Căci a zis: Nimic nu folosește omului că se desfătează în Dumnezeu. 10 Deci, ascultați‐mă, voi bărbați ai priceperii: departe de Dumnezeu să facă răutate și de Cel Atotputernic să săvârșească nelegiuirea. 11 Căci fapta omului i‐o va da și va face pe fiecare om să afle după căile sale. 12 Da, cu adevărat, Dumnezeu nu va face rău și Cel Atotputernic nu va suci judecata. 13 Cine i‐a dat stăpânire asupra pământului? Și cine a pus toată lumea sub el? 14 Dacă își pune inima pe om și va strânge la sine duhul și suflarea lui, 15 toată carnea va pieri și omul se va întoarce în pulbere. 16 Dacă ai pricepere acum, ascultă aceasta: Pleacă urechea la glasul cuvintelor mele! 17 Va domni oare cel ce urăște dreptatea? Și vei osândi oare pe Cel Atotdrept? 18 Se cuvine să zici unui împărat: Belial? Sau domnilor: Răilor! 19 Cu cât mai puțin celui ce nu caută la fața mai marilor și nu privește pe bogat mai mult decât pe sărac! Căci toți sunt lucrarea mâinilor sale. 20 Într‐o clipă ei mor; la miezul nopții poporul se zguduie și trece și cei puternici sunt luați fără mână de om. 21 Căci ochii lui sunt asupra căilor omului și vede toți pașii lui. 22 Nu este nici întuneric, nici umbră a morții, unde să se ascundă lucrătorii nelegiuirii. 23 Căci el nu se gândește mult la om, ca să‐l aducă la judecată înaintea lui Dumnezeu. 24 El fărâmă în bucăți pe cei puternici, fără cercetare și așază pe alții în locul lor. 25 De aceea ia cunoștință de faptele lor și‐i răstoarnă noaptea și sunt sfărâmați. 26 Îi lovește ca pe oamenii răi în fața privitorilor. 27 Fiindcă s‐au abătut de pe urma lui și n‐au băgat în seamă toate căile sale: 28 ca să facă să vină înaintea lui strigarea săracului și el a auzit strigarea celor necăjiți. 29 Când dă el liniște, cine va osândi? Și când își ascunde el fața, cine‐l poate vedea? Fie că o face unui popor, fie unui singur om, deopotrivă: 30 Ca să nu domnească omul nelegiuit și să înlăture cursele de la popor. 31 Căci a zis oare cineva lui Dumnezeu: Am suferit, nu voi mai face rău. 32 Ce nu văd, învață‐mă; dacă am făcut nelegiuire, nu voi mai face? 33 Fi‐va răsplata lui după gândurile tale, ca s‐o lepezi? Căci tu trebuie să alegi și nu eu: spune deci ce știi! 34 Bărbații cu pricepere îmi vor zice, da, orice om înțelept care mă aude: 35 Iov vorbește fără cunoștință și cuvintele lui sunt fără înțelepciune. 36 O, de ar fi Iov încercat până la capăt, căci a răspuns ca oamenii nelegiuiți. 37 Căci adaugă răzvrătire la păcatul lui; bate din palme între noi și își înmulțește cuvintele împotriva lui Dumnezeu.
1 O Elixu lea pale o divano, thai phendea:
2 „Ašunen, xarneaona, le divanuri mîŕă!
Len godi mande, prinjeandeona!
3 Kă o kan alosarăl le divanuri,
sar zumavel o taloi le xabenata.”
4 Te alosaras so sî čeačio,
te dikhas maškar amende so sî lašo.
5 O Iov phendea: „Sîm bidošallo
Thai o Dell či kamel te del ma čeačimos;
6 sîma čeačimos thai nakhau orta xoxamno;
E dukh mîŕî sî roimasti, thai sîm bi bezexako.”
7 Sî vo khă manuši sar o Iov,
kai te pel o prasaimos sar o pai,
8 kai te phirăl ando jeanimos kolengo kai kărăn nasul,
kai te jeal vast vasteste le bikrisînença?
9 Kă o phendea: „Či valosîl khanči le manušehkă
te thol pehko čeailimos ando Dell.”
10 Ta ašunen ma, manuši prinjeandimahkă!
Dur le Devllestar o bičeačimos,
dur le Kukolestar Asazurallestar o bikrisînimos!
11 O del le manušes pala lehkă kărdimata,
thai potinel sakoiekhăkă pala lehkă droma.
12 Či, biathaimahko, o Dell či kărăl o bikrisînimos;
Kukoa Asazurallo či ušteavel o čeačimos.
13 Kon thodea Les te tradel e phuw?
Kon dea Les la lumea ande lesti sama?
14 Te na lino godi numai Leste,
te lela parpale Pehko duxo thai o phurdimos,
15 sa so sî mas xasaolas Andakhdata,
thai o manuši sahkă amboldel pe ande phuw.
16 Te avela tu prinjeandimos, ašun e buti kadea,
le godi koa mui mîŕă divanurengo!
17 Ta na daštila te rail khă dušmano le čeačimahko?
Thai došarăsa tu Koles čeačio, le Koles zuralles,
18 kai çîpil karing le thagar: „Bivrednikurina!”
thai karing le raimata: „Bikrisînimenona!”
19 Kai či rodel koa mui kolengo le bară,
thai či kărăl alosardimos maškar o bravalo thai o čioŕo,
anda kă saoŕă sî e buti Lehkă vastendi.
20 Andekh leaka, on xasarăn pesti čivava.
Koa maškar la reateako, khă poporo
mištil pe thai xasaol. Kukoa o zurallo xasaol,
bi le xamimahko le vastehko vokh manušehko.
21 Kă o Dell dikhăl o phirimos saoŕăngo,
dikhăl le pašea sakoiekhăhkă.
22 Nai či tuneriko, či ušall le mullimasti,
kai te dašti garadeon kola kai kărăn o bikrisînimos.
23 O Dell nai les kamimos te dikhăl but čiro,
kaste çîrdel khă manušes kai kris angla Leste.
24 O linčearăl kolen le barăn bi rodimahko,
thai thol aver ande lengo than.
25 Kă O prinjeanel lengă kărdimarta:
reate delemuial, sî linčearde.
26 Malavele sar le varesar bezexalen,
angloa mui saoŕăngo.
27 Dindoi pe rigate Lestar,
thai meklindoi sal droma Lehkă,
28 on kărdine te vazdel pe koa Dell o çîpimos le čioŕăhko.
Ortosardine Lehkă o limos godeako koa çîpimos le bibahtalehko.
29 Kana del O pačea, kon daštil te biujearăla?
Kana garavel o Pehko Mui, kon dašti te dikhăl Les?
Sa kadea phiradeol avela khă poporosa, avela khă manušesa,
30 anda ta o bikrisako te na mai stăpînil
thai te na mai avel khă astardimos anda o poporo.
31 Kă phendea o vokhdata le Devllehkă:
„Sîmas došaldo, či mai bezexaraua;
32 sîkau mangă so dikhau;
kana kărdem bičeačimata, či mai kăraua?”
33 Ta pala tiro falimos kărăla o Dell čeačimos?
Tu šudes, tu alosarăs, thai na me;
Ta phen so jeanes!
34 Le manuši prinjeandimasa avena pala muŕo falimos,
o xarano kai ašunel ma dela godi sar mande:
35 O Iov del duma bi prinjeandimahko,
thai le divanuri lehkă naile kris.
36 Te avel zumado mai angle,
anda kă delanglal sar kola le jungale!
37 Kă thol kal athadimata lehkă bezexa neve;
marăl andal palme ando maškar amaro,
butearăl pehkă divanuri kontra le Devllesti.”