Oprirea însoțirilor nelegiuite
1 Și Domnul a vorbit lui Moise zicând: 2 Vorbește copiilor lui Israel și spune‐le: Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 3 Să nu faceți după faptele țării Egiptului unde ați locuit și să nu faceți după faptele țării Canaan în care vă aduc, nici să nu umblați în așezămintele lor. 4 Să faceți judecățile mele și să păziți așezămintele mele ca să umblați în ele: eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 5 Să păziți deci orânduirile mele și judecățile mele pe care , dacă le va face omul, va trăi prin ele: Eu sunt Domnul. 6 Nimeni să nu se apropie de nicio rudenie de aproape a sa ca să‐i descopere goliciunea: Eu sunt Domnul. 7 Să nu descoperi goliciunea tatălui tău și goliciunea mamei tale: este mama ta; să nu descoperi goliciunea ei. 8 Să nu descoperi goliciunea nevestei tatălui tău; este goliciunea tatălui tău. 9 Și goliciunea sorei tale, fiica tatălui tău sau fiica mamei tale, născută în casă sau afară din casă, goliciunea ei să n‐o descoperi. 10 Goliciunea fetei fiului tău sau a fetei fiicei tale, goliciunea ei să n‐o descoperi; căci este însăși goliciunea ta. 11 Goliciunea fetei nevestei tatălui tău, născută din tatăl tău, este sora ta, goliciunea ei să n‐o descoperi. 12 Să nu descoperi goliciunea sorei tatălui tău: este rudă de aproape a tatălui tău. 13 Să nu descoperi goliciunea sorei mamei tale, căci este ruda de aproape a mamei tale. 14 Să nu descoperi goliciunea fratelui tatălui tău; să nu te apropii de nevasta lui: este mătușa ta. 15 Să nu descoperi goliciunea norei tale: este nevasta fiului tău; să nu descoperi goliciunea ei. 16 Să nu descoperi goliciunea nevestei fratelui tău: este goliciunea fratelui tău. 17 Să nu descoperi goliciunea unei femei și a fiicei ei; să nu iei pe fiica fiului ei și pe fiica fiicei ei ca să le descoperi goliciunea; sunt rude de aproape: este răutate. 18 Și să nu iei o nevastă lângă sora ei pentru a o amărî ca să‐i descoperi goliciunea lângă ea, fiind ea în viață. 19 Și să nu te apropii de o femeie necurată în necurățenia ei ca să‐i descoperi goliciunea. 20 Și să nu te împreuni cu nevasta aproapelui tău ca să te întinezi cu ea. 21 Și să nu treci din sămânța ta prin foc lui Moloh și să nu necinstești numele Dumnezeului tău: Eu sunt Domnul. 22 Și să nu te împreuni cu un bărbat ca și cu o femeie: este o urâciune. 23 Și să nu te culci cu niciun dobitoc ca să te întinezi cu el; și femeia să nu stea înaintea unui dobitoc ca să se culce cu el: este amestecătură . 24 Nu vă întinați cu niciuna din aceste lucruri, căci prin toate acestea s‐au întinat neamurile, pe care le alung dinaintea voastră. 25 Și țara s‐a întinat și eu cercetez nelegiuirea ei în ea și țara varsă pe locuitorii ei. 26 Deci să păziți orânduirile mele și judecățile mele și să nu faceți niciuna din aceste urâciuni atât băștinașul cât și străinul de loc care stă vremelnic între voi. 27 Căci oamenii țării care au fost înaintea voastră au săvârșit toate aceste urâciuni și țara a fost întinată; 28 ca țara să nu vă verse când o veți întina, cum a vărsat pe neamul care a fost înainte de voi. 29 Căci oricine va face vreuna din aceste urâciuni, sufletele care le vor săvârși vor fi stârpite din poporul lor. 30 Să păziți dar ce v‐am poruncit să păziți ca să nu săvârșiți niciuna din obiceiurile urâcioase care au fost săvârșite înainte de voi și să nu vă întinați cu ele. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.
O atărdimos le măritimatengo nemukline.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 De duma le šeavengă le Israelohkă thai phen lengă: „Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
3 Te na kărăn so kărdeol pe andeo čem le Ejiptohko kai bešlean, thai te na kărăn so kărdeol pe ando čem le Kanaanohko kai nigrau tume Me; te na len tume pala lengă sîkadimata.
4 Te nikrăn le mothodimata Mîŕă, tahi te nikraăn Mîŕă krisa: te phiraven le. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
5 Te arakhăn le krisa thai le mothodimata Mîŕă: o manuši kai phiravela le, traila anda lende. Me sîm o Rai!
6 Či iekh anda tumende te na pašol pehka vicatar le ratesti, kaste dikhăl lako nandimos. Me sîm o Rai.
7 Te na rodes o nandimos te daddehko, či o nandimos tea deiako. Sî tukă dei: te na rodes lako nandimos.
8 Te na rodes o nandimos la romneako te daddesti. Sî o nandimos tiră daddehko.
9 Te na rodes o nandimos tea pheako, e šei te dadesti, or e šei tea dati, kărdi ando khăr or avri andoa khăr.
10 Te na rodes o nandimos la šeako te šeavesti or la šeati tea šeako. Kă sî o nandimos tiro.
11 Te na rodes o nandimos la šeako la romneako te daddesti, kărdi anda teo dadd. Sî tukă phei.
12 Te na rodes o nandimos la pheko te daddesti. Sî viça paše te daddesa.
13 Te na rodes o nandimos la pheako tea deiako. Sî viça paše tea deiasa.
14 Te na rodes o nandimos le phralehko te daddehko. Te na pašos lehka romneatar. Sî tukă bibi.
15 Te na rodes o nandimos tea boreako. Sî e romni te šeavesti: te na rodes lako nandimos.
16 Te na rodes o nandimos la romneako te phralesti. Sî o nandimos te phralehko.
17 Te na rodes o nandimos kha juvleako thai laka šeako. Te na les la šea lakă šeavesti, či la šea laka šeati, kaste rodes lengo nandimos. Sî tukă viça paše: sî khă bezexalimos.
18 Te na les la phea tea romneati, kaste kărăs lakă xoli, rodindoi lako nandimos pašea tea romneako, sode čiro oi sî ande čivava.
19 Te na pašeos paša khă romni ando čiro lakă biujarimahko, kana sî nasfali, kaste rodes lako nandimos.
20 Te na lestu la romneasa te avrimahkărăsa, kaste bezexarăs lasa.
21 Te na des či iekh anda te šeave te avel andino sar jertfa le Molohkohkă, thai te na bezexares o Anau le Devllehko tirăhko. Me sîm o Rai.
22 Te na soves khă muršesa sar sovel varekon kha juwleasa. Sî khă jungalimos.
23 Te na soves kha gurumneas, kaste bezexarăstu lasa. E juwli te na pašol paša khă juvindimos kaste kurvărăšil lesa. Sî khă bezexalimos.
24 Te na marin tume či iekhăsa anda kadala butea, kă anda sa kadala butea marisaile ăl neamuri kai našavaua le angla tumende.
25 O čem sas marime anda lende; Me došaraua lengo bezexalimos, thai e phuw šaglea anda pehko mui le bešlimatăngo lako.
26 Kadeadar arakhăn le krisa thai Mîŕă mothodimata, thai na kărăn či iekh anda kadala prikăjimata, či obešlimahko, či o străino kai bešel ande tumaro maškar.
27 Kă sa kadala prikăjimata kărdine le ăl manuši anda kadoa čem, kai sas angla tumende ande leste; thai kadea o čem sas prikăjime.
28 Len sama ka na varesar te šadel tume i tumen o čem pehkă mosa, kana prikăjina les, sar šaglea le neamuren kai sas angla tumende ande leste.
29 Kă sa kukola kai kărăna vo iekh anda kadala pîngărimata, avena mullimahkă andoa maškar pehkă poporohko.
30 Arakhăn le mothodimata Mîŕă, thai na kărăn či iekh anda kadala sîkadimata jungale kai kărdeonas angla tumende, kaste na marin tume lença. Me sîm o Rai o Dell tumaro.”