Nașterea lui Isus Hristos
1 Și a fost așa : În zilele acelea a ieșit o poruncă de la Cezarul August ca să se înscrie tot pământul locuit. 2 Aceasta a fost cea dintâi înscriere făcută pe când era Quirinius dregător al Siriei. 3 Și toți se duceau ca să se înscrie, fiecare în cetatea sa. 4 Și s‐a suit și Iosif din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David, care se numește Betleem, pentru că el era din casa și familia lui David; 5 ca să se înscrie cu Maria, care era logodită cu el, ea fiind grea. 6 Și a fost așa : Pe când erau ei acolo, s‐au împlinit zilele ca să nască ea. 7 Și a născut pe fiul ei întâi născut și l‐a înfășat în scutece și l‐a culcat într‐o iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de poposire.
Păstorii din Betleem
8 Și în acel ținut erau niște păstori stând afară în câmp și păzind strajă noaptea la turma lor. 9 Și un înger al Domnului a stat lângă ei și slava Domnului a strălucit împrejurul lor și ei s‐au temut cu teamă mare. 10 Și îngerul le‐a zis: Nu vă temeți căci iată, vă aduc o veste bună de bucurie mare care va fi la tot poporul. 11 Căci vi s‐a născut astăzi în cetatea lui David un Mântuitor care este Hristos Domnul. 12 Și acesta vă este semnul: Veți găsi un prunc înfășat în scutece și culcat într‐o iesle. 13 Și deodată a fost cu îngerul o mulțime de oaste cerească lăudând pe Dumnezeu și zicând: 14 Slavă lui Dumnezeu în cele preaînalte și pe pământ pace, în oameni bună plăcere . 15 Și a fost așa : când s‐au dus îngerii de la ei în cer, păstorii au zis unii către alții: Să mergem dar până la Betleem și să vedem vorba aceasta care s‐a întâmplat pe care ne‐a făcut‐o cunoscut Domnul. 16 Și au venit grăbindu‐se și au găsit pe Maria și pe Iosif și pe prunc culcat in iesle. 17 Și când l‐au văzut, au făcut cunoscut vorba care li se spusese despre copilul acesta. 18 Și toți cei ce au auzit se mirau de cele vorbite lor de către păstori. 19 Dar Maria păstra toate vorbele acestea, cumpănindu‐le în inima ei. 20 Și păstorii s‐au întors slăvind și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, întocmai cum li se vorbise.
Isus adus în Templu
21 Și când s‐au împlinit opt zile ca să‐l taie împrejur, i‐au și pus numele ISUS, nume care a fost pus de înger mai înainte de a fi el zămislit în pântece. 22 Și când s‐au împlinit zilele curățirii lor, după legea lui Moise, l‐au adus la Ierusalim ca să‐l înfățișeze Domnului, 23 (după cum este scris în legea Domnului: Orice parte bărbătească ce deschide pântecele se va chema sfânt pentru Domnul), 24 și să dea jertfă după ceea ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.
Cântarea lui Simeon
25 Și iată, era un om în Ierusalim, numele lui era Simeon. Și omul acesta era drept și evlavios, așteptând mângăierea lui Israel: și Duhul Sfânt era peste el. 26 Și i se dăduse știre de Duhul Sfânt să nu vadă moarte înainte de a vedea pe Hristosul Domnului. 27 Și el a venit în Duhul la Templu și când au adus părinții pe copilul Isus ca să facă pentru el după datina legii, 28 atunci el l‐a primit în brațe și a binecuvântat pe Dumnezeu și a zis: 29 Acum slobozește în pace pe robul tău, Stăpâne, după vorba ta; 30 căci ochii mei au văzut mântuirea ta, 31 pe care ai pregătit‐o în fața tuturor popoarelor: 32 o lumină pentru descoperirea Neamurilor și slava poporului tău Israel. 33 Și tatăl lui și mama lui erau uimiți de cele ce erau vorbite despre el. 34 Și Simeon i‐a binecuvântat și a zis către Maria, mama lui: Iată, acest copil este pus pentru căderea și ridicarea multora în Israel și ca un semn împotriva căruia se va vorbi. 35 Dar și sufletul tău îl va străpunge o sabie ca să fie descoperite gândurile din multe inimi. 36 Și era Ana, o prorociță, fiica lui Fanuel, din seminția lui Așer (ea era înaintată în zile multe, și trăise cu bărbat șapte ani de la fecioria ei 37 și fusese văduvă până la optzeci și patru de ani), care nu se depărta de la Templu slujind lui Dumnezeu cu posturi și cereri noaptea și ziua. 38 Și suindu‐se în același ceas mărturisea pe Dumnezeu și vorbea despre el la toți care așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
Întoarcerea la Nazaret
39 Și când au săvârșit toate cele după legea Domnului, s‐au întors în Galileea în cetatea lor Nazaret. 40 Și copilul creștea și se întărea umplându‐se de înțelepciune: și harul lui Dumnezeu era peste el.
Isus în Templu la vârsta de doisprezece ani
41 Și părinții lui se duceau în fiecare an la Ierusalim de sărbătoarea Paștelui. 42 Și când a fost de doisprezece ani, s‐au suit după datina sărbătorii. 43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, băiatul Isus a rămas în Ierusalim și părinții lui n‐au știut. 44 Dar socotind că este în ceata de călători, au venit cale de o zi și‐l căutau printre rude și cunoscuți. 45 Și fiindcă nu l‐au aflat, s‐au întors la Ierusalim căutându‐l. 46 Și a fost așa : după trei zile, l‐au găsit în Templu șezând în mijlocul învățătorilor și ascultându‐i și întrebându‐i: 47 Și toți care‐l auzeau erau uimiți de priceperea și de răspunsurile lui. 48 Și când l‐au văzut, au rămas mirați și mama lui i‐a zis: Copile, pentru ce ne‐ai făcut așa? Iată tatăl tău și eu, necăjiți, te căutam. 49 Și el le‐a zis: Cum se face că m‐ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu? 50 Și ei n‐au priceput vorba pe care le‐a spus‐o. 51 Și el s‐a pogorât cu ei și a venit la Nazaret; și le era supus. Și mama lui păstra toate vorbele acestea în inima ei. 52 Și Isus înainta în înțelepciune și statură și în har la Dumnezeu și la oameni.
O kărdimos le Isus Krstososko.
1 Ando čiro kodoa ankăsteasas khă mothodimos katar o Čezar Augusto te ramol pe sai lumea.
2 O ramos kadoa kărdilo mai anglal kana sas baro ande Siria o Quirinius.
3 Saoră jeanas te ramon pe, sakogodi ande lesti čeata.
4 O Iosif ankăsto i anda e Galilea, anda e četatea le Nazaritosti, kaste jeal ande Iudea, ande četatea le Davidosti, kai bušolas Betleem, – anda kă sas andoa khăr thai anda e semençia le Davidosti, –
5 te ramol pe andekhthan la Mariasa, lesti tomnime, kai sas phari.
6 Kana sas on oče, pherdilo o čiro kă e Maria trăbulas avel lako çînoro.
7 Thai kărdea pehkă Šeaves, o anglal kărdino, pateardea Les andel pharne, thai sovleardea Les ande khă ieslea, kă ando khăr le soimahko nas than anda lende.
Le bakrearea andoa Betleemo.
8 Pe phuw kodea sa varesar bakrearea, kai bešenas avri po kîmpo, thai kărănas reate arakhadimos paša pehkă turme.
9 Thai dikta khă înjero le Raiehko avilo angla lende, thai e slava le Raiesti străfeaili angla lende. On daraile but zurales.
10 Ta o înjero phendea lengă: „Na daran: kă anau tumengă khă vestea laši, kai avela khă baro baxtalimos anda soa norodo:
11 ades ande četatea le Davidosti, kărdilo tumengă khă Skăpitori, kai sî o Kristoso, o Rai.
12 Dikta o sămno, pala sao prinjeanena Les: arakhăna khă çînoro pateardo andel pharnoră thai suto ande khă ieslea.”
13 Thai andakhdata, andekhthan le înjerosa tidinisaili khă butimos manušengo andoa čeri, lăudindoi le Devlles, thai phendindoi:
14 „Slavă le Devllehkă ande le thana le bară, thai pačea pe phuw maškar le manuši kai Les čeailol.”
15 Pala so telearde le înjerea lendar, kaste ambolden pe ando čeri, lebakrearea phendine iekh karing o kolaver: Aven te jeas ando Betleemo, thai te dikhas so phendeas pe amengă thai so kărdea mengă prinjeando o Rai.
16 Telearde iekhatar, thai arakhle la Maria, le Iosifos, thai o çînoro suto ande ieslea.
17 Pala so dikhline Les, dine duma so phendeasas pe lengă poa Çînoro.
18 Saoŕă kola kai ašunde le, mirisai le anda so phenenas lengă le bakrearea.
19 E Maria garavelas sa le divanuri kodola, thai delas pe godi lende ande lako illo.
20 Thai le bakrearea amboldile, slăvindoi thai lăudindoi le Devlles, anda sa so ašundinesas thai dikhlesas, thai save sas orta sar phendeas pe lengă.
O Isus andino ando Templo.
21 Kana avilo le oxtongo des, ande sao trăbulas šindoroata o Çînoro, thodine Lehkă o anau Isus, anau, kai sas phendino le înjerostar anglal te avel O thodino ando păŕ.
22 Thai, kana pherdile le des le ujimahkă lengă, pala e Kris le Moisasti, o Iosif thai e Maria andine le Çînorăs ande Ierusalimo, kaste anen Les angla o Rai,
23 pala sar sî ramome ande Kris le Raiesti: „Orsao anglal kărdo anda e rig e muršani avela dino le Raiehkă,”
24 thai te anel jertfa: dui čirikleora or dui puiç golumbohkă, pala sar sî mothodino ande e Kris le Raiesti.
E ghili le Simionosti.
25 Thai dikta kă ando Ierusalimo sas khă manuši kai bušolas Simeono. O manuši kadoa nigrălas khă čivava sfînto, thai sas la darasa le Devllestar. O ajukrălas o dabadičimos le Israelohko, thai o Sfînto Duxo sas pa leste.
26 O Sfînto Duxo phendeasas lehkă kă či merălla angla te dikhăl le Kristosos le Raiehko.
27 O avilo ando Templo, andino le Duxostar. Thai, kana andine le dadda andră le Çînorăs le Isusos, kaste pherăn dičimasa Leste so motholas e Kris,
28 o Simeono lea Les ande angali, deadumadămišto le Devlles, thai phendea:
29 „Akana, de drom ande pačea te robos, Stăpînona, pala o divano Tiro.
30 Kă dikhline mîŕî iakha Teo skăpimos,
31 kai lašardean les te avel, angla sa le popoare,
32 e duda kai te dudearăl le neamuren, thai slava Te poporosti le Israelosti.”
33 Lehko dadd thai Lesti dei mirinas pe le buteandar kai phenenas pe pa Leste.
34 O Simeon dealedumadămišto, thai phendea la Mariakă, Lehka deiakă: „Dikta, o Šaoro kadoa sî avino kaste peravel thai te vazdel buten andoa Israelo, thai te avel khă sămno, kai kărăla pharadimata.
35 Orta teo sufleto avela pusado kha sabiatar, kaste sîkadeol pe le gînduri bute illengă.”
36 Mai sas oče i khă prooročiça, e Ana, e šei le Fanuelosti, anda e semençia le Ašerosti. Oi sas but phuri, thai bešlisas pehkă romesa efta bărši pala lako măritimos.
37 Ašili phivlli, thai sas la oxtovardeši thai štar bărši, e Ana či dureolas kata o Templo, thai i desă i reatae oi kandelas le Devlles postosa thai rudimasa.
38 Avili i oi ande kodoa čeaso, thai lea te lăudil le Devlles, thai te del duma poa Isus saoŕăngă kai ajukrănas o skăpimos le Ierusalimohko.
O amboldimos ando Nazareto.
39 Pala so pherdine sa so motholas e Kris le Raiesti, o Iosif thai e Maria, amboldile ande Galilea, ande lendi četatea o Nazareto.
40 Ta o Çînoro bareolas thai zureaolas; sas pherdo xaraimos, thoa xaro le Devllesko sas pa Leste.
O Isus ando Templo ka dešudui bărši.
41 Le dadd le Isusohkă jeanas ando Ierusalimo ande sako bărši, oa prazniko la Patraedeako.
42 Kana O sas dešdo băršengo, ankăste ando Ierusalimo, pala o običeio le praznikohko.
43 Pala, so nakhle le des le praznikohkă, kana amboldenas pe khără, o šeau o Isus ašilo ando Ierusalimo. Lehkă dadd na line sama e buti kadea.
44 Pateaine kă sî pehkă manušença le phirimahkă, thai găline drom khă desăsko, thai rode Les maškar pehkă neamuri thai pehkă prinjeande.
45 Ta či arakhle Les, thai ambolde pe ando Ierusalimo te roden Les.
46 Pala trin des, arakhle Les ando Templo, bešlindoi ando maškar le sîkaditorengo ašundindoi le thai thodindoi lengă pušlimata.
47 Sa kai ašunenas Les, ašenas mirime andoa xaraimos thai le phendimata Lehkă.
48 Kana dikhle Les le dadd Lehkă, ašile bitemištinpe; thai Lesti dei phendea Lehkă: „Šeava, anda soste phiradean Tu kadea amença? Dikta kă Teo dadd thai me rodeam Tu darasa.”
49 O phendea lengă: „Sostar rodean Ma? Ta na jeanenas kă trăbul te avau ando khăr Mîŕă Daddehko?”
50 Ta on na ateardine Lehkă phendimata.
51 Pala kodea ulisto lença, thai avilo ando Nazareto, thai ašunelas lendar. Lesti dei garavelas sa kadala divanuri ande pehko illo.
52 Thai o Isus bareolas ando xaraimos, ando stato, thai sas sa mai mišto dikhlino angloa Dell thai anglal manuši.