Trimișii lui Ioan Botezătorul
1 Și a fost așa : când a sfârșit Isus de dat învățături celor doisprezece ucenici ai săi, a trecut de acolo ca să‐i învețe și să propovăduiască în cetățile lor. 2 Iar Ioan , când a auzit în temniță faptele lui Hristos, a trimis prin ucenicii săi 3 și i‐a zis: Tu ești cel ce vine sau să așteptăm pe altul? 4 Și Isus a răspuns și le‐a zis: Mergeți și spuneți lui Ioan cele ce auziți și vedeți: 5 orbii își capătă vederea și șchiopii umblă, leproșii se curățesc și surzii aud, morții se scoală și săracilor li se vestește Evanghelia; 6 și fericit este cine nu va găsi un prilej de poticnire în mine.
Mărturia lui Isus despre Ioan
7 Iar pe când plecau ei, a început Isus să vorbească gloatelor despre Ioan: Ce ați ieșit în pustie să priviți? O trestie clătinându‐se de vânt? 8 Dar ce ați ieșit să vedeți? Un om îmbrăcat în veșminte moi? Iată, cei ce poartă cele moi sunt în casele împăraților. 9 Dar pentru ce ați ieșit? Să vedeți un proroc? Da, vă spun, și mai mult decât un proroc. 10 Acesta este cel despre care s‐a scris: Iată , eu trimit înaintea feței tale pe solul meu, care va pregăti calea ta înaintea ta. 11 Adevărat vă spun, între cei născuți de femei nu s‐a sculat unul mai mare decât Ioan Botezătorul. Dar cine este mai mic în Împărăția Cerurilor este mai mare decât el. 12 Și din zilele lui Ioan Botezătorul până acum Împărăția Cerurilor se ia cu năvală și cei ce dau năvală, o apucă. 13 Căci toți prorocii și legea au prorocit până la Ioan. 14 Și dacă voiți să primiți, el este Ilie care are să vină. 15 Cine are urechi, să audă. 16 Dar cu cine voi asemăna neamul acesta? Este asemenea unor copii care stau în târguri și strigă către ceilalți 17 și zic: V‐am cântat din fluier și n‐ați jucat: v‐am cântat de jale și nu v‐ați bătut în piept. 18 Căci Ioan a venit nici mâncând nici bând și ei zic: Are drac. 19 Fiul omului a venit mâncând și bând și ei zic: Iată un om mâncăcios și băutor de vin, prieten al vameșilor și al păcătoșilor. Și înțelepciunea este îndreptățită din faptele ei.
Mustrarea cetăților nepocăite
20 Atunci a început să mustre cetățile în care se făcuseră cele mai multe puteri ale lui, pentru că nu s‐au pocăit. 21 Vai de tine, Horazine! Vai de tine, Betsaido! Pentru că dacă s‐ar fi făcut în Tir și Sidon puterile care au fost făcute în voi, de mult s‐ar fi pocăit în sac și cenușă. 22 Dar vă spun, va fi mai ușor Tirului și Sidonului în ziua judecății decât vouă. 23 Și tu, Capernaume, vei fi înălțat până la cer? Până la Hades vei fi pogorât. Pentru că dacă s‐ar fi făcut în Sodoma puterile care au fost făcute în tine, ea ar fi rămas până astăzi. 24 Dar vă spun că va fi mai ușor pământului Sodomei în ziua judecății decât ție.
Lucrurile descoperite pruncilor. Jugul lui Hristos
25 În vremea aceea Isus a răspuns și a zis: Te laud, Tată, Doamne al cerului și al pământului, că ai ascuns acestea de înțelepți și pricepuți și le‐ai descoperit pruncilor. 26 Da, Tată, pentru că așa a fost bună‐plăcere înaintea ta. 27 Toate mi‐au fost date de Tatăl meu și nimeni nu cunoaște deplin pe Fiul decât Tatăl, nici pe Tatăl nu‐l cunoaște deplin cineva decât Fiul și acela căruia va voi Fiul să i‐l descopere. 28 Veniți la mine toți cei osteniți și împovărați și eu vă voi da odihnă. 29 Luați jugul meu asupra voastră și învățați de la mine, pentru că sunt blând și smerit cu inima și veți afla odihnă pentru sufletele voastre. 30 Căci jugul meu este bun și sarcina mea este ușoară.
1 Pala so isprăvisardea dimahko le sîkaimata ka le dešudui jene Pehkă, o Isus teleardea oçal, kaste sîkavel le manušen, thai te delduma ande lengă četăçi. Le tradine le Ioan Bolditorehkă.
2 O Ioan ašundea anda e robia pa le butea le Kristosohkă,
3 thai tradea pehkă jenen te pušen Les: „Tu san Kodoa kai sî te avel or te ajukăras avrăs?”
4 Čeačio phendimos, o Isus phendea lengă: „Jean thai phenen le Ioanohkă so ašunen thai so dikhăn:
5 Le koŕă len pehko dihlimos, le lang phirăn, le leprošea ujearăn pe, le kašukă ašunen, le mulle ušten, thai le čioŕăngă delpe lengă duma e LašiVestea.
6 Baxtalo kodolestar kai anda sao Me či avaua khă buti lopînzîmasti.”
O phendimos le Isusohko poa Ioano.
7 Kana jeanastar on, o Isus lea te delduma le norodengă poa Ioano: „So ankăstean te dikhăn ande pustia? Khă papura phurdini bravalleatar?
8 Kana či, so ankăstean te dikhăn? Khă manuši xureado andel çaoale kovle? Dikta kă kukola kai phiraven çoale kovle sî ande le khăra le thagarengă.
9 Atunčeara so ankăstean te dikhăn? Khă prooroko? E, phenau tumengă, thai i mai but dă sar khă prooroko;
10 kă o sî kukoa kai phendea pe ramosardo pe pa leste:
„Dikta, tradau angla e faça Tiri, Mîŕă solos, kai lašarăla Tukă o drom angla Tute.”
11 Čeačimasa phenau tumengă kă, anda kukola kărdine anda e juvli, či ušti'lo či iekh mai baro sar o Ioan o Bolditori. Sakadea, kukoa o mai çîkno ando Thagarimos le čerurengo sî mai baro sar leste.
12 Anda le des le Ioan Bolditorehkă ji akana, o Thagarimos le čerurengo lel pe iučîmasa, thai kukola kai den năvala, thon o vast pe leste.
13 Kă ji koa Ioan prooročisarde sa le prooročea i e Kris.
14 Thai, kana kamen te atearăn, o sî o Ilia, kai trăbulas te avel.
15 Kas sî kan ašundimahkă, te ašunel.
16 Kasa ameaua o neamo koadoa le manušengo? Ameazăl varesar šeaorănça, kai bešen andel pieçe, thai çîpin ka lengă manuši:
17 „Dilabaiem tumengă andoa fluiero, thai či khăldean; dilabaiem tumengă roimahko, thai na lean sama.”
18 Kă avilo o Ioan, či xalindoi, či pilindoi, thai on phenen: „Sîles beng!”
19 Avilo o Šeau le manušehko xalindoi thai pilindoi, thai on phenen: „Dikta khă manuši kai xal but thai kai pel moll, khă amal le vamešengo thai le bezexalengo!” Sakadea, o Xaraimos sas čečimatasa ande lakă butea.”
O xalimos le četăçengo bikăimena.
20 Atunčeara o Isus lea te le te xalpe le četăçănça ande save sas kărdine le mai but minuni Lehkă, anda kă či kăisailesas.
21 „Au dă tute Xorazine!”, phendea O. „Au dă tute Betsaido!” Kă, te avilino kărdine ande tute ando Tiro thai ando Sidono le minuni kai sas kărdine ande tumende, dămult sahkă aven kăime, ando gono thai ušar.
22 Anda kodea phenau tumengă, ando des la krisako, avela mai lesne andoa Tiro thai andoa Sidono dă sar anda tumende.
23 Thai tu Kapernaume, avesa vazdino kadea ji ando čeri? Avesa ulisto ji ando Than le Mullengo; kă te avilino kărdine ande Sodoma le minuni kai sas kărdine ande tute, oi saskă ašilino ande pînŕănde ji ando des dă adesara.
24 Anda kodea, phenau tumengă, kă ando des la krisako, avela mai lesne anda e phuw la Sodomati dă sar anda tute.”
Le butea sîkade le gloatengă.
O jugo le Kristosohko.
25 Ando čiro kodoa, o Isus lea o divano thai phendea: „Lăudi tu Daddna, Raia le čerehko thai la phuweako, anda kă garadean kadala butea le xaranendar thai le jeanglinendar, thai sîkadean le ăl gloatengă.
26 E, Daddna, lăudi Tu, anda kă kadea arakhlean Tu le dromesa!”
27 Sa le butea sas Mangă dine ande le vast Mîŕă Daddestar; thai khonikh či prinjeanel sa le Šeaves, avri andoa Dadd; sa kadea khonikh či prinjeanel dă sa le Daddes, avri andoa Šeau, thai kukolehkă kai kamel o Šeau te sikavel pe Lehkă.
28 Aven Mande, saoră kai san ašade thai tinuime, thai Me daua tume xodinimos.
29 Len o jugo Muŕo pe tumende, thai sîteon Mandar, kă Me sîm kovlo thai smerime le illesa; thai arakhăna xodinimos anda tumară sufletea.
30 Kă o jugo Muŕo sî lašo, thai o pharimos Muŕo sî lesne.