Împărțirea țării de la apusul Iordanului
1 Acestea sunt cele pe care le‐au moștenit copiii lui Israel în țara Canaan, pe care le‐a împărțit lor spre moștenire , Eleazar preotul și Iosua, fiul lui Nun, și capii părintești ai semințiilor copiilor lui Israel. 2 Moștenirea lor a fost prin sorți, cum poruncise Domnul prin Moise, la nouă seminții și o jumătate de seminție. 3 Căci Moise dăduse o moștenire celor două seminții și la o jumătate de seminție dincolo de Iordan, dar nu dăduse moștenire între ei Leviților. 4 Căci copiii lui Iosif erau două seminții, Manase și Efraim; și n‐au dat parte Leviților în țară, afară de cetăți de locuit și ocoalele lor pentru turmele lor și pentru bunurile lor. 5 Copiii lui Israel au făcut cum poruncise Domnul lui Moise și au împărțit țara.
Caleb câștigă Hebronul
6 Și copiii lui Iuda s‐au apropiat de Iosua în Ghilgal; și Caleb, fiul lui Iefune , Chenezitul, i‐a zis : Tu știi cuvântul pe care l‐a vorbit Domnul către Moise, omul lui Dumnezeu, despre mine și despre tine în Cades‐Barnea . 7 Eu eram de patruzeci de ani când m‐a trimis Moise, robul Domnului, din Cades‐Barnea să iscodesc țara și i‐am adus vorbă, cum era în inima mea. 8 Și frații mei care se suiseră cu mine făceau să se topească inima poporului, dar cu am urmat pe deplin pe Domnul Dumnezeul meu. 9 Și Moise a jurat în ziua aceea, zicând : De nu va fi țara pe care ți‐a călcat piciorul de moștenire ție și copiilor tăi în veac, căci ai urmat pe deplin pe Domnul Dumnezeul tău. 10 Și acum iată Domnul m‐a păstrat viu, acești patruzeci și cinci de ani, după cum a vorbit, când a vorbit Domnul cuvântul acesta către Moise, când umbla Israel prin pustie; și acum iată, astăzi sunt de optzeci și cinci de ani. 11 Sunt încă tot așa de tare astăzi ca și în ziua în care m‐a trimis Moise: cum era puterea mea atunci, așa este puterea mea acum, pentru război și pentru a ieși și pentru a intra. 12 Și acum, dă‐mi muntele acesta, despre care a vorbit Domnul în ziua aceea; căci ai auzit în ziua aceea că acolo sunt anachimii și cetăți mari și întărite. Poate că Domnul va fi cu mine, și‐i voi alunga , după cum a vorbit Domnul. 13 Și Iosua l‐a binecuvântat și a dat ca moștenire Hebronul lui Caleb, fiui lui Iefune. 14 De aceea Hebronul a ajuns moștenirea lui Caleb, fiul lui Iefune Chenezitul, până în ziua de astăzi , pentru că a urmat pe deplin pe Domnul Dumnezeul lui Israel. 15 Și numele Hebronului mai înainte era Chiriat‐Arba; Arba era cel mai mare om între anachimi. Și țara s‐a odihnit de război.
O xulaimos le čemehko katar perălokham le Iordanostar.
1 Dikta le thana kai line le šeave le Israelohkă sar mandimos ando čem le Kanaanohko, kai xuladea le maškar lende o rašai o Eleazar, o Iosua, o šeau le Nunohko, thai le šerălebară le familiengă le semeçiengă le šeavengo le Israelohkă.
2 O xlaimos kărdi'lo andoa çîrdimos, sar mothodeasas o Rai le Moisahkă, anda kukola înia senençii thai dopaši.
3 Kă o Moise deasas khă mandimos kolengo dui semençii thai dopaši ande kolaver rig le Iordanosti; ta le Leviçăn či deasas le mandimos maškar lende.
4 Le šeave le Iosifohkă, kărănas dui semençii: le Manasosti thai le Efraimosti; thai le Leviçăn či deasas pe lengă rig ando čem, avri anda le četăçi kai bešenas, le thanença nangă dă paša lende anda lengă turme thai lengă bravalimata.
5 Le šeave le Israelohkă kărdine orta kadea pala le mothodimata kai deasas le Moisas o Rai, thai xulade o čem.
O Kaleb lel o Xebrono.
6 Le šeave le Iudahkă aviline paša o Iosua, ando Ghilgalo; thai o Kaleb, o šeau le Iefunehko, o Chinezito, phendea lehkă: „Jeanes so phendea o Rai le Moisahkă, o manuši le Devllehko, dikhlimasa mande thai dikhlimasa tute, ando Kades-Barnea.
7 Sas ma štarvardeši bărši kana tradea ma o Moise, o robo le Raiehko, andoa Kades-Barnea, kaste dikhaučioreal o čem, thai andem lehkă vešti kadea sar phenelas mangă muŕo illo o ujo.
8 Mîŕă phral kai ankăstesas andekh than mança šindine o illo le poporohko, ta me phirdem ande sa o drom le Raiehko, Le Devllehko mîŕăhko.
9 Thai ando des kodoa o Moise solaxadea, thai phendea: „O čem ande sao ušteadea teo punŕo, avela o mandimos tiro ando veako, anda tute thai anda te šeave, anda kă phirdean ande sa pala o kamblimos le Raiehko, mîŕă Devllehko.”
10 Akana dikta kă o Rai nikărdea ma ande čivava, sar phendea. Sî štarvardeši thai panji bărši dă kana delas duma kadea o Rai le Moisasa, kana phirălas o Israelo anda e pustia; thai akana dikta kă ades sî ma oxtovardeši thai panji barši.
11 Thai dikta, sîm sa kadea dă zuralo dă sar tradea ma o Moise; sî ma sa kaditi zor sode sas ma atunčeara, avela ando mardimos, avela te jeau ando čikat tumaro.
12 Dema kadea o baŕobaro kadoa pa sao deaduma o Rai po čiro kodoa; kă ašundean atunčeara kă oče sî Anachimea, thai kă sî četăçi barea thai zureardea. O Rai dašti, avela mança, thai našavaua le, sar phendea o Rai.”
13 O Iosua, deadumadămišto le Kalebos, o šeau le Iefunehko, thai dea les mandimos o Xebrono.
14 Kadea o Kaleb, o šeau le Iefunohko, o Chenezito, sas les mandimos ji ando des dă adesara o Xebrono, anda kă phirdea andea sa o drom le Raiehko, le Devllehko le Israelohko.
15 O Xebrono bušolas mai anglal Chirat-Araba: o Araba sas o manuši kukoa o mai baro anda le Anachimea. Thai o čem xodinisai'lo mardimastar.