Cuvântarea de pe munte. Fericirile
1 Și văzând gloatele, s‐a suit în munte, și după ce a șezut jos, ucenicii săi au venit la el. 2 Și și‐a deschis gura și‐i învăța zicând: 3 Fericiți sunt cei săraci în duh, căci a lor este Împărăția Cerurilor. 4 Fericiți sunt cei ce plâng, căci ei vor fi mângâiați. 5 Fericiți sunt cei blânzi, căci ei vor moșteni pământul. 6 Fericiți sunt cei ce flămânzesc și însetează de dreptate, căci ei vor fi săturați. 7 Fericiți sunt cei milostivi, căci ei vor fi miluiți. 8 Fericiți sunt cei curați cu inima, căci ei vor vedea pe Dumnezeu. 9 Fericiți sunt făcătorii de pace, căci ei se vor chema fii ai lui Dumnezeu. 10 Fericiți sunt cei prigoniți pentru dreptate, căci a lor este Împărăția Cerurilor. 11 Fericiți sunteți când vă vor batjocori și vă vor prigoni și vor zice împotriva voastră orice rău , mințind, din pricina mea. 12 Bucurați‐vă și veseliți‐vă, căci răsplata voastră este mare în ceruri; căci așa au prigonit pe prorocii care au fost înainte de voi.
Sarea pământului. Lumina lumii
13 Voi sunteți sarea pământului; dar dacă sarea și‐a pierdut gustul, prin ce se va săra? De nimic nu mai este bună, decât să fie aruncată afară și să fie călcată în picioare de oameni. 14 Voi sunteți lumina lumii. Nu se poate ascunde o cetate așezată deasupra muntelui. 15 Nici nu aprind ei o făclie și o pun sub obroc, ci în sfeșnic, și luminează tuturor celor ce sunt în casă. 16 Tot așa să lumineze lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre cele bune și să slăvească pe Tatăl vostru care este în ceruri.
Împlinirea legii și prorocilor
17 nu socotiți că am venit să stric legea sau prorocii; n‐am venit să stric, ci să împlinesc. 18 Căci adevărat vă spun, până va trece cerul și pământul, o iotă sau o frântură de slovă nu va trece nicidecum din lege, până se vor împlini toate. 19 Deci cine va desființa una din aceste porunci foarte mici și va învăța așa pe oameni, se va chema cel mai mic în Împărăția Cerurilor; dar cine le va face și va învăța pe alții, acela se va chema mare în Împărăția Cerurilor. 20 Căci vă spun că dacă nu va prisosi dreptatea voastră mai mult decât a cărturarilor și a fariseilor, nicidecum nu veți intra în Împărăția Cerurilor.
Despre ucidere
21 Ați auzit că s‐a zis celor de demult: Să nu ucizi; iar cine va ucide va fi supus judecății. 22 Dar eu vă spun că oricine care se mânie pe fratele său va fi supus judecății, iar cine va zice fratelui său: Raca! va fi supus sinedriului. Iar cine va zice: Nebunule! va fi supus la gheena focului. 23 Deci dacă ți‐ai aduce darul la altar și acolo ți‐ai aduce aminte că fratele tău are ceva împotriva ta, 24 lasă‐ți darul acolo, înaintea altarului, și mergi întâi, împacă‐te cu fratele tău și apoi vino și adu‐ți darul. 25 Învoiește‐te cu protivnicul tău repede, până ești pe cale cu el, ca nu cumva protivnicul tău să te dea judecătorului și judecătorul să te dea slujitorului, și vei fi aruncat în temniță. 26 Adevărat îți spun, nu vei ieși nicidecum de acolo până nu vei da cel din urmă bănuț.
Despre preacurvie și despărțire
27 Ați auzit că s‐a zis: Să nu preacurvești. 28 Dar eu vă spun că oricine care se uită la femeie ca s‐o poftească, a și preacurvit cu ea în inima lui. 29 Dar dacă ochiul tău cel drept te face să te poticnești, scoate‐l afară și aruncă‐l de la tine; căci îți este de folos să piară unul din mădularele tale și nu tot trupul tău să fie aruncat în gheenă. 30 Și dacă mâna ta cea dreaptă te face să te poticnești, taie‐o și aruncă‐o de la tine; căci îți este de folos să piară unul din mădularele tale și nu tot trupul tău să se ducă în gheenă. 31 S‐a zis: Cine își va lăsa nevasta, să‐i dea o carte de despărțire. 32 Dar eu vă spun că oricine care își lasă nevasta, afară de pricină de curvie, o face să preacurvească, și cine va lua pe cea lăsată preacurvește.
Despre jurământ
33 Iarăși ați auzit că s‐a zis celor de demult: Să nu juri strâmb, ci să împlinești Domnului jurămintele tale. 34 Dar eu vă spun: Nu jurați nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu; 35 nici pe pământ, pentru că este așternutul picioarelor lui; nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat. 36 Nici pe capul tău nu jura, pentru că nu poți face un singur păr alb sau negru. 37 Ci cuvântul vostru să fie: Da, da; nu, nu; iar ce este peste acestea este de la cel rău.
Suferirea răului, iubirea vrăjmașilor
38 Ați auzit că s‐a zis: Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte. 39 Dar eu vă spun : Nu vă împotriviți celui rău, ci oricine te lovește peste falca ta cea dreaptă, întoarce‐i și pe cealaltă. 40 Și celui ce voiește să se judece cu tine și să‐ți ia haina, lasă‐i și mantaua. 41 Și oricine te va sili să mergi o milă, du‐te cu el două. 42 Celui ce cere de la tine dă‐i și de la cel ce voiește să se împrumute de la tine nu te abate. 43 Ați auzit că s‐a zis: Să iubești pe aproapele tău și să urăști pe vrăjmașul tău. 44 Dar eu vă spun: Iubiți pe vrăjmașii voștri și rugați‐vă pentru cei ce vă prigonesc , 45 ca să fiți fii ai Tatălui vostru cel din ceruri; pentru că el face să răsară soarele său peste cei răi și cei buni, și trimite ploaie peste cei drepți și cei nedrepți. 46 Căci dacă iubiți pe cei ce vă iubesc pe voi, ce răsplată aveți? Nu fac oare și vameșii același lucru? 47 Și dacă îmbrățișați numai pe frații voștri, ce faceți mai mult decât alții ? Oare nu fac și cei dintre Neamuri același lucru? 48 Voi, deci, fiți desăvârșiți, cum Tatăl vostru cel ceresc este desăvârșit.
O divano poa baŕobaro. Le baxtalimata.
1 Kana dikhlea o Isus le manušen, ankăsto po baŕobaro; thai pala so ašilo tele, le jene Lehkă pašile paša Leste.
2 Pala kodea lea te del duma thai te sîkavele kadea:
3 Baxtale kolendar čioŕă ando duxo, kă lengo sî o Thagarimos le čerurengio!
4 Baxtale kolendar kai roven, kă on avena line andeangali!
5 Baxtale kolendar le kovlendar, kă lendi avelale e phuw!
6 Baxtale kolendar bokhale thai trušale pala o bibezexalimos, kă on avena čeailearde!
7 Baxtale kolendar kai miluin, kă len avela le rig milatar!
8 Baxtale kolendar le illesa ujo, kă on dikhăna le Devlles!
9 Baxtale kolendar kai împătisarăn, kă on avena akharde šeave le Devllehkă!
10 Baxtale kolendar kai avena našade anda e doši le bibezexalimasti, kă lengo sî o Thagarimos le čerurengo!
11 Baxtalimos avela tumendar kana, anda Mîŕî doši, le manuši dena tume armaia, našavena tume, thai phenena sako butea jungale thai bičeače pa tumende!
12 Bukurin tume thai vesălin tume, anda kă tumaro potindimos sî baro ande le čeruri; kă sa kadea našadine le prooročen, kai sas mai anglal tumendar.
Le jene sî o lon la phuweako thai e duda
la lumeati.
13 Tume san o lon la phuweako. Ta kana o lon xasarăl pehko gusto, anda soste lela pehkă pale e zor te londearăl? Atunčeara manai lašo khančesko ta te avel šudino avri, thai linčeardo andel pînŕă le manušendar.
14 Tume san e duda la lumeati. Khă četatea thodii pe khă baŕbaro, našti te ašel garadi.
15 Thai le manuši či astarăn e duda kaste thon la tala e balai, ta thon la ando sfešniko, thai dudearăl saorăngo kolengo andoa khăr.
16 Sa kadea te străfeal i tumari duda angla le manuši, ta on te dikhăn tumară laše kărdimata, thai te lăudin le Daddes tumarăs, kai sî andel čeruri.
O pherdimos la Krisako thai le Prooročiengă.
17 Te na patean kă avilem te čioŕarau e Kris or le Proročimata; avilem na te čioŕarau, ta te pherau la.
18 Kă čeačimasa phenau tumengă, sode čiro či nakhăla o čeri thai phuw, či nakhăla či khă divano or khă phadimos literako anda e Kris, anglal te kărdeona sa le butea.
19 Kadea kă, or kon čioŕarăla iekh anda kukola le mai çînora anda kadala mothodimata, thai sîkavela le manušen kadea, avela akhardo o mai çînoro anda o Thagarimos le čerurengo; ta orkon arakhălale, thai sîkavela avrăn te arakhăn le, avela akhardo baro ando Thagarimos le čerurengo.
20 Kă phenau tumengă kă, kana tumaro bibezexalimos či nakhavela o bibezexalimos le sîkaditorengo thai le Farisengo, či khă statosa našti šona tume ando Thagarimos le čerurengo.
Poa mudardimos.
21 Ašundean kă phendea pe kolengă ando puraimos: „Te na mudarăs; orkon mudarălla, perăla tala doši le krisînimasti.”
22 Ta me phenau tumengă kă orkon xoleaol pe pehko phral, perăla tala e doši le krisînimasti; thai orkon phenela pehkă phralehkă: „Dilea!” perăla tala e doši le Staborosti; ta orkon phenela lehkă „Čealadeaona!” perăla tala e doši la iagati le merimasti.
23 Kadea kă, kana nigrăs ti pativ koa altari, thai oče anes tukă godi kă teo phral sî les vareso tusa,
24 mekh ti pativ oče angloa altari, thai jea mai anglal ta împătisao te phralesa; pala kodea av ta an ti pativ.
25 Rode ta împătisao iekhatar te pîrîtoresa, sode čiro san lesa po drom; ta na varesar teo pîrîtori te del tu po vast le krisînitorehko, o krisînitori te del tu po vast le phanditorehko, te šudel tu ande robia.
26 Čeačimasa phenau tukă kă či anklesa oçal ji kana či potinesa o mai palal bišariç.
Pai preakurvia thai o muklimos.
27 Ašundean kă phendea pe kolengă ando puraimos: „Te na preakurvis.”
28 Ta Me phenau tumengă kă i or kon dikhăl ka khă juvli, te del dii late, i preakurvisardea lasa ande pehko illo.
29 Kana kadea ti iakh e čeači kărăl tu te perăs ando bezex ankalavla avri thai šudela tutar; kă sî karing teo mištimos te xasaol iekh anda te kotoriça thai te na avel šudino sa teo stato ande iag le merimasti.
30 Kana teo vast o čeačio kărăl tu te perăs ando bezex, šin les thai šude les tutar; kă sî anda tute mai mišto te xasaol iekh anda te kotoriça, dă sar te šudel pe sa teo stato ande iag le merimasti.
31 Phendea pe pale: „Orkon mekăla pehka romnea, te dela khă lill meklimahko.”
32 Ta Me phenau tumengă kă or kon mekăla pehka romnea, avri numai anda e doši la kurviati, del la zor te arăsăl te preakurvil; thai kon lela la dă romni kola mekli le romestar, preakurvil.
Poa solaxaimos.
33 Ašundean pale kă phendea pe kolengă andoa puraimos: „Te na solaxas bangăs; ta te pherăs angloa Rai le solaxaimata tiră.”
34 Ta Me phenau tumengă: Te na solaxan čidăsar; či po čeri kă sî o skamin le raimahko le Devllehko;
35 či pe phuw, anda kă sî than le pînŕăngo Lehko; či po Ierusalimo, kă si e četatea e mai bari le Thagaresti.
36 Te na solaxas či pe teo šero, kă našti te kărăs khă firo ball parno or kalo.
37 Tumaro dimos duma te avel: „E, e; či, či”; so nakhăl pa kadala divanuri, avel kata kukoa o nasul.
O răbdimos le nasulimahko thai o kamblimos le dušmaiengo.
38 Acuundean kă phendea pe: „Iakh anda iakhate, thai dandd anda danddeste.”
39 Ta Me phenau tumengă: Te na len tume kukolesa kai kărăl tumengă nasul. Ta, orkon malavel tu pa e buka e čeači, amboldenlehkă i e kolaver.
40 Orkon kamel te krisînil pe tusa, thai te lel i ti raxami, mekh lehkă i o gad.
41 Kana zumavela tu varekon te jeas lesa khă tilometro, jea lesa dui.
42 Kolehkă kai mangăl tukă, de les; thai na ambolde le zăia kolehkă kai kamel te lel unjile tutar.
43 Ašundean kă phendea pe: „Te kames te pašes, thai te na dabadikhăs te dušmanos.”
44 Ta Me phenau tumengă: kamen tumară dušmaien, dendumadămišto kolen kai den tume armaia, kărăn mišto kolengă kai čidabadikhăn tume, thai rudin tume anda kukola kai marăn tume thai kai našaven tume,
45 kaste aven le šeave tumară Daddehkă kai sî andel čeruri; kă O kărăl te anklel o kham Lehko i pal nasul i pal laše, thai del brîšind i pal čeače i pal bičeače.
46 Kana kamen numai kukolen kai kamen tume, so potindimos mai ajukărăn? Či kărăn kadea i le bibolde?
47 Thai kana denangli kamblimasa numai tumară phralen, so buti biašundi kărăn? Ta kola kai či patean na kărăn kadea?
48 Tume aven bidošako, pala sar o Dadd tumaro andoa čeri sî bidošako.