Trecerea Iordanului
1 Și Iosua s‐a sculat dis‐de‐dimineață și au plecat din Sitim și au venit la Iordan, el și toți copiii lui Israel, și au mas acolo înainte de a trece. 2 Și a fost așa : după trei zile dregătorii au trecut prin tabără 3 și au poruncit poporului zicând: Când veți vedea chivotul legământului Domnului Dumnezeului vostru și preoții leviți, purtându‐l, atunci să plecați din locurile voastre și să mergeți după el. 4 Totuși să fie o depărtare între voi și el, cam de două mii de coți după măsură. Să nu vă apropiați de el să cunoașteți calea pe care aveți să mergeți, căci n‐ați trecut pe această cale până acum. 5 Și Iosua a zis poporului: Sfințiți‐vă , căci mâine Domnul va face minuni în mijlocul vostru. 6 Și Iosua a vorbit preoților zicând: Ridicați chivotul legământului și treceți înaintea poporului. Și au ridicat chivotul legământului și au trecut înaintea poporului. 7 Și Domnul a zis lui Iosua: Astăzi voi începe să te măresc în ochii întregului Israel, ca să știe că precum am fost cu Moise, așa voi fi și cu tine. 8 Și să poruncești preoților care poartă chivotul legământului zicând: Când veți veni la marginea apelor Iordanului, să stați în Iordan. 9 Și Iosua a zis copiilor lui Israel: Apropiați‐vă aici și auziți cuvintele Domnului Dumnezeului vostru. 10 Și Iosua a zis: Prin aceasta veți cunoaște că Dumnezeul cel viu este în mijlocul vostru și va alunga dinaintea voastră pe cananit și pe hetit și pe hevit și pe ferezit și pe ghirgasit și pe amorit și pe iebusit. 11 Iată chivotul legământului Domnului întregului pământ trece înaintea voastră în Iordan. 12 Și acum luați‐vă doisprezece bărbați din semințiile lui Israel, un bărbat de fiecare seminție. 13 Și va fi așa : când tălpile picioarelor preoților, care poartă chivotul Domnului Dumnezeului întregului pământ, se vor odihni în apele Iordanului, apele Iordanului se vor despica, apele care se coboară din sus, și vor sta grămadă. 14 Și a fost așa : când poporul a plecat din corturile sale ca să treacă Iordanul, preoții care purtau chivotul legământului erau înaintea poporului. 15 Și când cei ce purtau chivotul au ajuns la Iordan și picioarele preoților care purtau chivotul s‐au muiat în marginea apei, căci Iordanul se varsă peste malurile sale în toate zilele secerișului, 16 apele care se coborau din sus au stătut și s‐au ridicat grămadă, foarte departe, la Adam, cetatea care este alături de Țartan ; și cele ce se coborau către marea șesului, Marea Sărată , s‐au scurs de tot și poporul a trecut în dreptul Ierihonului. 17 Și preoții, care purtau chivotul legământului Domnului, au stătut tare pe uscat în mijlocul Iordanului. Și tot Israelul a trecut pe uscat, până ce tot neamul a trecut de tot Iordanul.
O nakhlimos le Iordanohko.
1 O Iosua, uštindoi kana pharadilodes, teleardea andoa Sitim sa le šeavença le Israelohkă. Arăsline koa Iordano; thai ašiline oče pa e reat, angla te nakhăn.
2 Pala trin des, le šerălebară la oasteakă nakhline anda e tabăra,
3 thai dine le poporos kadoa mothodimos: „Kana dikhăna o chivoto le phanglimahko le Raiehko, le Devllehko tumarăhko, nigărdo le rašandar, kai sî andoa neamo le Leviçngo, te telearăn andoa than kai san, thai te jean pala leste.
4 Ta maškar tumende thai leste te avel khă durimos duie miiengo koça; te na pašon lestar. O sîkavela tumengă o drom kai trăbun te phirăn, kă či mai nakhlean pa kadoa drom.”
5 O Iosua phendea le poporohkă: „Sfinçon tume, kă texara o Rai kărăla butea minunengă maškar tumende.”
6 Thai o Iosua phendea le rašangă: „Len o chivoto le phanglimahko, thai nakhăn angloa poporo.” On line o chivoto le phanglimahko, thai telearde angloa poporo.
7 O Rai phendea le Iosuahkă: „Ades, thoaua te vazdau tu angloa soa Israelo, kaste jeanel kă avaua tusa sar sîmas le Moisasa.
8 Te des kakoa mothodimos le rašangă kai nigrăn o chivoto le phanglimahko: „Kana arăsăna kai rig le paiendi le Ioranohkă, te atărdeon ando Iordano.”
9 O Iosua phendea le šeavengă le Israelohkărăngă: „Pašeon, thai ašunen le divanuri le Raiehkă, le Devllehkă tumarăhkă.”
10 O Iosua phendea: „Anda kadea prinjeanena kă o Raio juvindo sî ande tumaro maškar, thai kă našavela angla tumende le Kanaaniçăn, le Xetiçăn, le Xeviçăn, le Fereziçăn, le Ghirgasiçăn, le Amoriçăn thai le Iebusiçăn:
11 Dikta, o chivoto le phanglimahko le Raiehko sa la phweako nakhăla angla tumende ando Iordano.
12 Akana, len dešudui rom anda le semençii le Israelohkă, po khă rom anda sako semençia.
13 Thai andakhdata so le raša kai nigărăn o chivoto le Raiehko, le Devllehko sa la phuweako, thona e sujbiça ando pai le Iordanohko, le paia le Ioranohkă pharadeona ande donde, thai varesar le paia kai aven opral, atărdeona gomila.”
14 O poporo ankăsto anda le çăre, kaste nakhăl o Iordano, thai le raša kai nigărănas o chivoto le phanglimahko telearde angloa poporo.
15 Kana le raša, kai nigrănas o chivoto, arăsle koa Iordano, thai kana tindile lengă pînŕă koa gor la paiehko, – kă o Iordano šordel pe pa sal maluri lehkă ando čiro le tidimahko –,
16 le paia kai ulenas opral atărdi le, thai vazdile gomila, ka khă but dureaimos paša e četatea Adam, kai sî paša o Çartan; ta kukola kai ulenas karing o baro islazo, kai sî e marea e Londi, tidinisai le sa. O poporo nakhlo angloa Ierixono.
17 Le raša kai nigrănas o chivoto le phanglimahkole Raiehko atărdile po šutimos, ando maškar le Iordanohko, ando čiro so sa o Israelo nakhălas po šutimos, ji kana isprăvisardea soa poporo ta nakhlo o Iordano.