Sărbătorile
1 Și Domnul a vorbit lui Moise zicând: 2 Vorbește copiilor lui Israel și spune‐le: Sărbătorile hotărâte ale Domnului pe care le veți vesti să fie adunări sfinte. Acestea sunt sărbătorile hotărâte ale mele. 3 Șase zile să se lucreze, dar a șaptea zi să fie un sabat de odihnă o adunare sfântă; să nu faceți niciun lucru: este un sabat pentru Domnul în toate locuințele voastre. 4 Acestea sunt sărbătorile hotărâte ale Domnului, adunări sfinte pe care să le vestiți la sorocul lor hotărât. 5 În luna întâi, la patrusprezece ale lunii, între cele două seri, sunt paștile Domnului. 6 Și în ziua a cincisprezecea a acestei luni este sărbătoarea azimilor pentru Domnul: șapte zile să mâncați azimi. 7 În ziua întâi va fi o adunare sfântă; să nu faceți niciun lucru de muncă. 8 Și să aduceți Domnului șapte zile o jertfă arsă cu foc; în ziua a șaptea este o adunare sfântă; să nu faceți niciun lucru de muncă. 9 Și Domnul a vorbit lui Moise zicând: 10 Vorbește copiilor lui Israel și spune‐le: Când veți intra în țara pe care v‐o dau și veți secera secerișul ei, atunci să aduceți la preot un snop din pârga secerișului vostru. 11 Și el va legăna snopul înaintea Domnului ca să fie primit pentru voi; preotul îl va legăna a doua zi după sabat. 12 Și în ziua când veți legăna acest snop să aduceți un miel fără cusur de un an ca ardere de tot Domnului 13 și darul lui de mâncare: două zecimi de floarea făinii frământată cu untdelemn, ca jertfă arsă cu foc pentru Domnul, miros plăcut, și darul lui de băutură de vin a patra parte dintr‐un hin. 14 Și să nu mâncați pâine și grăunțe prăjite și grăunțe în spice, până în ziua când veți fi adus darul Dumnezeului vostru: este o orânduire în veac în neamurile voastre în toate locuințele voastre. 15 Și de a doua zi după sabat, de la ziua când ați adus snopul darului legănat, să vă numărați șapte sabate; să fie întregi; 16 să numărați cincizeci de zile până la a doua zi după sabatul al șaptelea; și să aduceți un nou dar de mâncare Domnului. 17 Să aduceți din locuințele voastre două pâini ca dar legănat din două zecimi de floarea făinii; să fie coapte cu aluat ca pârgă pentru Domnul. 18 Și să aduceți cu pâinea șapte miei de câte un an fără cusur și un vițel din cireadă și doi berbeci; ei vor fi ardere de tot pentru Domnul cu darul lor de mâncare și darurile lor de băutură, o jertfă arsă cu foc, miros plăcut Domnului. 19 Și să jertfiți un țap din capre ca jertfă pentru păcat și doi miei de un an ca jertfă de pace. 20 Și preotul să le legene cu pâinea celor dintâi roade ca dar legănat înaintea Domnului cu cei doi miei ; să fie sfinte pentru Domnul, pentru preot. 21 Și să faceți vestire în aceeași zi, să vă fie o adunare sfântă: să nu faceți niciun lucru de muncă: este o orânduire în veac în toate locuințele voastre în neamurile voastre. 22 Și când veți strânge secerișul pământului vostru, să nu seceri de tot laturile ogorului tău și să nu strângi spicele căzute din secerișul tău: să le lași săracului și străinului de loc: Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 23 Și Domnul a vorbit lui Moise zicând: 24 Vorbește copiilor lui Israel zicând: În luna a șaptea, la întâi a lunii, să fie o odihnă pentru voi, o amintire cu sunet de trâmbiță, o adunare sfântă. 25 Să nu faceți niciun lucru de muncă și să aduceți o jertfă arsă cu foc Domnului. 26 Și Domnul a vorbit lui Moise zicând: 27 Și la zece a acestei luni a șaptea este ziua ispășirii; să vă fie o adunare sfântă; și să vă amărâți sufletele și să aduceți o jertfă arsă cu foc Domnului. 28 Și să nu faceți niciun lucru în ziua aceea: căci este o zi de ispășire, ca să facă ispășire pentru voi înaintea Domnului Dumnezeului vostru. 29 Căci orice suflet care nu se va amărî în ziua aceea va fi stârpit din poporul său. 30 Și orice suflet care va face vreun lucru în ziua aceasta, sufletul acela îl voi pierde din poporul său. 31 Să nu faceți nicio muncă; este o orânduire în veac în neamurile voastre în toate locuințele voastre. 32 Să vă fie un sabat de odihnă și să vă amărâți sufletele. La nouă ale lunii, seara, din seară până în seară, să țineți sabatul vostru. 33 Și Domnul a vorbit lui Moise zicând: 34 Vorbește copiilor lui Israel zicând: În ziua a cincisprezecea a lunii acesteia a șaptea este sărbătoarea colibelor pentru Domnul șapte zile. 35 În ziua întâi să fie o adunare sfântă; să nu faceți niciun lucru de muncă. 36 Șapte zile să aduceți o jertfă arsă cu foc Domnului; în ziua a opta să vă fie o adunare sfântă și să aduceți o jertfă arsă cu foc Domnului; este o adunare de sărbătoare; să nu faceți niciun lucru de muncă. 37 Acestea sunt sărbătorile hotărâte ale Domnului pe care le veți vesti ca adunări sfinte spre a aduce jertfă arsă cu foc Domnului, ardere de tot și un dar de mâncare, jertfă și daruri de băutură, fiecare lucru la ziua sa, 38 afară de sabatele Domnului și afară de darurile voastre și afară de toate juruințele voastre și afară de toate darurile voastre de bunăvoie pe care le dați Domnului. 39 Dar în ziua a cincisprezecea a lunii a șaptea, după ce veți fi strâns roadele pământului, să țineți sărbătoarea Domnului șapte zile; în ziua întâi să fie o odihnă și a opta zi să fie o odihnă. 40 Și în ziua întâi să vă luați rod dintr‐un pom frumos, ramuri de finic și crăci de copaci tufoși și sălcii de pârâu și să vă bucurați înaintea Domnului Dumnezeului vostru șapte zile. 41 Și să țineți sărbătoarea ca sărbătoare pentru Domnul șapte zile în an: este o orânduire în veac în neamurile voastre; s‐o țineți în luna a șaptea. 42 Să locuiți în colibe șapte zile; toți băștinașii din Israel să locuiască în colibe, 43 ca neamurile voastre să știe că am făcut pe copiii lui Israel să locuiască în colibe când i‐am scos din țara Egiptului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 44 Și Moise a spus copiilor lui Israel sărbătorile Domnului.
Le desa le bară.O Savato.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: Dikta le desabară le Raiehkă, save vestina le sar tidimata sfinçome, dikta Mîŕă desabară:
3 Šou des te kărăn buti; ta ando des o eftato sî o Savato, o des le xodinimahko, khă tidimasa sfînto. Te na kărăn či khă buti ando čiro lehko: sî o Savato le Raiehko, ande sa tumară bešlimata.
E Patradi.
4 Dikta le desabară le Raiehkă, tidimatănça sfinçome, kai vestina le ando čiro kai jeangleol pe.
5 Ando iekhto šon, ando dešuštar des le šonehko, maškar le dui reatea, sî te avel e Patradi le Raiesti.
6 Ando dešupanji des le šonehko kadalehko, avela o desbaro le pogăčengo ande pativ le Raiesti; efta des te xan pogăči.
7 Ando iexto des, te avel tume khă tidimos sfînto: atunčeara te na kărăn či khă buti slugati.”
8 Efta des te anen le Raiehkă jeertfe phabardine iagatar. Ando eftato des te avel khă tidimos sfinçomaho: atunceara te na kărăn či khă buti kandimatoresti.”
9 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
10 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kana šona tume ando čem kai dau tumengă les, thai kana tidena le tidimata te anen le rašahkă khă drăz, sar anglalroada tumară tidimahko.
11 O te lăgănil e drăz ande khă rig thai ande kolaver angloa Rai, kaste avel lini: o rašai te lăgănila ande khă rig thai ande kolaver, o duito des pala o Savato.
12 Ando des kana lăgănina e drăz, te anen, sar phabarimos dă sa le Raiehkă, khă bakrišio khă băršehko bidukhako;
13 te thon paša leste dui dešimata efakă anda e lulludi le aŕăsti, kovleardi zetinosa, sar pativ xabenesti phabardi iagatar, khă khandimatahko čeailo le Raiehkă; thai te anen khă jertfa pimasti khă sfertosti xinosti molleati.
14 Te na xan či manŕo, či spikurea prăjime or linčearde, ji ande kadoa des, kana anena khă pativ xabenesti le Devllehkă tumarăhkă. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata, ande sa le thana kai bešena.
Le Rusalii.
15 Dă duito des pala o Savato, andoa des kana anena o snopo kaste avel lăgănime ande khă rig thai ande kolaver, te dinen efta kurkă pherde.
16 Te dinen panvardeši des ji ando des kai avel pala o eftaato Savato; thai atunčeara te anen le Raiehkă khă nevi pativ xabenesti.
17 Te anen anda tumară bešlimata dui manŕă, kaste aven lăgănime ande khă rig thai ande kolaver; te aven kărdine duie dešimatănça efakă anda e lulludi le aŕăsti, thai pekă xumerăsa: kadala sî le mai anglal roade anda o Rai.
18 Avri anda kadala manŕă, te anen sar phabarimos dă sa le Raiehkă efta bakrišoră khă băršehkă bidukhako, khă guruwiçî thai dui bakriše; te thon lende e pativ le xabenesti thai e jertfa le pimasti sar thonpe, sar pativ xabenesti phabardi iagatar, khă khandimatahko čeailo le Raiehkă.
19 Te anen i khă busno sar jertfa iertimasti, thai dui bakrišoră khă băršehkă sar jertfa naismasti.
20 O rašai te lăgănil kadala juvindimata ande khă rig thai kolaver sar pativ lăgănime angloa Rai, andekhthan le manŕăsa andino sar pîrga thai kole duie bakrišorănça: on te aven dine le Raiehkă, thai te aven le rašahkă.
21 Ande kodoa des, te vestin o desbaro, thai te avel tume khă tidimos sfînto: atunčeara te na kărăn či khă buti slugati. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata, ande sa le thana kai bešena.
22 Kana tidena le tidimata anda tumaro čem, te mekăs bitidino khă kolço anda teo kîmpo, thai te na tides so ašel pai urma le tidimatasti.Te mekăs i le čiorăskă thai le străinohkă kadala spikurea. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
O bărši o neo.
23 O Dell dea duma le Moisahkă, thai phendea:
24 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Ando eftato šon, ando des angla le šonehko, te avel tume khă des xodinimahko, vestime ašundimasa turličença, thai khă tidimos sfînto.
25 Atunčeara te na kărăn či khă buti slugati, thai te anen le Raiehkă jertfe phabarde iagatar.”
O des le iertimahko.
26 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
27 „Ando des o dešto kadale šonehko, avela o des le iertimahko: atunčeara te avel tume khă tidimos sfînto, te smerin tumară sufletea, thai te anen le Raiehkă le jertfe phabarde iagatar.
28 Te na kărăn či khă buti ando des kodoa, kă sî o des le iertimahko, kana trăbul kărdimos iertimahko anda tumende angloa Rai, o Dell tumaro.
29 Orkon či smerila pe ando des kodoa, avela mullimahko anda pehko poporo.
30 Orsao kărăla khă buti ando des kodoa, mudaraua les anda maškar pehkă poporohko.
31 Te na kărăn či khă buti atunčeara. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata, ande sal thana kai bešena.
32 Kadea te avel anda tumende khă des Savatohko, khă des xodinako, thai te smerin tumară suflete ando des kadoa; anda e reat le dăsăsko înia ji ande reat e kolaver, te prăznuin o Savato tumaro.
Le çăre.
33 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
34 De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Ando des o dešupanji kadale efta šonehko, avela o desbaro le çărengo, ande pativ le Raiesti, čiro dă efta des.
35 Ando iexto des te avel khă tidimos sfînto: te na kărăn či khă buti slugati ande leste.
36 Čiro dă efta des, te anen le Raiehkă jertfe phabarde iagatar. Ando oxtoto des, te avel tume khă tidimos sfînto, thai te anen le Raiehkă jertfe phabarde iagatar, kadoa te avel khă tidimos desăhkobaro: te na kărăn či khă buti slugati ande leste.
37 Kadala sî le desbară le Raiehkă, ande save vestina tidimata sfinte, kaste anel pe le Raiehkă jertfe phabarde iagatar, phabarimata dă sa, pativa xabenehkă, jertfe juvindimatăngă thai jertfe pimahkă, sako buti ande lako des.
38 Avri anda kadala te arakhăn le Savaturi le Raiehkă, thai te anen le pativa tumară le Raiehkă, te anen sa le jertfe kărdine anda o pherdimos khă solaxahko thai sa le pativa tumară kărdine laše muklimasa.
39 Ando dešupanji des le šonehko kadoa o efta, kana tidena le rodurea le čemehkă, te prăznuin khă desbaro ande pativ le Rasti, čiro dă efta des; o des anglal te avel khă des xodinako, thai o oxtoto des te avel sa khă des xodinako.
40 Ando iexto des te len poame andal kašt le mai šukar, raia finičengă, raia andal kašt mai pherdine thai salkakă andoa nanilaši, thai te bukurin tume angloa Rai, o Dell tumaro, efta des.
41 Ande sako bărši te prăznuin o desbaro kadoa ande pativ le Raiesti, čiro dă efta des. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata. Ando šon o efta te prăznuin les.
42 Efta des te bešen andel çăre; sa le băštinašea andoa Israelo te bešen andel çăre,
43 anda tumară avimata te jeanen kă kărdem le šeaven le Israelohkă te bešen andel çăre, pala so ankaladem le andoa čem le Ejiptohko. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.”
44 Kadea phendea o Moise le šeavengă le Israelohkăsave sî le desbară le Raiehkă.