Cuvântarea lui Elifaz către Iov
1 Și Elifaz Temanitul a răspuns și a zis: 2 Dacă s‐ar încerca un cuvânt către tine, oare te vei mâhni? Dar cine se poate opri de a vorbi? 3 Iată, tu ai învățat pe mulți și ai întărit mâinile slabe. 4 Cuvintele tale au ridicat pe cel ce se poticnea și ai întărit genunchii ce se plecau: 5 Și acum nenorocirea a venit peste tine și ești mâhnit, te atinge pe tine și ești tulburat! 6 Oare n‐a fost frica de Dumnezeu încrederea ta și desăvârșirea căilor tale, nădejdea ta? 7 Adu‐ți aminte, rogu‐te, cine a fost pierdut fiind nevinovat? Și unde au fost stârpiți drepții? 8 După cum am văzut eu, cei ce ară nelegiuirea și seamănă tulburarea, aceia o seceră. 9 Sunt pierduți de suflarea lui Dumnezeu și de strănutatul nărilor lui sunt mistuiți. 10 Mugetul leului și glasul leului înfuriat și dinții leilor tineri sunt zdrobiți. 11 Leul bătrân se pierde din lipsă de pradă și puii leoaicei se împrăștie.
Toți oamenii sunt vinorați
12 Un cuvânt s‐a furișat până la mine și urechea mea i‐a prins șoapta. 13 În gânduri din vedenii de noapte, când cade somnul adânc peste oameni, 14 teamă a venit peste mine și cutremur și a făcut să mi se înfioare toate oasele. 15 Și un duh a trecut pe dinaintea feței mele; mi s‐a zbârlit părul pe trup. 16 El a stat liniștit, dar nu i‐am cunoscut fața. Un chip era înaintea ochilor mei și am auzit un susur încet și un glas zicând : 17 Oare va fi omul muritor mai drept decât Dumnezeu? Va fi omul mai curat decât Cel ce l‐a făcut? 18 Iată, El nu se încrede în slujitorii săi și învinuiește pe îngerii săi de prostie: 19 Cu cât mai mult pe cei ce locuiesc în case de lut, cu temelia în țărână, care sunt striviți înaintea moliei? 20 De dimineața până seara sunt sfărâmați, sunt pierduți în veac fără să se ia aminte la ei. 21 Nu este smulsă oare funia cortului lor în ei? Mor, și nu în înțelepciune !
O dimosdima le Elifazohko karing o Iov
1 O Eliafaz anda o Teman lea o divano thai phendea:
2 „Te zumavasa te das tukă duma, xoleaosa?
Ta kon daštila te ašelmuto?
3 Butivar tu sîkadean avrăn,
thai zureardean le vast šukă.
4 Le divanuri tiră vazdine kolen kai perănas,
thai zureardean le čeanga kai bandeonas.
5 Thai akana, kana sî e orba pa tute, san šuko!
Akana, kana san azbado tu, biujarăs tu!
Nai e dar tiri le Devllestar o nikărimod tiro?
6 O ajukărdimos tiro, nai o bibezexalimos tiro?
7 An tukă godi: sao bidošalo xasailo?
Save manuši bibezexale sas mudardine?
8 Pala sode dikhlem me, dăsar kola
kai phaŕaven e bikris thai
thon e bikris tiden lakă roduri!
9 Kodola xasaon andoa phurdimos le Devllehko,
mudarde la bravalleatar Lehka xolleatar.
10 O çîpimos le leiengo atărdeol,
le dandd le puiengă le leiengă sî linčearde!
11 O leo o phuro xasardeo anda o naimos le xabenehko,
thai le pui la leoaikakă phaŕadeon.
Sal manuši sî došale.
12 Khă divano čiordinisa'lo ji paša mande,
thai o kan muŕo astardea lehkă bašimata lesne.
13 Ande leaka kana le vedenii la reateakă kovlearăn e godi,
kana le manuši sî astardine andekh lindri phari,
14 astardea ma e dar thoa isdraimos,
thai sal kokala izdraile mangă.
15 Khă duxo nakhlo paša mande…
Sal ball uštile mangă sar le bališekanŕalehkă…
16 Khă tipo khă dikhlimasa biprinjeando sas angla mîŕă iakha.
Thai ašundem khă mui kai phenelas lokoŕăs:
17 „Avela o manuši bi došako angloa Dell?
Avela o ujo angla Kukoa kai kărdea les?
18 Kana nai pateamos le Devlles či ande Pehkă kanditorea,
kana arakhăl O athadimata orta ka Pehkă înjerea,
19 sodença mai but ka kola kai bešen andel khăra la phuweakă,
thai kai çîrden peshko kărimos andai phuw,
thai dašti aven linčearde sar khă termo!
20 Dădroboitu ji reate sî linčearde,
xasarde anda orkana,
thai khonikh či lel sama lendar.
21 Šindeol lengo thaw la čivavako:
merăn, thai sa či line xaraimos!