Cele două iscoade la Ierihon
1 Și Iosua, fiul lui Nun, a trimis în ascuns din Sitim doi bărbați ca iscoade, zicând: Duceți‐vă, vedeți țara și Ierihonul. Și s‐au dus și au venit în casa unei femei, o curvă cu numele Rahav , și s‐au culcat acolo. 2 Și s‐a spus împăratului Ierihonului, zicând: Iată, bărbați din copiii lui Israel au venit aici în această noapte să cerceteze țara. 3 Și împăratul Ierihonului a trimis la Rahav zicând: Scoate pe bărbații care au venit la tine, care au intrat în casa ta; căci au venit ca să cerceteze toată țara. 4 Și femeia a luat pe cei doi bărbați și i‐a ascuns și a zis: Da, bărbații au venit la mine, dar nu știam de unde erau. 5 Și a fost așa : pe când era să se închidă poarta, când era întuneric, bărbații au ieșit: nu știu încotro s‐au dus bărbații. Urmăriți‐i repede, căci îi veți ajunge. 6 Dar ea îi suise pe acoperiș și i‐a ascuns sub cotoarele de in pe care și le așezase pe acoperiș. 7 Și bărbații i‐au urmărit pe calea Iordanului până la vaduri și de îndată ce au ieșit urmăritorii, s‐a închis poarta. 8 Și înainte ca să se culce ei, ea s‐a suit la ei pe acoperiș 9 și a zis bărbaților: Știu că Domnul v‐a dat țara și că frica de voi a căzut peste noi și că toți locuitorii țării se topesc dinaintea voastră. 10 Căci noi am auzit cum Domnul a secat apele Mării Roșii înaintea voastră, când ați ieșit din Egipt și ce ați făcut celor doi împărați ai amoriților care erau dincolo de Iordan, lui Sihon și lui Og, pe care i‐ați nimicit cu desăvârșire. 11 Am auzit și ni s‐a topit inima și n‐a mai rămas duh în niciun om din pricina voastră; căci Domnul Dumnezeul vostru, el este Dumnezeu în ceruri, sus și pe pământ jos. 12 Și acum, vă rog, jurați‐mi pe Domnul, fiindcă am arătat îndurare către voi, că veți arăta și voi îndurare către casa tatălui meu, și să‐mi dați un semn adevărat 13 că veți lăsa viu pe tatăl meu și pe mama mea și pe frații mei și pe surorile mele și tot ce este al lor, și că ne veți mântui sufletele de la moarte. 14 Și bărbații i‐au zis: Viețile noastre vor muri în locul a lor voastre, dacă nu veți spune această treabă a noastră. Și va fi așa : când Domnul ne va da țara, vom arăta îndurare și adevăr către tine. 15 Și i‐a coborât cu o funie prin fereastră, căci casa ei era lângă zidul cetății și ea locuia pe zid. 16 Și le‐a zis: Duceți‐vă la munte, ca să nu vă întâmpine urmăritorii, și ascundeți‐vă acolo trei zile, până se vor întoarce urmăritorii, și după aceea duceți‐vă pe calea voastră. 17 Și bărbații i‐au zis: Vom fi dezlegați de jurământul acesta, pe care ne‐ai pus să‐l jurăm. 18 Iată, vom intra în țară; să legi funia aceasta de fir cărmiziu la fereastra prin care ne‐ai coborât, și adună la tine în casă pe tatăl tău și pe mama ta și pe frații tăi și pe toată casa tatălui tău. 19 Și va fi așa : oricine va ieși din ușile casei tale pe uliță, sângele său va fi asupra capului său și noi vom fi nevinovați; și oricine va fi cu tine în casă, sângele său va fi asupra capului nostru dacă se va pune vreo mână pe el. 20 Și dacă vei spune această treabă a noastră, vom fi dezlegați de jurământul, pe care ne‐ai pus să‐l jurăm. 21 Și ea a zis: După cuvintele voastre așa să fie! Și i‐a lăsat să se ducă și au plecat. Și a legat funia cărmizie la fereastră. 22 Și ei s‐au dus și au venit la munte și au rămas acolo trei zile, până s‐au întors urmăritorii. Și urmăritorii i‐au căutat tot drumul, și nu i‐au găsit. 23 Și cei doi bărbați s‐au întors și s‐au pogorât din munte și au trecut și au venit la Iosua, fiul lui Nun, și i‐au istorisit tot ce li se întâmplase. 24 Și au zis lui Iosua: Cu adevărat Domnul a dat în mâinile noastre toată țara, și toți locuitorii țării se topesc naintea noastră.
Kukola dui iskoade ando Ierixono.
1 O Iosua, o šeau Le Nunohko, tradea čioreal andoa Sitim, dui manuši, sar te dikhănčiioreal, phendindoi lengă: „Jean ta dikhăn o čem, thai mai but o Ierixono.” Le dui manuši telearde, thai arăsle ando khăr kha kurvako, kai bušolas Raxav, thai sutine oče.
2 Dea pe mui koa thagar andoa Ierixono, thai phende lehkă: „Dikta kă varesar manuši anda le šeave le Israelohkă avile koče, areat, kaste dikhănčioreal o čem.”
3 O thagar le Ierixonohko tradea kai Raxav te phenen lakă: „Ankalau avri le romen kai avile tute, thai save šutepe ande teo khăr; kă avile te dikhănčioreal o čem.”
4 E juwli lea le duie romen, thai garadea le; thai phendea: „Sî čeačimos kă kadala rom avile mande, ta či jeanauas katar sî;
5 thai, anda kă e poarta sas te phandadeol reate, kadala rom ankăste avri; či jeanau kai găline: telearăn iekhatar pala lende, thai arăsăna le.”
6 Oi ankaladeasas le po akoperišo, thai garadeasas le tala le drăza le inohkă, kai tinzosardea sas les po akoperišo.
7 Le manuši kodola găline pala lende po drom kai jeal o pai le Iordanohko, thai pala so ankăste on, phandadili e poarta.
8 Anglal te soven le diklitoreačioreal, e Raxav ankăsti lende po akoperišo,
9 thai phendea lengă: „Jeanau kă o Rai deatume o čem kadoa, kă astardeame e dar anda tumende, thai sa le manuši le čemehkă isdran angla tumende.
10 Anda kă ašundem sar, koa ankăstimos tumaro andoa Ejipto, O Rai šuteardea angla tumende le paia la mareakă la Lolleakă, thai ašundem so kărdean kukolengă le duie tagarengă le Amoriçăngă înteal o Iordano, le Sihonohkă thai le Ogohkă, kai khosleanle bimuklimahko.
11 Dă kana ašundeam e buti kadea, šindilo amaro illo, thai saoră xasardeam amari zor angla tumende; kă o Rai, o Dell tumaro, sî khă Dell opră andel čerurea thai tele pe phuw.
12 Thai akana, rudi tume, solaxan mangă po Rai kă avela tume andoa khăr mîŕă daddehko sa kodoa lašimos kai sas ma man tumendar. Den ma khă sămno pateaimahko
13 kă mekăna čivavasa mîŕă daddes, mîŕa deia, mîŕă phralen, mîŕă pheian, thai sa lengă, thai skăpina ame katao mullimos.”
14 Le rom kodola mothodine lakă: „Sam gata te meras anda tumende, kana či den ame po mui; thai kana o Rai dela ame o čem kadoa, phiravasa ame tusa lašimasa thai pateamasa.”
15 Oi dea le tele khă šelesa poa jeamo, kă o khăr ande sao bešelas sas paša o zîdo la četateako.
16 Thai phendea lengă: „Jean karing o baŕobaro, kaste na arakhăn tume kola kai roden tume; garadeon oče trin des, ji kana amboldena pe; pala kodea, te dikhăn tumară dromestar.”
17 Le rom kodola phendine lakă: Dikta sar avasa pîtărde andoa solaxaimos kai thodeaname te kăras les.
18 Koa šutimos amaro ando čem, phande o šelo kadoa le thavehko kărămizio koa jeamo kai dean ame tele, thai tide tute ando khăr te daddes, tea deia, te phralen, thai sa tea familia te daddesti.
19 Kana vo iekh anda lende ankle la poa udar te khărăhko, kaste jeal avri po drom, lehko rat perăla pa leste, thai ame avasa bidošale: ta te thola varekon o vast pe vo iekh anda kukola kai avena tusa ando khăr, o rat lehko perăla pa amaro šero.
20 Thai te deasa ame po mui, avasa pîtărde le solaxaimosa kai thodean ame te kăras les.”
21 Oi dea le anglal: „Avela pala tumară divanuri.” Lea pehkă lašo avimos lendar, thai on telearde. Oi phanglea o šello kărămizio koa jeamo.
22 On telearde, thai arăsline koa baŕobaro, kai ašile trin des, ji kana amboldinisai le kola kai rodenas le. Kola kai gălinesas pala lende sa rodine le soa drom, ta či arakhline le.
23 Le dui manuši amboldi'le, dine pe tele poa baŕobaro, thai nakhline o Iordano. Aviline koa Iosua, o šeau le Nunohko thai phendine lehkă sa so kărdinesas.
24 On phendine le Iosuahkă: „Čeačimasa, o Rai dea ame soa čem ande amară vast, thai sa le manuši andoa čem isdran angla amende.”