Ispitirea lui Isus Hristos
1 Iar Isus, plin de Duhul Sfânt, s‐a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în pustie, 2 fiind ispitit de diavolul patruzeci de zile. Și n‐a mâncat nimic în acele zile; și când s‐au împlinit ele, a flămânzit. 3 Și diavolul i‐a zis: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, zi pietrei acesteia să se facă pâine. 4 Și Isus i‐a răspuns: Este scris: Nu numai cu pâine va trăi omul,, ci cu orice cuvânt al lui Dumnezeu. 5 Și l‐a dus în sus și i‐a arătat într‐o clipeală de vreme toate împărățiile pământului locuit. 6 Și diavolul i‐a zis: Ție îți voi da toată stăpânirea aceasta și slava lor: pentru că mie mi‐a fost dată și o dau cui voiesc. 7 Deci dacă te vei închina înaintea mea, toată va fi a ta. 8 Și Isus a răspuns și i‐a zis: Este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui să‐i slujești. 9 Și l‐a dus la Ierusalim și l‐a pus pe aripa Templului și i‐a zis: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă‐te jos de aici. 10 Căci este scris: Va porunci îngerilor săi pentru tine ca să te păzească. 11 Și: Te vor ridica pe mâinile lor ca nu cumva să‐ți izbești piciorul de o piatră. 12 Și Isus a răspuns și i‐a zis: Este zis: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău. 13 Și după ce a sfârșit orice ispită, diavolul s‐a depărtat de la el până la o vreme nimerită.
Isus în Galileea
14 Și Isus s‐a întors în puterea Duhului în Galileea și a ieșit vestea despre el în tot ținutul de primprejur. 15 Și el îi învăța în sinagogile lor, fiind slăvit de toți.
Isus propovăduiește la Nazaret
16 Și a venit la Nazaret unde fusese crescut; și, după obiceiul său, a intrat în sinagogă în ziua Sabatului și s‐a sculat să citească. 17 Și i s‐a dat cartea prorocului Isaia și a deschis cartea și a găsit locul unde era scris: 18 Duhul Domnului este peste mine, pentru că m‐a uns ca să propovăduiesc Evanghelia săracilor, m‐a trimis să vestesc iertare celor în robie, și orbilor căpătarea vederii; să dau drumul celor zdrobiți, 19 să vestesc anul plăcut al Domnului. 20 Și a închis cartea, și a dat‐o îndărăt slujitorului și a șezut jos: și ochii tuturor din sinagogă erau ațintiți la el. 21 Și a început să le zică: Astăzi scriptura aceasta s‐a împlinit în urechile voastre. 22 Și toți mărturiseau pentru el și se mirau de cuvintele de har care ieșeau din gura lui. Și ziceau: Oare nu este acesta fiul lui Iosif? 23 Și el a zis: Negreșit, îmi veți spune pilda aceasta: Doctore, vindecă‐te pe tine însuți: fă și aici în patria ta ce am auzit că s‐a făcut în Capernaum . 24 Și a zis: Adevărat vă spun că niciun proroc nu este primit în patria sa. 25 Dar cu adevărat vă spun că multe văduve erau în Israel în zilele lui Ilie, când a fost închis cerul trei ani și șase luni, încât s‐a făcut o foamete mare peste toată țara, 26 și la niciuna din ele n‐a fost trimis Ilie decât la o femeie văduvă din Sarepta în țara Sidonului. 27 Și mulți leproși erau în Israel pe vremea lui Elisei prorocul, și niciunul din ei n‐a fost curățit decât Naaman Sirianul. 28 Și toți s‐au umplut de furie în sinagogă când au auzit aceste lucruri. 29 Și s‐au sculat și l‐au scos afară din cetate, și l‐au dus până la sprânceana muntelui pe care era zidită cetatea lor ca să‐l răpeadă în jos. 30 Iar el a trecut prin mijlocul lor și s‐a dus.
Vindecarea unui îndrăcit în Capernaum
31 Și s‐a pogorât la Capernaum, cetate a Galileei. Și‐i învăța în ziua Sabatului. 32 Și erau uimiți de învățătura lui căci cuvântul lui era cu putere. 33 Și în sinagogă era un om care avea un duh de drac necurat. Și a strigat cu glas mare: 34 Ah, ce avem noi cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne pierzi? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu. 35 Și Isus l‐a certat zicând: Tacă‐ți gura și ieși afară din el. Și după ce dracul l‐a aruncat în mijlocul tuturor , a ieșit afară din el, nevătămându‐l cu nimic. 36 Și a fost frică peste toți și vorbeau unii cu alții între ei zicând: Ce este cuvântul acesta? Pentru că poruncește duhurilor necurate cu stăpânire și putere și ies afară. 37 Și ieșea vestea despre el în orice loc din împrejurime.
Vindecarea soacrei lui Simon
38 Și s‐a sculat din sinagogă și a venit în casa lui Simon. Iar soacra lui Simon era prinsă de friguri mari și l‐au rugat pentru ea. 39 Și stând plecat asupra ei, a certat frigurile și ele au lăsat‐o, iar ea s‐a sculat degrabă și le slujea.
Vindecarea mai multor bolnavi
40 Și când apunea soarele, toți câți aveau bolnavi de felurite boli i‐au adus la el, iar el a pus mâinile peste fiecare dintre ei și i‐a tămăduit. 41 Și din mulți ieșeau și draci strigând și zicând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu. Și‐i certa și nu‐i lăsa să vorbească pentru că știau că el era Hristosul. 42 Și când s‐a făcut ziuă a ieșit și s‐a dus într‐un loc pustiu. Și gloatele îl căutau și au venit până la el. Și‐l țineau ca să nu plece de la ele. 43 Iar el le‐a zis: Trebuie să vestesc și în alte cetăți Evanghelia Împărăției lui Dumnezeu, fiindcă pentru aceasta am fost trimis. 44 Și propovăduia în sinagogile Galileei.
O zumaimos le Isusohko.
1 O Isus, pherdo Sfînto Duxo, amboldilo kata o Iordano, thai sas nigărdo le Duxostar ande pustia,
2 kai sas zumado le bengăstar čiro dă štarvardeši des. Či xalea khanči ande le des kodoola; thai pala so nakhline kodola des, bokhai'lo.
3 O Beng phendea Lehkă: „Kana san o Šeau le Devllehko, phen le baŕăhkă kadalehkă te kărdeol manŕo.”
4 O Isus dea les anglal: „Sî ramome: „O manuši či trail numai manŕăsa, ta i orsave divanosa kai anklel andoa mui le Devllehko.”
5 O Beng ankaladea Les pe khă baŕbaro učio, sîkadea Lehkă andekh leaka, sa le thagarimata la phuweakă,
6 thai phendea Lehkă: „Tukă daua soa stăpînimos thai slava kadale thagarimatăngă; kă mangă sî mangă dini, thai dau la orkaste kamau.
7 Ta kana, rudisa Tu angla mande, sa avela Tiro.”
8 Čeačio phendimos, o Isus phendea lehkă: „Parpale angla Mande Benga! Sî ramome: „Te rudis tu le Raiehkă, le Devllehkă tirăhkă, thai numai Les te kandes Les.”
9 O beng nigărdea Les ando Ierusalimo, thodea Les opral tala pe rig le Templosti, thai phendea Lehkă: „Kana san o Šeau le Devllehko, šude Tu tele koçal;
10 kă sî ramome: „O mothola le înjerengă Pehkă te arakhăn Tu;”
11 thai: „On lena Tu pel vast, ta na varesar te malaves le pînŕăsa vokh baŕăstar.”
12 O Isus dea les anglal: „Phendea pe: Te na zumaves le Raies, le Devlles tirăs.”
13 Pala so zumadea Les ande sal mode, o beng teleardea Lestar, ji kakh čiro.
O Isus ande Galilea.
14 O Isus, pherdo zorasa le Duxohko, amboldi'lo ande Galilea, thai găli Lesti vestea pe sal phuwea rigatar.
15 O sîkavelas le manušen ande lengă khăngărea, thai sas slăvime saoŕăndar.
O Isus del duma ando Nazareto.
16 Avilo ando Nazareto, kai sas bareardo; thai, pala o običeo Pehko, ando des le Savatohko, šutea pe ande khăngări. Ušti'lo te drabarăl,
17 thai dea pe Lehkă o lill o proorokohko o Isaia. Kana pîtărdea les, dea poa than kai sas ramome:
18 O Duxo le Raiehko sî pa Mande, anda kă makhlea Ma te vesti le čioŕăngă e LašiVestea; tradea Ma te sastearau kolen le illesa linčeardo, te dauduma le robengă le mardimahkă o slobozimos, thai le koŕăngă kă pîtărdeon lengă iakha; te dau drom kolen kai sî le pharimos,
19 thai te vestiu ăkh bărš milako le Raiehko.”
20 Pala kodea, phandadea o lill, dea les parpale koa arakhaitorii, thai ašilo tele. Sa kai sas ande khăngări, sas le ăl iakha thodine pe Leste.
21 Atunčeara lea te phenel lengă: „Ades pherdile ăl divanuri kadala anda e Biblia, kai ašundean le.”
22 Thai saoră denas Les duma dă mišto, mirinas pe anda le divanuri pherde xaro, kai anklenas anda Lehko mui, thai phenenas: „Ta nai kadoa o šeau le Iosifohko?”
23 O Isus phendea lengă: „Bi čeačimahko, phenena Mangă o divano kuko: „Doftorona, sastear tu tut korkoro; „thai phenena Mangă: „Kăr i koče, ande Tiro čem, sa so ašundeam kă kărdean ando Kapernaum.”
24 „Ta”, mai phendea O „čeačimasa phenau tumengă kă, či khă prooroko nai mišto lino ande pehko čem.
25 Kadea, čeačimasa phenau tumengă kă, ando čiro le Iliahko, kana sas phandado o čeri te na del brîšind trin bărši thai šou šon, thai kana avili khă bokh bari pa soa čem, sas but phiwlea ando Israelo;
26 thai sakadea o Ilia nas tradino ka či iekh anda lende, avri anda khă phiwli anda e Sarepta le Sidonosti.
27 Thai but leprošea sas ando Israelo, po čiro le proorokohko le Eliseiehko; thai sa kadea či iekh anda lende nas ujeardo, avri anda o Naamano, o Siriano.”
28 Sa kukola anda e khăngări, kana ašundine kadala butea, pherdile xoleatar.
29 Thai uštile, ankalade Les avri anda e četatea, thai nigărde Les ji opră ando baŕobaro, pe sao sas vazdini lendi četatea, kaste šuden Les tele ande jungalixar.
30 Ta o Isus nakhlo anda lengo maškar, thai gălotar oçal.
O sastearimos khă bengailehko ando Kapernaum.
31 Ulisto ando Kapernaum, e četatea anda e Galilea, thai oče sîkavelas le manušen ando des le Savatohko.
32 On ašenas mirime anda Lehkă sîkaimata, anda kă delas duma zorasa.
33 Ande khăngări sas khă manuši, kai sas les khă duxo bengăhko biujo, thai sao dea mui zurales:
34 „Uf! So same amen Tusa, Isuse andoa Nazareto? Avilean te xasarăs ame? Jeanau tu kon san: o Sfînto le Devllehko.”
35 O Isus xoleailo pe leste, thai phendea lehkă: „Aši, thai ankli avri andoa manuši kadoa!” Thai o beng, pala so dea lesa tele, ando maškar le tidimahko, ankăsto avri anda leste, bi te kărăl lehkă vokh nasul.
36 Saoră sas astarde daratar, thai phenenas iekh avrăngă: „So te avel e buti kadea? O mothol stăpînimasa thai zorasa le duxurengă le jungalengă thai on anklen avri!”
37 Thai găli Lesti vestea ande sa le riga.
O sastearimos la sastreako le Simonohko.
38 Pala so ankăsto anda e khăngări, šutea pe ando khăr le Simonohko. E sastri le Simonosti sas astardi šilendar bară, thai rudisarde Les anda late.
39 O bandilo karing late, xoleai'lo pel šilla, thai mukle la le šilla.Oi uštili iekhatar, thai lea te kandel le.
O sastearimos mai bute nasfalengo.
40 Kana pelo o kham, saoŕă kai sas le nasfale astarde mai bute nasfalimatăndar, anenas le Leste. O tholas Pehko vast pa sakogodi anda lende, thai sastearălas le.
41 Anda but anklenas beng, kai denas mui thai phenenas: „Tu san o Kristoso, o Šeau le Devllehko.” Ta O, halas pe lença, či mekălas le te den duma, anda kă jeanenas kă O sî o Kristoso.”
42 Kana pharadilo o des, o Isus ankăsto thai gălo ande khă than pusto. Le noroade line te roden Les ande sal riga, thai arăsle ji Leste: kamenas te atărdearăn Les te na mai jealtar lendar.
43 Ta O phendea lengă: „Trăbul te vesti e Vestea e Laši Thagarimasti le Devllesti i ande aver četăçi; anda kă anedakadea sîmas tradino.”
44 Thai delas duma ande le khăngărea la Galeliakă.