Propovăduirea lui Ioan Botezătorul
1 Și în zilele acelea vine Ioan Botezătorul propovăduind în pustia Iudeei, 2 zicând: Pocăiți‐vă, căci s‐a apropiat Împărăția Cerurilor . 3 Căci acesta este cel spus prin Isaia prorocul care zice: Glasul unuia care strigă în pustie: Gătiți calea Domnului, faceți‐i drepte cărările. 4 Și acest Ioan își avea îmbrăcămintea de peri de cămilă și o cingătoare de piele împrejurul coapselor sale, iar hrana lui era lăcuste și miere sălbatică . 5 Atunci Ierusalimul și toată Iudeea și toată împrejurimea Iordanului ieșeau la el, 6 și erau botezați de el în râul Iordan mărturisindu‐și păcatele. 7 Dar când a văzut pe mulți dintre farisei și saduchei venind la botezul lui, le‐a zis: Pui de năpârci , cine v‐a înștiințat să fugiți de urgia viitoare? 8 Faceți deci rod vrednic de pocăință. 9 Și nu gândiți să ziceți în voi înșivă: Avem pe Avraam ca tată ! căci vă spun că Dumnezeu poate din pietrele acestea să scoale copii lui Avraam. 10 Și chiar acum securea stă la rădăcina pomilor; deci orice pom care nu face rod bun se taie și se aruncă în foc. 11 Eu, în adevăr, vă botez în apă spre pocăință, dar cel ce vine după mine este mai puternic decât mine, căruia nu sunt vrednic să‐i duc încălțămintea; el vă va boteza cu Duhul Sfânt și cu foc; 12 a cărui lopată este în mâna lui și își va curăți în totul aria și își va aduna grâul în grânar, iar pleava o va arde în foc nestins.
Ispitirea lui Isus
13 Atunci vine Isus din Galileea la Iordan către Ioan, ca să fie botezat de el. 14 Dar Ioan îl oprea zicând: Eu am trebuință să fiu botezat de tine și tu vii la mine? 15 Și răspunzând Isus, i‐a zis: Lasă acum, căci așa ni se cade, să împlinim orice dreptate. Atunci îl lasă. 16 Și după ce a fost botezat Isus, îndată a ieșit din apă și iată i s‐au deschis cerurile și a văzut pe Duhul lui Dumnezeu pogorându‐se ca un porumbel și venind peste el. 17 Și iată un glas din ceruri zicând: Acesta este Fiul meu cel iubit, în care mi‐am găsit plăcerea.
O phendimos le Ioan Bolditorehko.
1 Ando čiro kodoa avilo o Ioan o Bolditori, thai delasduma ande pustia la Iudeati.
2 O phenelas: „Kăin tume, kă o Thagarimos le čerehko sî paše.”
3 O Ioano kadoa sî kukoa kai sas phendino le proorokostar Isaia, kana phel:
„Dikta o mui kolehko kai çîpil ande pustia:
„Lašearăn o drom le Raiehko,
Orton Lehkă dromora.”
4 O Ioan phiravelas khă raxami anda le ball la kămilakă, thai po maškar sas phanglo khă brăčinaresa aravleako. O xalas grastorăčeareakă thai avdin văšuni.
5 Le manuši andoa Ierusalimo, anda sa e Iudea thai anda sa le riga le Iordanohkă, line te anklen leste;
6 thai, phendindoi pehkă bezexa, sas bolde lestar ando nanilaš o Iordano.
7 Ta kana dikhlea buten anda le Fariseia thai le Saducheia kă aven te len lehko boldimos, phendea lengă: „Viça sapendi, kon sîkadea tume te našen la xoleatar kai avela?
8 Kărăn roduri pateaimahkă tumară kăimaskă.
9 Thai te na patean kă dašti phenen ande tumende: „Same sar dadd le Aavraamos!” Kă phenau tumengă kă o Dell anda le baŕ kadala dašti te vazdel šeave le Avraamohkăn.
10 Dikta kă o tover i sas šutino koa angluno le kaštengo: ta, orsao kašt kai na kărăl rodo lašo, avela šindo thai šudino ande iag.
11 Sode pa mande, me bolau tume paiesa, karing o kăimos; ta Kukoa kai avel pala mande, sî mai zuralo sar mande, thai me či sîm vreniko te nigrau Lehkă papučea. O bolela tume Sfîntone Duxosa thai iagasa.
12 Kodoa Sî les e lopata ando vast, lašearăla Pehka buteasa e phuw, thai tidela Pehko div ando divari; ta e poši phabarăla la ande khă iag kai či merălla.”
O Boldimos le Isus Kristosohko.
13 Atunčeara avilo o Isus anda e Galilea koa Iordano, koa Ioano, kaste avel boldo lestar.
14 Ta o Ioan rodelas te atărdearăl les. „Me”, phenelas o,” trăbul te avau boldo Tutar, thai Tu aves mande?”
15 Čečio phendimos, o Isus phendea lehkă: „Mekh Ma akana, kă kadea trăbul te kăras sa so trăbul pherdino.” Atunčeara o Ioano muklea Les.
16 Iekhatar so sas boldo, o Isus ankăsto avri andoa pai. Thai ande kodea leaka le čeruri pîtărdi'le, thai dikhlea o Duxo le Devllehko ulindoi ando stato khă gulumbohko thai avindoi pa Leste.
17 Thai anda le čeruri ašundi'lo khă mui kai phenelas: „Koadoa sî Muŕo Šeau but kuči, ande sao arakhau Sa muŕo kamblimos.”