Cele trei seminții și jumătate trimise acasă
1 Atunci Iosua a chemat pe rubeniți și pe gadiți și jumătatea seminției lui Manase, 2 și le‐a zis: Voi ați păzit tot ce v‐a poruncit Moise, robul Domnului, și ați ascultat de glasul meu în tot ce v‐am poruncit. 3 N‐ați părăsit pe frații voștri în aceste multe zile până în ziua de astăzi și ați păzit ce este de păzit din porunca Domnului Dumnezeului vostru. 4 Și acum Domnul Dumnezeul vostru a dat odihnă fraților voștri, după cum le‐a vorbit. Și acum întoarceți‐vă și mergeți în corturile voastre, în țara pe care o aveți în stăpânire, pe care v‐a dat‐o Moise, robul Domnului, dincolo de Iordan. 5 Numai , luați aminte foarte mult să faceți porunca și legea pe care v‐a poruncit‐o Moise, robul Domnului, ca să iubiți pe Domnul Dumnezeul vostru și să umblați în toate căile lui și să păziți poruncile lui și să vă lipiți de el și să‐i slujiți cu toată inima voastră și cu tot sufletul vostru. 6 Și Iosua i‐a binecuvântat și le‐a dat drumul și ei s‐au dus la corturile lor. 7 Și jumătății din seminția lui Manase Moise îi dăduse moștenire în Basan și celeilalte jumătăți Iosua îi dăduse între frații lor, dincoace de Iordan spre apus. Și când le‐a dat drumul Iosua la corturile lor, i‐a și binecuvântat, 8 și le‐a vorbit zicând: Vă întoarceți la corturile voastre cu multe avuții și cu turme foarte multe și cu argint și cu aur și cu aramă și cu fier și cu veșminte foarte multe; împărțiți prada vrăjmașilor voștri cu frații voștri. 9 Și copiii lui Ruben și copiii lui Gad și jumătatea seminției lui Manase s‐au întors și s‐au dus de la copiii lui Israel din Silo, care este în țara Canaan, ca să meargă în țara Galaad , în țara pe care o aveau în stăpânire, pe care au stăpânit‐o după cuvântul Domnului prin Moise.
Ei zidesc un altar
10 Și au venit în ținuturile Iordanului, care sunt în țara Canaan și copiii lui Ruben, copiii lui Gad și jumătatea seminției lui Manase au zidit acolo un altar lângă Iordan, un altar mare la vedere. 11 Și copiii lui Israel au auzit zicând: Iată copiii lui Ruben, copiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au zidit un altar în fața țării Canaan, în ținuturile Iordanului, în latura copiilor lui Israel. 12 Și când au auzit copiii lui Israel, toată adunarea copiilor lui Israel s‐a strâns la Silo ca să meargă să se războiască cu ei. 13 Și copiii lui Israel au trimis la copiii lui Ruben și la copiii lui Gad și la jumătatea seminției lui Manase în țara Galaad pe Fineas , fiul lui Eleazar preotul, 14 și zece mai mari cu el, câte un mai mare de fiecare casă părintească din toate semințiile lui Israel și fiecare din ei era cap al unei case părintești între miile lui Israel. 15 Și au venit la copiii lui Ruben, la copiii lui Gad și la jumătatea seminției lui Manase în țara Galaad și le‐au vorbit zicând: 16 Așa zice toată adunarea Domnului: Ce păcat ați făcut împotriva Dumnezeului lui Israel, ca să vă abateți astăzi de la urmarea Domnului, zidindu‐vă un altar ca să vă răsculați astăzi împotriva Domnului? 17 Prea puțin ne este oare fărădelegea din Peor de care nu suntem curățiți până în ziua de astăzi, deși a fost o rană în adunarea Domnului? 18 Și astăzi vă abateți de pe urmarea Domnului, și va fi așa : dacă astăzi vă răsculați împotriva Domnului, mâine el se va mânia pe toată adunarea lui Israel. 19 Însă dacă țara care este în stăpânirea voastră este necurată, treceți în țara care este stăpânirea Domnului unde locuiește locașul Domnului, și luați stăpânire între noi; dar nu vă răsculați împotriva Domnului și nu vă răsculați împotriva noastră, zidindu‐vă un altar afară de altarul Domnului Dumnezeului nostru. 20 Oare n‐a păcătuit Acan , fiul lui Zerah, în lucrul sortit nimicirii? Și a căzut mânia peste toată adunarea lui Israel, și n‐a pierit singur în nelegiuirea lui.
Apărarea lor
21 Și copiii lui Ruben și copiii lui Gad și jumătatea seminției lui Manase au răspuns și au zis capilor miilor lui Israel: 22 Dumnezeul dumnezeilor, Domnul Dumnezeul dumnezeilor, Domnul știe și Israel însuși va ști; dacă din răscoală, sau din păcat împotriva Domnului, (nu ne mântui în ziua aceasta!) 23 ne‐am zidit un altar ca să ne abatem de pe urma Domnului și să aducem pe el ardere de tot și daruri de mâncare, sau ca să aducem pe el jertfe de pace, însuși Domnul s‐o ceară înapoi. 24 Și dacă n‐am făcut‐o de frica acestui lucru, zicând: Mâine copiii voștri vor vorbi copiilor noștri, zicând: Ce aveți voi a face cu Domnul Dumnezeul lui Israel? 25 Domnul a pus Iordanul ca hotar între noi și între voi, copii ai lui Ruben și copii ai lui Gad, n‐aveți parte în Domnul! Și așa copiii voștri vor face pe copiii noștri să înceteze să se teamă de Domnul. 26 Și noi am zis: Să ne punem acum pe lucru ca să zidim un altar nu pentru ardere de tot, nici pentru jertfă, 27 ci ca mărturie între noi și între voi și între neamurile noastre după noi, ca să facem slujba Domnului înaintea lui cu arderile de tot ale noastre și cu jertfele noastre și cu darurile noastre de pace, ca copiii voștri să nu zică mâine copiilor noștri: Voi n‐aveți parte în Domnul! 28 Și am zis: Dacă va fi ca mâine ei să zică așa către noi și către neamurile noastre, vom zice: Iată chipul altarului Domnului, pe care l‐au făcut părinții noștri, nu pentru ardere de tot, nici pentru jertfă, ci ca mărturie între noi și între voi! 29 Departe de noi să ne răsculăm împotriva Domnului și să ne abatem astăzi de pe urma Domnului prin zidirea unui altar pentru arderi de tot, pentru daruri de mâncare și pentru jertfe, afară de altarul Domnului Dumnezeului nostru care este înaintea locașului său. 30 Și Fineas preotul și mai marii adunării și capii miilor lui Israel, care erau cu el, când au auzit cuvintele, pe care le‐au vorbit copiii lui Ruben și copiii lui Gad și copiii lui Manase, a fost bine în ochii lor. 31 Și Fineas, fiul lui Eleazar preotul, a zis copiilor lui Ruben și copiilor lui Gad și copiilor lui Manase: Astăzi cunoaștem că Domnul este în mijlocul nostru, fiindcă n‐ați făcut păcatul acesta împotriva Domnului: ați scăpat pe copiii lui Israel din mâna Domnului. 32 Și Fineas, fiul lui Eleazar preotul, și mai marii s‐au întors de la copiii lui Ruben și de la copiii lui Gad, din țara Galaad în țara Canaan la copiii lui Israel și le‐au adus vorbă. 33 Și lucrul a fost bun în ochii copiilor lui Israel și copiii lui Israel au binecuvântat pe Dumnezeu și nu mai ziceau să se suie cu război împotriva lor să prăpădească țara în care locuiau copiii lui Ruben și copiii lui Gad. 34 Și copiii lui Ruben și copiii lui Gad au numit altarul Ed , căci, au zis ei , el este martor între noi că Domnul este Dumnezeu.
O tradimos kolengo dui semençii thai dopaši khără.
1 Atunčeara o Iosua akhardea le Rubeniçăn, le Gadiçăn thai la dopašea anda e semençia le Manasosti.
2 Thai phendea lengă: „Tume arakhlean sa so mothodea tumengă o Moise, o robo le Raiehko, thai ašundean o mui muŕo ande sa so mothodem tumengă.
3 Či meklean tumară phralen, dă khă kotor lašo čirohko ji ando des dă adesara; Thai arakhlean le lašarimata thai le mothodimata le Raiehkă, le Devllehkă tumarăhkă.
4 Akana kana o Rai, o Dell tumaro, dea xodinimos le phralengă tumarăngă, sar phendeasas lengă, ambolden tume thai telearăn ka tumară çăre, ando čem dino ando stăpînimos tumaro, kai dea tumengă les o Moise, o robo le Raiehko, înteal o Iordano.
5 Avel tume grija dăsar te arakhăn thai te pherăn sa le mothodimata la krisakă kai dea tume o Moise, o robo le Raiehko: te kamen le Raies, le Devlles tumarăs, te phirăn ande sa Lehkă droma, te nikărăn Lehkă mothodimata, te astardeon tume Lestar, thai te kanden Les anda sa tumaro illo thai anda sa tumaro sufleto.”
6 Thai o Iosua dealengădumadămišto thai dea le drom; thai on telearde ka pehkă çăre.
7 O Moise deasas kha dopašea anda e semençia le Manasosti khă mandimos ando Basano, thai o Iosua dea la kolavrea dopašea khă mandimos paša lakă phral, ordal o Iordano, karing perălokham.
8 Kana tradea le o Iosua ka lengă çăre, dealengădumadămišto, thai phendea lengă: „Tume ambolden tume ka tumară çăre bară bravalimatănça, bute turmença, thai khă bară butimasa rupehko, sumnakahko, xarkumako, sastrehko, thai xureaimahko. Ulaven tumară phralença e prada lini kata tumară dušmaia.”
9 Le šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă, thai le dopašehkă anda e semençia le Manasosti, amboldinisai'le khără, meklindoi le šeaven le Israelohkă ando Silo, ando čem le Kanaanohko, kaste jean ando čem le Galaadohko, kai sas lendi phuw thai ande savi thodesas pe, sar mothodeasas le Moisahkă o Rai.
On vazden aver altari.
10 Kana arăsle pe le maluri le Iordanohkă, kai kărăn rig anda o čem le Kanaanohko, le šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă thai e dopaši anda e semençia le Manasosti vazdine oče khă altari paša o Iordano, khă altari savehko barimos malavelas o dikhlimos.
11 Le šeave le Israelohkă ašundine phenindoise: „Dikta kă le šeave le Rubenohkă; le šeave le Gadohkă thai la dopašeakă anda e semençia le Manasosti, vazdine khă altari, angloa čem le Kanaanohko, pe le maluri le Iordanohkă, ande le riga le šeavengă le Israelohkă.”
12 Kana ašundine le šeave le Israelohkă kadea buti, soa tidimos le šeavengo le Israelohko tidine pe ando Silo, kaste anklen thai te marăn pe lença.
13 Le šeave le Israelohkă tradine kal šeave le Rubenohkă, kal šeave le Gadohkă thai kai dopaši semençiakă le Manasoskă, ando čem le Galaadohko, le Fineasos, o šeau le rašahko le Elezarohko,
14 thai deši šerăbară lesa, po khă šerobaro anda sako khăr daddendi anda sako semençia le Israelosti; saoră sas šerăbară anda sako khăr daddengo maškar le mii le Israelohkă.
15 On avile kal šeave le Rubenohkă, kal šeave le Gadohkă thai kai dopaši anda e semençia le Manasosti, ando čem le Gaaladohko, thai dine lengă duma, kadea:
16 „Kadea del duma soa tidimos le Raiehko: „So ameal e bezex kadea kai kărdean la angla o Rai le Israelohko, thai anda soste ambolden tume akana kata o Rai, vazdindoi tumengă khă altari kaste ambolden tume ades angloa Rai?
17 Dikhas sar khančimasti o kărdimos le Peorohko, savesti pata či vazdeam la pa amende, sa la prikazasa kai andea la oi pa o tidimos le Raiehko?
18 Thai tume ambolden tume ades kata o Rai! Kana ambolden tume ades angloa Rai, texara O xoleao'la anda soa tidimos le Israelohko.
19 Kana dikhăn sar marime o čem kai sî tumari phuw, nakhăn ande phuw kai sî e phuw le Raiesti, thai thon tume ande amaro maškar; ta na ambolden tume angloa Rai, thai na mekăn tume amendar, vazdindoi tumengă khă altari, avri andoa altari le Raiehko, tumară Devllehko!
20 O Akan, o šeau le Zeraxohko, či kărdea khă bezex dikhlimasa kal butea dine xasarimahkă, thai či astardi'lo xoleatar o Rai andoa soa tidimos le Israelohko? Thai o nas korkoro kai xasai'lo anda e doši lehkă kărimahko.”
Lengo phendimos.
21 Le šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă thai la dopašea semençiakă le Manasoskă, dine anglal kadea le šerălebarăngă pal mii le Israelohkă:
22 „O Rai o Dell, o Sea zuralo, o Rai o Dell, o Sea zuralo, jeanel, thai o Israelo orta te jeanel kadea buti! Kana andoa amboldimos thai andoa bezexalimos angloa Rai kărdeam kadea buti, te na avel amengă ando kandimos o Rai ando des kadoa!
23 Kana vazdeam amengă khă altari kaste das ame rigate kata o Rai, kaste ans pe leste phabarimata dă sa thai pativa xabenehkă, kaste anas pe leste jertfe naismahkă, o Rai te mangăl amengă dindimos anda kadea!
24 Kărdeam e buti kadea mai iekhatar daratar, deam ame godi kă ande khă des daština ka tumară šeave te phenen amară šeavengă: „So phanglimos sî maškar tumende thai o Rai, o Dell le Israelohko?
25 O Rai thodea xulaimos o xotari le Iordanohko maškar amende thai tumende, šeave le Rubenohkă thai šeave le Gadohkă: tumen nai tume rig le Raiestar!” – Thai tumară šeave kărăna kadea ta amară šeave te na mai daran le Raiestar.
26 Anda kodea phendeam: „Te vazdas kadea khă altari, na anda le phabarimata dă sa thai anda le jertfe:
27 ta sar khă čeačimos maškar amende thai tumende, maškar amară avimata thai tumară, kă kamas te kandas le Raies, angla Lehko Mui, anda amară phabarimata dă sa thai le jertfe amară le iertimahkă thai le naismahkă, kaste na phenen tumară šeave ande khă des amară šeavengă: „Tumen nai tume rig le Raiestar!”
28 Ame phendeam: „Kana dureola o čiro deana amengă duma amengă or amară avimatăngă, dasa le anglal: „Dikhăn o tipo le altarehko le Raiehko, kai kărdine les amară dadda, na anda le phabarimata dă sa thai anda le jertfe, ta sar khă čeačimos maškar amende thai tumende.
29 Dur amendar te das ame godi te amboldas ame angloa Rai thai te dureoas ades kata o Rai, vazdindoi khă altari anda le phabarimata dă sa, anda le pativa le xabenehkă thai anda le jertfe, avri andoa altari le Raiehko, le Devllehko amarăhko, kai sî angoa than Lehko!”
30 Kana ašundea o rašai o Fineas, thai le šerălebară le tidimahkă, le šerăbară pal mii le Israelohkă, kai sas lesa, le divanuri kai mothodine le ăl šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă thai le šeave le Manasoskă, ašile naismime.
31 Thai o Fineas, o šeau le rašahko le Eleazarohko, phendea le šeavengă le Rubenohkă, le šeavengă le Gadohkă thai le šeavengă le Manasoskă: „Prinjeanas akana kă o Rai sî ando maškar amaro, kă či kărdean e bezex kadea angloa Rai; thai skăpisardean kadea le šeaven le Israelohkă andoa vast le Raiehko.”
32 O Fineas, o šeau le rašahko le Elezarohko, thai le šerălebară, mekline le šeaven le Rubenohkă thai le šeaven le Gadohkă, thai amboldinisai'le andoa čem le Galaadohko ando čem le Kanaanohko, kal šeave le Israelohkă, savengă kărdine lengă khă dimos phendimahko,
33 Le šeave le Israelohkă, ašile naismime; dinedumadămišto le Devlles, thai či mai dine duma te jean te anklen înarmome kaste pustin o čem kai bešenas le šeave le Rubenohkă thai le šeave le Gadohkă.
34 Le šeave le Rubenohkă thai le šeave le Gadohkă dine anau le atarehkă kodolehkă Ed (Martori) „Kă”, phendine on,” o sî martori maškar amende kă o Rai sî o Dell”