Plângere asupra sorții poporului
1 Cum s‐a întunecat aurul! Cum s‐a schimbat aurul cel mai ales! Pietrele sfântului locaș sunt vărsate la capul fiecărei ulițe! 2 Fiii cei scumpi ai Sionului care pot fi cumpăniți cu aurul cel mai curat, cum sunt socotiți ca vasele de lut, lucrul mâinilor olarului! 3 Chiar și șacalii apleacă țâțele și își alăptează puii; fiica poporului meu a ajuns nemiloasă ca struții din pustie. 4 Limba sugarului se lipește de cerul gurii sale de sete. Pruncii cer pâine și nimeni nu le‐o rupe. 5 Cei ce mâncau bucate alese sunt nemângâiați pe ulițe. Cei crescuți pe cârmâziu îmbrățișează grămezile de gunoi. 6 Căci nelegiuirea fiicei poporului meu este mai mare decât păcatul Sodomei, care a fost surpată într‐o clipă și n‐au fost puse mâini peste ea. 7 Voievozii ei erau mai curați decât zăpada, mai albi decât laptele, mai rumeni la trup decât rubinele, lucirea lor era ca de safir; 8 fața lor este mai neagră decât negreala; nu se mai cunosc pe uliță. Pielea li s‐a lipit de oase, s‐a uscat, a ajuns ca lemnul. 9 Cei uciși de sabie sunt mai bine decât cei uciși de foame, căci aceștia se scurg străpunși de lipsa roadelor câmpului. 10 Mâinile femeilor miloase au fiert pe copiii lor. Ei le‐au fost mâncarea în prăpădul fiicei poporului meu! 11 Domnul și‐a îndestulat mânia, și‐a vărsat aprinderea mâniei sale și a aprins un foc în Sion care i‐a mistuit temeliile. 12 Împărații pământului și toți locuitorii lumii n‐au crezut că potrivnicul și vrăjmașul va intra în porțile Ierusalimului. 13 Aceasta este pentru păcatele prorocilor săi, pentru nelegiuirile preoților săi care au vărsat sângele celor drepți în mijlocul lui. 14 Ei rătăcesc ca orbii în ulițe, sunt mânjiți cu sânge, încât oamenii nu pot să se atingă de veșmintele lor. 15 Plecați, necuraților ! strigau către ei: Plecați, plecați! Nu vă atingeți!… Când fugeau și rătăceau oamenii ziceau între neamuri: Nu vor mai sta vremelnic aici. 16 Fața Domnului i‐a împrăștiat, el nu se va mai uita la ei. N‐au căutat la fața preoților, n‐au avut bunăvoință față de cei bătrâni. 17 Ochii noștri încă lâncezesc după ajutorul nostru zadarnic. În vegherea noastră am vegheat pentru un neam care nu putea să ne mântuiască. 18 Ei ne vânează pașii ca să nu umblăm pe ulițele noastre. Ni s‐a apropiat sfârșitul, ni s‐au împlinit zilele; căci ne‐a venit sfârșitul . 19 Urmăritorii noștri sunt mai iuți decât vulturii cerurilor; ne‐au urmărit prin munți, ne‐au pândit în pustie. 20 Suflarea nărilor noastre, unsul Domnului, s‐a prins în gropile lor, despre care ziceam: Vom trăi sub umbra lui între neamuri. 21 Bucură‐te și veselește‐te, fiică a Edomului, care locuiești în țara Uț! Va trece și la tine potirul ; te vei îmbăta și te vei dezgoli. 22 Pedeapsa nelegiuirii tale s‐a împlinit, fiică a Sionului, el nu te va mai strămuta; el îți va cerceta nelegiuirea, fiică a Edomului, îți va descoperi păcatele.
Roimos pai bax le poporosti.
1 Au! sar kali'lo o sumnakai, thai sar parugli'lo o sumnakai o ujo!
Sar phaŕadile ăl baŕ le sfîntone Thanehkă kata sal kolçuri le dromengă!
2 Sar sî dikhline akana le šave le Sionohkă, kola le alosarde thai kučearde sar o sumnakai o ujo averdata, sar sî dikhline akana, au!
Sar varesar vasuri phuweakă, thai sar khă buti kărdi le vastendar le phuwearăhko!
3 Orta i le šakalea bandearăn pesti čiuči, thai den te pen lengă puien;
ta e šei mîŕă poporosti arăsli bi millako, sar le struçuri andoa pustio.
4 E šib le çîrditorestilačiučeako astardeol lehkă le taloiestar, šuti trušatar;
le šaoŕă mangăn manŕo, ta khonikh či del lengă les.
5 Kola kai pravardeonas xabenença laše, zalin pel droma.
Kola kai sas barearde ando phanŕuimos bukurin pe akana kha gomilatar gunoiehkăreatar!
6 Kă e doši la šeati mîŕă poporosti sî mai bari dă sar e bezex la Sodomati,
kai sas xasardi andekh leaka, bi te thodino varekon o vast pe late.
7 Lakă voievodurea sas mai străfeaimahkă sar o iw, mai parne sar o thud;
lengo stato sas mai lollo sar e merjeala; o mui sas lengă sar o safiro.
8 Ta akana lengo ameazaimos sî mai kallo sar o thuweardimos;
kadea kă či mai sî prinjeande pel droma,
lendi morčii sî astardi pel kokala, šuti sar o kašt.
9 Kola kai merăn sabiatar sî mai baxtale sar kola kai merăn bokhatar,
kai perăn strandime zorăndar, andai e lipsa le roadendi le kîmposti!
10 Le juwlea, sa lenga milasa, părisarăn pehkă šaven,
kai kanden le sar xamos, ando maškar le mudardimahko la šeako mîŕă poporohko.
11 O Rai thavdeardea pesti arman, šordea Pesti xolli e astardi;
astardea ando Siono khă iag, kai phabarăl lehkă temelii.
12 Le thagar la phuweakă nahkă patean, thai či iekh andal bešlitorea la lumeakă nahkă pateaino kă o dušmano,
kai delalesroata, sî te šol pe pel udara le Ierusalimohkă.
13 Dikta e roada le bezexăndi lehkă prooročitorengă, le bikrisango lehkă rašango,
kai šordine ande lehko maškar o rat kolengo bibezexalengo!
14 Xasardeonas sar le koŕă pel droma, makhle ratestar,
kadea kă khonikh naštilas te azbadeol lengă çoalendar.
15 „Dureon ta, marimenena!” delas pe lengă mui, „rigate, rigate, na azbadeon amendar!”
Kana našenas karing orde thai karing întea, maškar le neamurea, phenelas pe: „Te na mai bešen koče!”
16 Ande xolli Lesti o Rai phaŕadea le thai či mai ortol Pehkă dikhlimata karing lende!
O dušmano či mai rodea koa mui le rašango, čina či sas les mila kolendar le phurăndar.
17 Thai oče atărdeonas amară iakha thai ajukrasas dă iweantaină kandimos!
Le dikhlimata ortonas pe amengă ajukărimasa karing khă neamo, kai varesar či skăpisardeame.
18 Arakhănas amară pašea, kaste lopînzîn ame te jeas pe amară droma;
pašolas amaro gor, pherdilesas amară des…E, avileasas amaro gor!
19 Le našaitorea amară sas mai iekhatar sar le vulturea le čerehkă.
Našadeame pel baŕlebară, thai pîndisarde me ando pustio.
20 O phurdimos amara čivavako, o makhlo le Raiehko, sas astardo ande lengă groape, o,
pa sao phenasa: „Traisarasa tala lesti ušal maškar le neamurea.”
21 „Bukurisao thai xuti bukurimastar, šei le Edomosti, kai bešes ando čem o Uç!
Ta i tute nakhăla o tahtai, i tu mateosa, thai nandearăsa tu!
22 Šei le Sionosti, e bikris sî tukă isprăvime:
O či mai tradela tu ando robimos.
Ta tukă, šei le Edomosti, došarăla ti bikris;
Thai dela tukă po mui le bezexa.”