Aluatul fariseilor
1 Și fariseii și saducheii s‐au apropiat și ispitindu‐l au cerut de la el să le arate un semn din cer. 2 Dar el a răspuns și le‐a zis: Când se face seară, ziceți: Va fi senin, pentru că cerul este roșu. 3 Și dimineața: Astăzi va fi furtună, pentru că cerul este roșu posomorât. Fața cerului știți s‐o deosebiți, dar semnele vremurilor nu puteți deosebi ? 4 Un neam rău și preacurvar cere un semn și nu i se va da semn afară de semnul lui Iona. Și i‐a lăsat și a plecat. 5 Și ucenicii au venit în cealaltă parte și uitaseră să ia pâini. 6 Iar Isus le‐a zis: Vedeți și fieriți‐vă de aluatul fariseilor și al saducheilor. 7 Și ei se gândeau în ei înșiși zicând: N‐am luat pâini. 8 Și Isus cunoscând a zis: Ce vă gândiți în voi înșivă, puțin credincioșilor, că n‐aveți pâini? 9 Nu pricepeți încă, nici nu vă aduceți aminte de cele cinci pâini ale celor cinci mii și câte coșuri ați luat? 10 Nici de cele șapte pâini ale celor patru mii și câte coșnițe ați luat? 11 Cum nu pricepeți că nu despre pâini v‐am zis? Ci fieriți‐vă de aluatul fariseilor și al saducheilor. 12 Atunci au înțeles că nu le‐a zis să se ferească de aluatul pâinilor, ci de învățătura fariseilor și a saducheilor.
Isus în ținutul Cezareei lui Filip
13 Și când a venit Isus în părțile Cezareei lui Filip, a întrebat pe ucenicii săi, zicând: Cine zic oamenii că este Fiul omului? 14 Iar ei au zis: Unii zic : Ioan Botezătorul; alții: Ilie. Iar alții: Ieremia sau unul dintre proroci. 15 El le zice: Dar voi, cine ziceți că sunt eu? 16 Și Simon Petru a răspuns și a zis: Tu ești Hristosul, Fiul Dumnezeului celui viu. 17 Și Isus a răspuns și i‐a zis: Fericit ești Simone, fiul lui Iona, căci carnea și sângele nu ți‐au descoperit‐o, ci Tatăl meu cel din ceruri. 18 Și eu de asemenea îți zic că tu ești Petru și pe această stâncă voi zidi biserica mea și porțile Hadesului nu o vor birui. 19 Îți voi da cheile împărăției cerurilor și orice vei lega pe pământ va fi legat în ceruri și orice vei dezlega pe pământ va fi dezlegat în ceruri. 20 Atunci a poruncit ucenicilor să nu spună nimărui că el este Hristosul.
Isus vestește patimile și moartea sa
21 De atunci Isus a început să arate ucenicilor săi că el trebuie să meargă la Ierusalim și să sufere multe de la bătrâni și de la mai marii preoților și de la cărturari și să fie omorât și a treia zi să învieze. 22 Și Petru l‐a luat deoparte și a început să‐l certe, zicând: Dumnezeu să‐ți fie milostiv, Doamne; nicidecum nu va fi pentru tine aceasta. 23 Dar el s‐a întors și a zis lui Petru: Mergi înapoia mea, Satano ; tu îmi ești o piatră de poticnire, pentru că nu gândești cele ale lui Dumnezeu, ci cele ale oamenilor. 24 Atunci Isus a zis ucenicilor săi: Dacă voiește cineva să vină după mine, să se lepede de sine și să‐și ia crucea și să mă urmeze. 25 Căci cine va voi să‐și mântuiască viața, o va pierde; dar cine își va pierde viața pentru mine, o va afla. 26 Căci ce va folosi omul dacă va câștiga lumea întreagă, iar sufletul său și‐l va pierde? Sau ce va da omul în schimb pentru sufletul său? 27 Căci Fiul omului are să vină în slava Tatălui său cu îngerii săi și atunci va răsplăti fiecăruia după fapta sa. 28 Adevărat vă spun că sunt unii din cei ce stau aici care nu vor gusta nicidecum moartea până nu vor vedea pe Fiul omului venind în împărăția lui.
O xumer le Fariseiengo.
1 Le Farisea thai le Sadušeia pašile le Isusostar, thai kaste zumaven les, mangline Lestar te sîkavel lengă khă sămno andoa čeri.
2 Čeačio phendimos, O phendea lengă: „Kana dikhăn kă avel e reat, tume phenen: „Sî te avel čiro šukar, kă o čeri sî lollo.”
3 Thai dă droboitu, phenen: „Ades sî te avel barobrîšind, kă o čeri sî lollo-xoleariko.” Atxaditorea, o mui le čerehko jeanen te prinjeanen, thai le semne le čirohkă našti prinjeanen le?
4 Khă neamo čior thai but kurvari mangăl khă sămno; či dela pe lengă aver sămno sar o sămno le proorokohko le Ionahko.” Pala kodea muklea le thai gălotar.
5 Le jene nakhlesas ande kolaver rig thai bîstărdesas te len manŕo.
6 O Isus phendea lengă: „Le sama thai arakhăn tume le xumerăstar le Fariseiengo thai le Saducheiengo.”
7 Le jene denas pe godi, thai motonas ande lende: „Phenel amengă kadea anda kă či leam manŕo!”
8 O Isus, kai prinjeanelas e buti kadea, phendea lengă: „Xançî pateaitorilor, sostar den tume godi kă či lean manŕo?
9 Sa či atearăn? Thai čina či mai anen tumengă godi anda le panji manŕă anda panji mii manuši, thai sode cošuri vazdean?
10 Či anda le efta manŕă anda štar mii manuši, thai sode cošuri vazdean?
11 Sar či atearăn că na poa manŕo phendem tumengă? Ta phendem tumengă te arakhăn tume andoa xumer le Fariseiengo thai le Saducheiengo?
12 Atunčeara atearde on kă či phendeasas lengă te arakhăn pe andoa xumer le manŕăhko, ta andoa sîkaimos le Fariseiengo thai le Saducheiengo.
O Isus pe phuw la Čezeareati le Filiposti.
13 O Isus avilo ande le riga la Čezareiakă le Filiposti, thai pušlea Pehkă jenen: „Kon phenen le manuši kă sîm Me, o Šeau le manušehko?”
14 On phendine: „Iekh phenen kă san o Ioan o Bolditorii; aver: o Ieremia, or iekh anda le prooročea.”
15 „Ta tume”, phendea lengă O, „kon phenen kă sîm?”
16 O Simon Petru, čeačio phendimos, phendea Lehkă: „Tu san o Kristoso, o Šeau le Devllehko kolehko le juvindehko!”
17 O Isus lea pale o divano, thai phendea: „Baxtalo tutar, Simone, o šeau le Ioanahko; anda kă na o mas thai o rat sîkadea tukă e buti kadea, ta o Dadd Muŕo kai sî andel čeruri.
18 Thai Me phenau tukă: „tu san o Petru, thai pe kadoa baŕ vazdaua e khăngări Mîŕî, thai le udara le Thanehkă le mullengă našti kărăna lakă khanči.
19 Daua tu le tei le Thagarimahkă le čerurengă, thai orso phandesa pe phuw, avela phanglo ande le čerurea, thai orso pîtărăsa pe phuw, avela pîtărdo andel čerurea.”
20 Atunčeara mothodea Pehkă jenengă te na mothon khanikahkă kă o sî o Kristoso.
O Isus vestil e patima thai o merimos Lehko.
21 Dă atunčeara întea o Isus lea te mothol Pehkă jenengă kă O trăbul te jeal ando Ierusalimo, te pătimil but anda e rig le phurăndi, anda e rig le rašandi le mai bară, thai anda e rig le zakonurendi; kă sî te avel mudardo, thai kă o trito des sî te uštel.
22 O Petro lea Les rigate, thai lea te xalpe Lesa, phendindoi: „Te arakhăl Tu o Dell, Raia! Te na kărdeol pe Tukă kadea vareso!”
23 Ta o Isus amboldea pe, thai phendea le Petrohkă: „Pala Mande, Bengîna: tu san khă baŕ lopînzîmahko anda Mande! Kă le gînduri tiră nai le gînduri le Devllehkă, ta sî gînduri le manušengă!”
24 Atunčeara o Isus phendea Pehkă jenengă: „Kana kamel varekon te avel pala Mande, te šudelpe pestar, te lel pehko trušul, thai te avel pala Mande.
25 Anda kă orkon kamela te skăpil pesti čivava, xasarălala; ta orkon xasarăla pesti čivava anda Mande, arakhălala.
26 Thai so valoso sî khă manušes te avel les sa e lumea, te xasarăla pehko sufleto? Or, so dela khă manuši andoa paruglimos pehkă sufletohko?
27 Kă o Šeau le manušehko sî te avel ande slava le Daddesti Lesti, le înjerença Pehkă; thai atunčeara potinela orsavekă pala so kărdeas.
28 Čeačimasa phenau tumengă kă iekh anda savença bešeau koče či zumavena o merimos ji kana či dikhăna le Šeaves le manušehkărăs avindoi anda Pehko Thagarimos.”