Prilejurile de păcătuire
1 Și a zis către ucenicii săi: Este peste putință ca să nu vină prilejuri de poticnire, dar vai de acela prin care vin! 2 Este folositor pentru el dacă i se pune o piatră de moară împrejurul gâtului său și este repezit în mare, decât să facă pe unul din acești micuți să se poticnească. 3 Luați aminte la voi înșivă. Dacă va păcătui fratele tău, ceartă‐l; și dacă se va pocăi, iartă‐l. 4 Și dacă de șapte ori pe zi va păcătui față de tine și de șapte ori se va întoarce la tine, zicând: Mă pocăiesc!, să‐l ierți. 5 Și apostolii au zis Domnului: Mărește‐ne credința. 6 Și Domnul a zis: Dacă ați avea credință ca un grăunte de muștar, ați zice acestui dud: Dezrădăcinează‐te și sădește‐te în mare! și v‐ar asculta.
Robi netrebnici
7 Dar cine este acela dintre voi, care având un rob arând sau păscând oile îi va zice, când va veni din câmp: Treci îndată și șezi la masă? 8 Ci oare nu‐i va zice mai degrabă: Gătește să cinez eu și încinge‐te și slujește‐mi până să mănânc și să beau și după aceea mănâncă și bea tu? 9 Nu cumva este îndatorat el robului pentru că a făcut cele ce i s‐au poruncit? 10 Astfel și voi, când veți face toate cele poruncite vouă, ziceți: Suntem robi nefolositori; am făcut cele ce eram datori să facem.
Cei zece leproși
11 Și a fost așa : pe când mergeau la Ierusalim, el trecea prin mijlocul Samariei și Galileei. 12 Și când a intrat într‐un sat, l‐au întâmpinat zece bărbați leproși care au stat departe. 13 Și ei au ridicat glasul zicând: Isuse, Stăpâne, fie‐ți milă de noi. 14 Și când i‐a văzut, le‐a zis: Duceți‐vă și arătăți‐vă preoților. Și a fost așa : pe când mergeau ei, au fost curățiți. 15 Iar unul dintre ei, când a văzut că a fost vindecat, s‐a întors înapoi slăvind cu glas mare pe Dumnezeu. 16 Și a căzut pe fața sa la picioarele lui, mulțumindu‐i. Și el era un samaritean. 17 Și Isus a răspuns și a zis: Oare n‐au fost curățiți cei zece? Iar cei nouă unde sunt? 18 Nu s‐au găsit alții să se întoarcă să dea slavă lui Dumnezeu decât acesta de alt neam? 19 Și i‐a zis: Scoală‐te și du‐te; credința ta te‐a mântuit.
Venirea Împărăției lui Dumnezeu
20 Și fiind întrebat de farisei când vine Împărăția lui Dumnezeu, le‐a răspuns și a zis: Împărăția lui Dumnezeu nu vine pe văzute. 21 Nici nu vor zice: Iată este aici. Sau: Colo. Căci iată, Împărăția lui Dumnezeu este înăuntrul vostru.
Venirea Fiului omului
22 Și a zis către ucenici: Vor veni zile când veți dori să vedeți una dintre zilele Fiului omului și nu veți vedea. 23 Și vă vor zice: Iată, colo! Iată aici! Nu vă duceți nici nu‐i urmați. 24 Căci ca fulgerul, când fulgeră dintr‐o parte de sub cer și luminează până la cealaltă parte de sub cer, așa va fi Fiul omului în ziua lui. 25 Dar întâi trebuie ca el să sufere multe și să fie lepădat de neamul acesta. 26 Și cum a fost în zilele lui Noe, chiar așa va fi și în zilele Fiului omului: 27 mâncau, beau, se însurau, se măritau, până în ziua când a intrat Noe în corabie și a venit potopul și i‐a pierdut pe toți. 28 Tot așa, cum a fost în zilele lui Lot: mâncau, beau, cumpărau, vindeau, sădeau, zideau; 29 dar în ziua când a ieșit Lot din Sodoma, ploua foc și pucioasă din cer și i‐a pierdut pe toți: 30 în același chip va fi în ziua când se descoperă Fiul omului. 31 În ziua aceea, cine va fi pe înveliș, și sculele lui în casă, să nu se pogoare să le ia și cine este la câmp de asemenea să nu se întoarcă îndărăt. 32 Aduceți‐vă aminte de nevasta lui Lot. 33 Cine va căuta să‐și câștige sufletul, îl va pierde; și cine îl va pierde, îl va păstra în viață. 34 Vă spun: În noaptea aceea vor fi doi pe un singur pat; unul va fi luat și celălalt va fi lăsat. 35 Vor fi două râșnind împreună; una va fi luată, iar cealaltă va fi lăsată. 36 Vor fi doi în câmp; unul va fi luat și celălalt va fi lăsat. 37 Și ei răspunzând îi zic: Unde, Doamne? Iar el le‐a zis: Unde este trupul, acolo vor fi adunați și vulturii.
Loe prikăjimata le bezexalimahkă.
1 O Isus phendea Pehkă jenengă: „Sî bidaštimahko te na aven prikăjimata bezexalimahkă; ta au kodolestar anda sao aven!
2 Sahkă avel mai mišto anda leste te phandel pehkă khă baŕ moarako kai koŕ, thai te avel šudino ande marea, dă sar te kărăl iekhăn anda kadala çînoră te bezexarăn.
3 Len sama orta tumende! Kana teo phral bezexarăl angla tute, xatu lesa! Thai kana fales nasul, iertisar les!
4 Thai orta kana bezexarăl iekh angla tute eftavar po des, thai eftavar po des amboldel pe tute thai phenel: „Fal ma nasul! – te iertis les.
5 Le apostolea phendine le Raiehkă: „Barear amaro pateaimos!”
6 Thai o Rai phendea: „Te avela tume pateaimos sode khă bombiça muštaresti, sahkă phenen la dudelinakă kadalakă: „Ankli avri anda e phuw thai bareo ande marea”, thai sahkă ašunel tume.
Le robea bezexale.
7 Sao anda tumende, kana sî les khă robo, kai xunavel e phuw or arakhăl ăl bakrean, phenela lehkă, kana avela poa kîmpo: „Av iekhatar, thai beši kai skafidi?”
8 Či phenela lehkă mai iekhatar: „Lašar mangă vareso te xau, phande tu, kande ma ji kana xaua thai peaua me; pala kodea, xasa thai pesa i tu?”
9 Či ašela o unjilimahko andoa robo kodoa, anda kă o robo kăredea sa so mothodeasas lehkă? Či pateau.
10 Sa kadea i tume, pala so kărăna sa so mothodea pe tumengă, te phenen: „Sam varesar robea bezexale; kărdeam so samas unjilimahko te kăras.”
Kola deši leprošea.
11 O Isus jealas karing o Ierusalimo, thai nakhlo anda e Samaria thai Galilea.
12 Ta kana šolas pe ande khă gau, avile angla Leste deši leprošea. On bešline mai dur,
13 thai vazdine pehko mui, thai phende: „Isuse, Sîkaitorina, avel tu mila amendar!”
14 Kana dikhlea le o Isus, phendea lengă: „Jean thai sîkaven tume le rašangă!” Ta kana on jeanastar, sas ujearde.
15 Iekh anda lende, kana diklea pe sastevesto, amboldi'lo, slăvindoi le Devlles le mosa zurales.
16 Šudea pe le mosa pe phuw kal pînŕă le Isusohkă, thai naisardea Lehkă. Sas Samariteano.
17 O Isus lea o divano, thai phendea: „Ta nas ujearde sa le deši? Ta le kolaver înia, kai le?
18 Či arakhlea pe numai o străino kadoa te amboldel pe thai te del slava le Devlles?”
19 Pala kodea phendea: „Ušti thai jeatar; teo pateimos, skăpisardea tu.”
O avimos le Thagarimahko le Devllehko.
20 Le Fariseia pušline le Isusos kana avela o Thagarimos le Devllehko. Čecčio phendimos, o Isus phendea lengă: „O Thagarimos le Devllehko či avel kadea kaste malavel le iakha.
21 Či phenela pe: „Diktala kata, or: „diktala kote!” Kă dikta o Thagarimos le Devllehko sî ande tumende.”
O avimos le Šeavehko le manušehko.
22 Thai phendea le jenengă: „Avena des kana kamena te dikhăn iekh anda le des le Šeavehkă le manušehkă, thai či dikhăna les.”
23 Phenela pe tumengă: „Dikta'lo koče, dikta'lo kote!” Te na jean, čina te na phirăn pala lende.
24 Kă, sar anklel o trăsneto, thai străfeal kata khă rig le čeresti ji kai kolaver, kadea avela i o Šeau le manušehko ande Pehko des.
25 Ta mai anglal trăbul te dukadeol but, thai te avel šudino le neamostar kadalestar.
26 So sas ande le des le Noiahkă, avela orta kadea i ande le des le Šeavehkă le manušehkă:
27 xanas, penas, însurinas pe thai măritinas pe ji ando des kana šutea pe o Noia ando bero; thai avilo o barobrîšind thai xasardea le saoŕăn.
28 So sas ande le des le Lotohkă, avela sa kadea: le manuši xanas, penas, tinenas, bitinenas, thonas ande phuw, vazdenas,
29 ta, ando des kana ankăsto o Lot andai Sodoma dea brîšind iagasa thai sulfosa kai pelo andoa čeri, thai xasardea le saoŕăn.
30 Sa kadea avela i ando des kana sîkadeo'la o Šeau le manušehko.
31 Ando des kodoa, kon avela opră po khăr, thai avena lehkă vasuri ando khăr, te na del pe tele te lel le; thai kon avela po kîmpo, sa kadea, te na mai amboldel pe.
32 Anen tumengă godi la romneatar le Lotosti.
33 Or kon rode la te skăpil pesti čivava, xasarăla la; thai or kon xasarăla la, arakhăla la.
34 Phenau tumengă kă, ande reat kodea, dui jene kai avena ande kodoa pato, iekh avela lino thai iekh avela meklino;
35 dui juwlea kai măčinina andekhthan: iekh avela lini, thai aver mukli.
36 Dui murši kai avena po kîmpo: iekh avela lino, thai aver meklino.”
37 Le jene pušle Les: „Kai, Raia?” Ta O dea le anglal: „Kai? Avela tumaro stato oče tidena pe le vulturea.”